Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Title: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄ |
Place of Publication: | Corfu |
Publisher: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Contributors: | Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης |
Date of Publication: | 1980 |
Pagination: | 514 |
Subject: | Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του) |
Temporal coverage: | 1809-1820 |
Description: | Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει. |
The book in PDF: | Download PDF 72.4 Mb |
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/25.gif&w=550&h=800
10
No 30
S(anto) Pietrob(urgo), 2/14 Aprile 1809
S(igno)r Padre
Il numero precedente lo ho spedito per mezzo del collegio1 sotto piego di Benackj. Con questo n(on) posso aggiungere che poche cose, e per la vicinanza delle datte, e p(er) l’ ostacolo che alla definizione degli affari, mettono le feste, ed occupaz(io)ni più grandi. Dopo il ritorno dalla Finlandia ho veduto più di una volta S.E. il Ministro... Mi ha sempre colmato di bontà; e la breve conversaz(io)ne nostra fini colla promessa di una particolare conferenza. Oggi ho avuto l’ avviso; che Domenica cioè domani, alle 3 dopo il mezzogiorno, S.E. mi riceverà particola(rment)e. Le mie carte sono pronte. Ed una alquanto lunga, la quale è il frutto de miei viaggi ultiman(ent)e fatti, è stata approvata graziosamente da quei superiori che dovevano incoragirmi a presentarla. Tutto annunzia e della maniera la meno incerta, che io avrò una situazione, e che n(on) sarò messo fuori del caso, di essere utile in qualche modo, od almeno grato, alla famiglia. Non ho che speranze, e parole. Io n(on) mi lusingo che entro stretti limiti. Poicchè n(on) voglio pentirmi di avere molto sperato. Nella corrente di questo mese tutto deve essere certamente finito; e però n(on) dubito, che con prossimo ordinario ella n(on) debba avere da me più consolanti nuove. Lo saranno φ. 1v tanto più quanto/per esse ella sarà convinto della fermezza de miei principj e della costante uniformità, che essi hanno a quelli che ella mi ha comunicato, e ripetuto. Feci Pasqua con Greci. La messa, i mattini, il pranzo, e tutti in famiglia col mio padrone di casa, e con altri negozianti. Li altri giorni di questa settimana occupati in visite di etichetta, ed in pranzi più solenni. Non hanno per me il sapore dei familiari. Non di meno sono necessaria(ment)e grati ed onorevoli. Il s(econ)do giorno di Pasqua il freddo è stato crudele. Abbiamo provato per sino quindici gradi fino al mezzo giorno. Entrando nella sala di ricevere dej Grandi, a Pasqua si sente l’ odore delle nostre campagne. C’ è l’ uso di tenere dei gran vasi di piante odorifere, di giranj, di rose, ec. ec. di arranzi... Non posso spiegarle la sensazione che questi odori mi hanno fatto provare. Un misto di piacere e di tristezza indescrivibile.
Abbraccio f(rate)llj e sorelle. Saluto amici, e parenti. Baccio le mani alla S(ignor)a madre, alla zia Bellanda, alle altre zie e zij. Imploro la paterna benedizione.
Il figlio Giovanni
στο άνω περιθώριο του φ. 1v: A Mon Père.
1. πιθανή ανάγνωση
p. 25
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/26.gif&w=550&h=800
Αρ. 30
Αγία Πετρούπολις, 2/14 Απριλίου 1809
Σεβαστέ Πατέρα,
Την προηγουμένην μου επιστολήν απέστειλα μέσω της υπηρεσίας μετά του δέματος του Μπενάκη. Διά της παρούσης δεν δύναμαι να προσθέσω παρά ελάχιστα πράγματα και ένεκα της εγγύτητος των ημερομηνιών και ένεκα του εμποδίου το οποίον θέτουν εις την εξέλιξιν των υποθέσεων αι εορταί και ενασχολήσεις σπουδαιότεροι. Μετά την εκ της Φινλανδίας επιστροφήν του, ειδον περισσοτέρας της μιας φοράς την Α.Ε. τον Υπουργόν... Επέδειξεν προς εμέ καλωσύνην και η βραχεία συνομιλία ημών επερατώθη διά της υποσχέσεως μιας ιδιαιτέρας συνεντεύξεως. Σήμερον έλαβον την ειδοποίησιν ότι την Κυριακήν, ήτοι αύριον εις τας 3 μετά μεσημβρίαν, η Α.Ε. θα δεχθή εμέ κατ’ ιδίαν. Τα έγγραφά μου είναι έτοιμα. Εξ αυτών έν μακροσκελές —το οποίον είναι ο καρπός των διεξαχθέντων επ’ εσχάτως ταξιδίων μου— εγένετο δεκτόν μετ’ επιδοκιμασίας υπ’ εκείνων των ανωτέρων μου, οίτινες ώφειλον να ενθαρρύνουν εμέ όπως παρουσιάσω τούτο. Τα πάντα προαναγγέλλουν, και κατά τον ολιγώτερον αβέβαιον τρόπον, ότι εγώ θα επιτύχω μίαν θέσιν και ότι δεν θα στερηθώ της δυνατότητος να είμαι επωφελής κατά τινα τρόπον ή, τουλάχιστον ευάρεστος εις την οικογένειαν. Δεν έχω παρά μόνον ελπίδας και υποσχέσεις. Δεν τρέφω ελπίδας παρά εντός περιωρισμένων ορίων, καθ’ όσον δεν επιθυμώ να μετανοήσω ως έχων πολλά ελπίση. Κατά την διάρκειαν του παρόντος μηνός τα πάντα οφείλουν να έχουν λήξη οριστικώς και δεν αμφιβάλλω ότι διά του προσεχούς κανονικού ταχυδρομείου υμείς δεν οφείλετε παρά να λάβητε παρ’ εμού τας πλέον παρηγόρους ειδήσεις. Και ήθελον είναι φ. 1v τόσον περισσότερον / παρήγοροι όσον δι’ εκείνων θα πεισθήτε υμείς διά την σταθερότητα των αρχών μου και διά την σταθεράν ταυτότητα, την οποίαν αυταί έχουν προς εκείνας, τας οποίας κατ’ επανάληψιν μοι ανακοινώσατε. Εώρτασα το Πάσχα μεταξύ Ελλήνων. Την λειτουργίαν, τα πρωϊνά, τα πάντα οικογενειακώς μετά του οικοδεσπότου μου και μετ’ άλλων εμπόρων. Αι λοιπαί ημέρες της παρούσης εβδομάδος ανηλώθησαν εις εθιμοτυπικάς επισκέψεις και εις επίσημα γεύματα. Αυτά όμως δεν έχουν δι’ εμέ την γεύσιν των οικογενειακών. Ουχ ήττον είναι κατ’ ανάγκην ευχάριστα και αξιοπρεπή. Την Δευτέραν του Πάσχα το ψύχος υπήρξεν δριμύ. Εδοκιμάσαμεν μάλιστα μέχρι της μεσημβρίας δέκα πέντε βαθμούς. Εισερχόμενός τις εις την σάλαν υποδοχής των επισήμων κατά το Πάσχα αισθάνεται την ευωδίαν των ιδικών μας εξοχών. Υπάρχει η συνήθεια να τοποθετούν μεγάλα βάζα μετ’ ευωδών ανθέων, γερανιών, ρόδων κτλ. κτλ. πορτοκαλιών... Δεν δύναμαι να σας εξηγήσω την αίσθησιν, την οποίαν μοι προυξένησαν αυταί αι ευωδίαι. Έν μείγμα ευχαριστήσεως και απεριγράπτου θλίψεως.
p. 26
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/27.gif&w=550&h=800
Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Χαιρετώ φίλους και συγγενείς. Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός, της θείας Μπελλάντας και των άλλων θείων. Επικαλούμαι την πατρικήν ευλογίαν.
Ο υιός Ιωάννης
άνω: Προς τον Πατέρα μου
11
No 31
S(anto) Pietroburgo, 26 Aprile / 7 Maggio 1809
Ho ricevuto il numero 20. Non so quale il destino de miei precedenti. E poco spero delle sollecitudine con cui questa potrà pervenirle. La guerra Austriaca va a rendere oltremodo imbarazzata la nostra corrispondenza ... Le lettere dovranno faro il giro della Francia. Ebbi la conferenza promessami da S.E. il primo Ministro. Si degnò di trattenersi meco quasi un’ ora; e di raccogliere con somma bontà le risposte alle quali le sue dimando1 diedero luogo... Agradi moltissimo un picciolo lavoro che portava il risultato de miei viaggi, ed’ una memoria che riguardava i miei aspiri. Mi promise di occuparsene, e di parlarne poi a S.M. l’Imp(erato)re. Lo fece. Incontrandomi al passeg(g)io del bulevard2, mi disse che era molto contendo3 del mio lavoro, e che presto lo sarei ancor io... Usci in fatto il giorno 19 del corrente l’ Ukaz che mi promove4 al grado di Consigliere di Stato, che mi attaca al dipartimento degli affari esteri; e che mi accorda il soldo annuo di 3 ο 00 rubli. Ho voluto ringraziare Sua Eccelenza il primo Ministro «Ce n’ est pas encore le temps; je n’ai pas encore fait pour vous, tout ce que je pense, et que vous meritez. L’Empereur mi a ordone de vous donnes une place convenable a vos moyens». Jori sono stato presentato a S.M. I(mperia)le ed a tutta la famiglia. L’Imperatore ha voluto colmarmi di bontà; mi idirizzò la parola in questi termini «Je suis très content des services que vous m’ avez rendre et de la maniere avec la quelle, vous êtes acquisitè φ. 1v de vos devoirs». L’ Imp(eratri)ce madre, le Grandi Duehesse/i Gran Duca f(rate)llj dell’ Imp(erato)re si sono tutti degnati di farmi vari
1. αντί domanda· συχνή η χρήση dimandare αντί domandare
2. boulevard
3. αντί contento
p. 27
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/28.gif&w=550&h=800
questioni sulle Isole, sulla Grecia, sul clima ec. ec. La fortuna di essere stato accolto con tanta clemenza da S.M. l’ Imp(erato)re e dalla famiglia Imperiale mi ottenne alla Corte le felicitazioni di tutti i Grandi, e le maggiori distinzioni. Jeri sera vi era ballo mascherato alla Corte, in seguito alle feste, date pel matrimonio della Gran Duchessa Catterina con S.A. il Principe di Oldenburg. Mi sono convinto che uno sguardo clemente di S.M. l’ Imperatore attira sopra chi ha la fortuna di ottenerlo le attenzioni e li5 riguardi di tutti. Nel palazzo Imperiale vi erano per lo meno 10 m(illa) persone tra i spettatori et danzanti. Mi sono trattenuto ammirando la grandezza, lo splendore, e la popolarità di questo spettacolo unico nel suo genere... Troppo lungo sarebbe descriverle. Ma ciò che può darne un’ idea si è che l’ entrata è permessa a qualunque con segno di maschera; che tutto il palazzo è aperto alla curiosità ed ammiraz(io)ne dei concorrenti; che l’ Imperatore, e la famiglia, sono in mezzo al loro popolo, ottenendone gli ommag(g)i e la veneraz(io)ne, senza apparechi, e si può dire senza nessuna etichetta. Basta di questo. Mi è dunque promessa una destinazione. Non so precisamente quale essa sarà. Ma sono assicurato che essa n(on) può essere che s(econ)do i miei voti. Sono contento di essermi messo alla prova... Ho resistito alle maggiori attrattive; e sono stato fermo nel rinunziare ad’ una brillante e comodissima situaz(io)ne per preferire a qualunque bene, quello φ.2 di essere attaccato di cuore/alla famiglia, ed al sacro dovere di non allontanarmi da essa e dai suoi interessi p(er) quanto mi è possibile... Mi è stata offerta più di una bella collocazione. Le ho rifiutate senza rincrescimento. Sarei divenuto Creso p(er) richezze; ma negli antipodi. Avrei avvanzato mille passi nella mia carriera, ma fuori de miei principij, e della nostra atmosfera. Non ho voluto, nè vorrò giammai. Questi ceni rispondono a quanto ella mi scrive inclusivam(ent)e p(er) Agostino... Per ora bastino questi. Mi propongo con altra lettera dispiegarmi più dettagliatam(ent)e. In parte dunque i miei presentimenti si sono avverrati. Spero nella prottezione Divina; e coll’ ajuto della paterna benedizione, che il tutto sarà secondo le mie intenzioni sempre filiali. La mia salute è ottima; abbiamo vita senza gello. La -Neva <è> un fiume;7 si camina senza pellicia; non però senza soprabito imbolito... e scrivo tuttavia impelliciato senza essere di troppo mollestato di un tale vestito singolarissimo per i 26 di Aprile. Vittorio sarà uscito di casa. E spero ristabilito... Non le ho mai scritto della famiglia Bro-
5. συχνή χρήση του li αντί του άρθρου i
6. πιθανή ανάγνωση.
7. Το κείμενο του Καποδίστρια στο σημείο αυτό είναι ασαφές· πιθανώς υπονοεί ότι λόγω της τήξεως των πάγων ο Νέβας έγινε πάλι κανονικό ποτάμι.
p. 28
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/29.gif&w=550&h=800
glio, percchè la lettera promessami non la ho mai ricevuta, e percchè essendo a Bologna senza questa lettera, mi è stato impossibile in brevi giorni di permanenza di fare questa relazione.
Abbraccio f(rate)llj e sorelle. Saluto amici, e parenti. Baccio le mani alla S(ignor)a madre, zij, e zie. Imploro sempre la scorta della paterna benedizione.
Il fig(lio) Giovanni
Αρ. 31
Αγία Πετρούπολις, 26 Απριλίου / 7 Μαΐου 1809
Έλαβον την υπ’ αριθ. 20 επιστολήν. Δεν γνωρίζω την τύχην των προηγουμένων επιστολών μου. Και ολίγον ελπίζω ότι η παρούσα δύναται να αφιχθή ταχέως εις υμάς. Ο πόλεμος της Αυστρίας τείνει να καταστήση την αλληλογραφίαν ημών υπερβολικώς τεταραγμένην... Αι επιστολαί οφείλουν να κάμωσιν τον γύρον της Γαλλίας. Έσχον την υποσχεθείσαν μοι παρά της Α.Ε. του Πρωθυπουργού συνέντευξιν. Κατεδέχθη όπως συνομιλήση μετ’ εμού επί μίαν ώραν και να δεχθή μετά μεγίστης καλωσύνης τας απαντήσεις, τας οποίας επέσυρον αι ερωτήσεις αυτού. Εδέχθη μετ’ ευχαριστήσεως μίαν μικράν εργασίαν, ήτις υπήρξεν το αποτέλεσμα των ταξιδίων μου και έν υπόμνημα, σχετικόν προς τας επιδιώξεις μου. Μοι υπεσχέθη ότι ήθελεν ενασχοληθή μετ’ αυτών και ότι ήθελεν ομιλήση εν συνεχεία εις την Α.Μ. τον Αυτοκράτορα. Έπραξεν τούτο. Συναντήσας εμέ εις τον περίπατον μοι είπεν ότι ήτο πολύ ευχαριστημένος διά την εργασίαν μου και ότι συντόμως θα ήμην και εγώ. Εδημοσιεύθη τω όντι κατά την 19ην τρέχοντος το ουκάζιον, δι’ ου μοι απονέμεται ο βαθμός του Συμβούλου του Κράτους· εντάσσει εμέ εις την επί των Εξωτερικών Υποθέσεων υπηρεσίαν και μοι παρέχει ετήσιον μισθόν 3.000 ρουβλίων. Ηθέλησα όπως ευχαριστήσω την A. Ε. τον Πρωθυπουργόν: «Δεν είναι ο καιρός ακόμη· δεν έπραξα ακόμη δι’ υμάς εκείνο, όπερ σκέπτομαι και του οποίου τυγχάνετε άξιος. Ο Αυτοκράτωρ διέταξεν εμέ ίνα προσφέρω προς υμάς θέσιν τινά ανταξίαν των προσόντων υμών». Εχθές παρουσιάσθην ενώπιον της Α.Μ. του Αυτοκράτορος και πάσης της Αυτοκρατορικής οικογενείας. Ο Αυτοκράτωρ ηυδόκησεν να επιδείξη προς εμέ μεγάλην καλωσύνην· απηυθύνθη προς εμέ λέγων: «Είμαι πολύ ευχαριστημένος διά τας υπηρεσίας, τας οποίας προσφέρατε προς εμέ· και διά τον τρόπον δι’ ου εξεπληρώσατε τα καθήκοντα υμών». Η Αυτοκράτειρα Μήτηρ, αι Μεγάλαι φ.1v Δούκισσαι / οι Μεγάλοι Δούκες, αδελφοί του Αυτοκράτορος, κατεδέχθησαν
p. 29
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/30.gif&w=550&h=800
όπως συνομιλήσουν μετ’ εμού διάφορα ζητήματα περί των Ιονίων Νήσων, περί της Ελλάδος, περί του κλίματος κτλ. Η τύχη του να γίνω δεκτός μετά τοσαύτης ευμενείας παρά του Αυτοκράτορος και της Αυτοκρατορικής οικογενείας επισύρει εις την Αυλήν τας φιλοφρονήσεις όλων των Μεγάλων προς εμέ και τας μεγίστας διακρίσεις. Εχθές την εσπέραν εδόθη εις την Αυλήν χορός μετημφιεσμένων κατ’ ακολουθίαν προς τας εορτάς, αίτινες έλαβον χώραν διά τον γάμον της Μεγάλης Δουκίσσης Αικατερίνης μετά της Α.Υ. του πρίγκιπος του Ολδεμβούργου. Επείσθην ότι έν ευμενές βλέμμα της Α.Μ. του Αυτοκράτορος, επισύρει επ’ εκείνου, όστις έχει την τύχην να επιτύχη τούτο, την προσοχήν και τον σεβασμόν υπό πάντων. Εις το Αυτοκρατορικόν Ανάκτορον υπήρχον τουλάχιστον 10.000 πρόσωπα θεαταί και χορευταί. Παρέμεινα θαυμάζων την μεγαλοπρέπειαν, την λάμψιν και την δημοτικότητα τούτου του μοναδικού εις το είδος του, θεάματος. Θα έπρεπε να σας γράψω πάρα πολλά διά να περιγράψω τούτο. Αλλ’ εκείνο, όπερ δύναται να παράσχη ιδέαν τινά, είναι το γεγονός ότι η είσοδος επιτρέπεται εις οιονδήποτε, τον φέροντα προσωπίδα· ότι όλον το ανάκτορον είναι προσιτόν εις την περιέργειαν και τον θαυμασμόν των προσερχομένων· ότι ο Αυτοκράτωρ και η οικογένεια Αυτού ευρίσκονται μεταξύ του λαού των, απαλαμβάνοντες τας τιμάς και τον σεβασμόν χωρίς επιτηδεύσεις και δύναμαι να ειπώ άνευ ουδεμιάς εθιμοτυπίας. Αρκετά περί τούτου. Υπεσχέθησαν λοιπόν εις εμέ θέσιν τινά. Δεν γνωρίζω επακριβώς ποια θα είναι αύτη. Διεβεβαίωσαν όμως εμέ ότι αυτή οφείλει να είναι σύμφωνος προς τας επιθυμίας μου. Είμαι ευχαριστημένος διότι εδοκιμάσθην... Αντέστην εις τας μεγαλυτέρας γοητείας και παρέμεινα σταθερός εις την απόρριψιν μιας λαμπράς και ανετωτάτης θέσεως, προτιμών αντί οιουδήποτε αγαθού, όπως παραμείνω συνδεδεμένος εκ καρδίας φ. 2 / προς την οικογένειαν και προς το ιερόν καθήκον του να μην απομακρυνθώ αυτής και των υποθέσεών της όσον μου είναι δυνατόν. Μοι προσεφέρθη πολλάκις μία άνετος τοποθέτησις. Απεποιήθην αυτής άνευ δυσαρεσκείας. Θα ήτο δυνατόν να καταστώ Κροίσος ως προς τα πλούτη αλλ’ εις τους αντίποδας. Θα είχα προχωρήσει κατά χίλια βήματα εν τη σταδιοδρομία μου, αλλ’ εκτός των αρχών και της ατμοσφαίρας ημών. Δεν ηθέλησα ούτε θα θελήσω τούτο. Αυταί αι σημειώσεις είναι προς απάντησιν των όσων υμείς προς εμέ έχετε γράψει διά τον Αυγουστίνον... Επί του παρόντος είναι αρκετά. Προτίθεμαι δι’ ετέρας επιστολής όπως εξηγηθώ λεπτομερέστεροι. Αι προσδοκίαι μου λοιπόν επαληθεύθησαν εν μέρει. Ελπίζω εις την Θείαν Προστασίαν και εις την συνδρομήν της πατρικής ευλογίας ότι τα πάντα θα εξελιχθώσιν συμφώνως πάντοτε προς τας υιικάς επιδιώξεις μου. Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Ζώμεν άνευ παγετού. Ο Νέβας είναι πάλιν ποταμός· περιπατεί τις άνευ γουναρικού· ουχί όμως και άνευ επανωφορίου φοδραρισμένου... και γράφω ενδεδυμένος γουναρικά, χωρίς όμως να ενο-
p. 30
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/31.gif&w=550&h=800
χλώμαι ένεκα του ενδύματος τούτου, σπανιωτάτου διά την 26ην Απριλίου. Ο Βίκτωρ θα εξέλθη της οικίας και ελπίζω έχων αποθεραπευθή... Ουδέποτε έγραψα προς υμάς διά την οικογένειαν Μπρόλιο, καθ’ όσον η υποσχεθείσα μοι επιστολή δεν ελήφθη και διότι ων εν Βολονία χωρίς την επιστολήν αυτην, ήτο αδύνατον εντός ολίγων ημερών να συνάψω σχέσεις.
Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Χαιρετώ φίλους και συγγενείς. Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και των θείων. Επικαλούμαι την συνδρομήν της πατρικής ευλογίας.
Ο υιός Ιωάννης
12
No. 33
S(ant)o Pietroburgo, 8 / 20 Giugno 1809
Pochi giorni fa le scrissi per la posta. Oggi approfito di una occasione particolare per Parigi. Lo farei tutti i giorni, se tutti i giorni sorgessero cosi ridenti per me... L’ economia ne soffre. Ma il cuore si riposa. 15 ο rubli mi costano fin’ora le lettere nello spacio di sei mesi... Non posso calcolarne il prezzo col sommo bene che mi procurano. Io scriverò sempre ... ed ella non negliga nessuna occasione.
La salute è ottima... Le occupazioni le stesse. Le speranze eguali, e da qualche giorno migliori... L’ estate favorisce col mezzo della campagna (ove tutto il gran mondo è ritirato) la frequente oportunità di vedere e di trattare familiarmente personaggi alti, e prottetori. Le visite alla campagna costano. Non si può andarsi che a quattro cavalli... Ma c’è un compenso, n(on) compreso quello della salute. Benché io non sia intenzionato di ricadare1 a carico della famiglia, percchè no conosco la posizione, e ne sento io il2 primo tutto il peso, pure le indicherò qui sotto le mie spese mensuali, ed in confronto le mie rissorse... Il deficit è di 90 rubli il mese, n(on) calcolate le spese estraordinarie. Se nella corrente di questo estate avrò una collocaz(io)ne nell’ estero il mio disequilibrio non sarà grande... a ripararlo valerà un picciolo residuo fondo di cui Viaro era depositario, e la scattola. Quando si debba affrontare un inverno la cosa n(on) potrà più regolarsi... Dovrò prendere
1. αντί ricadere
2. ορθώτ. per primo
p. 31
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/32.gif&w=550&h=800
una risoluz(io)ne sempre forte, e difficile, ma necessaria... O ristringere φ. 1v le spese, che è quanto a dire sepelliosi3/ nella neve, e vegetare inutilmente ancora per i miei aspiri. Od incontrare un grosso debito o rinunciare alla carriera a cui sono incaminato, per intraprendere quella che mi è sempre aperta in seno alla famiglia... Io aborisco e detesto tutte le altre rissorse che mi si possono offerire4, e che mi furono offerte. A peso di oro, o di vana gloria, io non vendo la mia libertà, e non rompo i sacri legami, che uniscono la mia esistenza e la mia sorte, a quella della famiglia. Un giovine forestiere, nobile, Conte, di buoni costumi, ben accolto dal Governo... compati
Il figlio Giovanni
φ.2 /al mese
Casa ....................... rubli 50
Carozza .................... » 140
Servitori .................... » 70
Vitto ..................... » 40
Collazione
Imbiancatura .............
Vestiario. Posta » 40
340
I miei appun(tament)i ....... 250
Defficit — 90
3. αντί seppolti.
4. αντί offrire.
p. 32
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/33.gif&w=550&h=800
Αρ. 33
Αγία Πετρούπολις, 8/20 Ιουνίου 1809
Προ η μερών έγραψα προς υμάς διά του ταχυδρομείου. Σήμερον επωφελούμαι ιδιαιτέρας τινός ευκαιρίας διά Παρισίους. Θα έγραφα προς υμάς καθ’ εκάστην, εάν πάσαι αι ημέραι ανέτειλον τόσον χαρούμεναι δι’ εμέ... Τα οικονομικά μου υποφέρουν. Αλλά η καρδία αναπαύεται. 150 ρούβλια έχουν κοστίσει, μέχρι στιγμής αι επιστολαί εις διάστημα έξ μηνών. Δεν δύναμαι να παραβάλω την αξίαν προς την υψίστην χαράν την οποίαν μοι προσφέρουν. Εγώ θα γράφω προς υμάς πάντοτε... και υμείς μη παραμελήτε ουδεμίαν ευκαιρίαν.
Η υγεία μου είναι εξαιρετική... Αι ενασχολήσεις μου αι αυταί. Αι ελπίδες όμοιαι και από τινων ημερών καλύτεραι... Το θέρος ευνοεί μέσω της εξοχής (ένθα έχει αποσυρθή πάσα η υψηλή κοινωνία) την συχνήν δυνατότητα να βλέπω και να συναναστρέφωμαι υψηλά πρόσωπα και προστάτας. Αι επισκέψεις εις την εξοχήν κοστίζουν. Δεν είναι δυνατόν να μεταβή τις παρά δι’ αμάξης των τεσσάρων ίππων... Όμως υπάρχει ανταμοιβή τις, εξαιρουμένης εκείνης της υγείας. Μολονότι εγώ δεν σκοπεύω όπως καταστώ εκ νέου βάρος εις την οικογένειαν, καθ’ όσον γνωρίζω την κατάστασιν αυτής και αισθάνομαι εγώ πρώτος το βάρος, εν τούτοις θα παραθέσω προς υμάς κατωτέρω τα μηνιαία έξοδά μου και παραλλήλως τους πόρους μου... Το έλλειμμα είναι 90 ρούβλια μηνιαίως, μη συνυπολογιζομένων των εκτάκτων εξόδων. Εάν κατά την διάρκειαν του τρέχοντος θέρους επιτύχω θέσιν τινά εις το Εξωτερικόν το παθητικόν μου δεν ήθελεν καταστή υψηλόν... και διά να θεραπεύσω τούτο θα εξαρκέση έν μικρόν απόθεμα, ούτινος ήτο φύλαξ ο Βιάρος, και η κασσετίνα. Εάν όμως οφείλω να αντιμετωπίσω ένα χειμώνα η υπόθεσις δεν δύναται πλέον να διευθετηθή... Οφείλω να λάβω μίαν απόφασιν, Οπωσδήποτε βαρείαν και δύσκολον αλλ’ αναγκαίαν... Ή να περιορίσω τα έξοδά μου, άτινα είναι, φ. 1v ως λέγεται, ενταφιασμένα / εις την χιόνα, και να φυτοζωώ εις βάρος και των βλέψεών μου. Ή να συνάψω ένα μεγάλον δάνειον ή να εγκαταλείψω την σταδιοδρομίαν εις την οποίαν προορίζομαι και αναλάβω εκείνην, εις τους κόλπους της οικογενείας, ήτις είναι πάντοτε ανοικτή εις εμέ... Εγώ απεχθάνομαι και αποστρέφομαι όλους τους άλλους πόρους, οίτινες δυνατόν να μοι προσφερθώσιν και μοι προσεφέρθησαν. Αντί χρυσού ή κενής δόξης εγώ δεν πωλώ την ελευθερίαν μου ούτε διαρρηγνύω τους ιερούς δεσμούς, οίτινες συνδέουν την ύπαρξίν μου και την τύχην μου μετ’ εκείνης της οικογενείας. Είς νέος ξένος, ευγενής, κόμης, χρηστών ηθών, μετ’ ευμενείας γενόμενος δεκτός παρά της Κυβερνήσεως, συμπαθής εις το Υπουργείον μετά πτερωτού πίλου εν τω Υπουργείω Εξωτερικών χωρίς να αναζητή, αναζητείται. Θα λάβη σύζυγον. Θα έχη σκλάβους, θα έχη ρούβλια... Τί να τα κάμωμεν πάντα ταύτα; Δι’ εμέ το σπουδαιότερον των αγαθών είναι το να δυνηθώ να απο-
p. 33
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/34.gif&w=550&h=800
συρθώ εις Επισκοπιανά, όταν δεν θα υπάρχη πλέον καλύτερον και ωφέλιμον να πράξω. Υμείς γνωρίζετε επί του παρόντος την κατάστασίν μου και τας σταθέρας επιδιώξεις μου. Ήθελεν είναι δι’ εμέ πάντοτε μία ενίσχυσις να ακούω υμάς επιδοκιμάζοντας αυτάς. Εγώ δεν παρασύρομαι υπό των φαινομένων. Σκέπτομαι τας υποθέσεις μου εγκαίρως. Και επιζητώ όμως μη καταλαμβάνομαι εξ απροόπτου. Επαναλαμβάνω ότι μοι προσεφέρθη μία θέσις· νομίζω ότι δεν υπάρχουν μεγάλα εμπόδια, άτινα πρέπει να υπερβώμεν διά να έχωμεν αυτήν... Ουχ ήττον ουδέποτε τέσσαρα άνευ σάκκου. Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Ενηγκαλισμούς εις τους αδελφούς και αδελφάς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων και ιδιαιτέρως της θείας Μπελλάντας. Επικαλούμαι την πατρικήν και μητρικήν ευλογίαν.
Ο υιός Ιωάννης
φ.2 / Μηνιαίως
Οικία ρούβλια 50
Άμαξα » 140
Υπηρέται » 70
Διατροφή » 40
Πρόγευμα
Πλύσις
Ιματισμός. Ταχυδρομείον » 40
340
Αποδοχαί » 250
Παθητικόν » - 90
15
No. 34
S(an)to Pietroburgo, 18/30 Giugno 1809
Colgo un’ altra occasione particolare per Parigi onde scriverle ancora nella corrente di questo mese. Dopo le lettere indicatele col mio precedente sono senza ulteriori notizie d’ Italia, e della famiglia. Aspetto d’ora in ora il Metropolita Ignazio; esso mi scrisse da Breslau passava a Konisberg per rendersi alla fine qui... Ma qual Iliade il suo viaggio? Esso si è trovato in mezzo alle battaglie. E non so quanto potrà tranquillamente viaggiare per giungere alla sua meta. Mi scrive che
p. 34
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/35.gif&w=550&h=800
un picciolo lavoro sulla statistica a S.E. ii Ministro. Ebbe la bontà di approvarlo, e di gradirlo... Parve all’ E.S. che l’ estate non mi conferisce e che io dimagro... Colssi il momento per rimarcargli, che n(on) è l’ estate, ma l’ ozio, e la noja che dimagrano, e quello che è più decisivo p(er) me, la poca conpatibilità di questo clima colla mia costituzione fisica e morale. Si degnò di assicurarmi che fra pochi giorni avrei .motivo di rifare la mia salute alla mia maniera,' e di essere pienam(ent)e contento. Io lo spero... Mi consta che si è occupato di me, e che ha già in mente di prendere gli ordini di S.M.I(mperia)le per darmi una commissione nell’ esterno... Ecco quanto posso dirle p(er) ora intorno a me.
L’ estate è qui un nome, e non una cosa. Frequenti pioggie. Fresco. Freddo la serra. Talvolta al segno che la pelicia n(on) dispiace. Le camφ.1v pagne sono belle. La vegetazione è prodigiosam(ent)e vivace; ma non/ acque sorgenti. Non fiori. Non legumi. Non erbe. Non agrumi. Non... Non... Non... ec. Nulla di meno tutto il mondo è alla campagna; e non perde un minuto, senza tirare il miglior partito p(er) divertirsi. Io ci passo frequent(ement)e dei giorni intieri senza però potermi divertire. Ho veduto giorni fa mons(ieur) e mad(ame) de Tomara. Mandano a lei, ed al Cav(alier) Lefcochilo mille saluti. Io la prego di aggiungere allo stesso S(igno)r Cav(alier) i miei ossequij particolarm(ent)e. I soliti saluti ed abbracj agli amici e parenti. Imploro sempre la materna e paterna benedizione.
Il fig(lio) Giovanni
A Monsieur Monsieur le Comte Antoine Marie Capodistria Chev(allier) de l’ ordre de S(ain)t Jean de Jerusalem a Corfou
mi sappia dire qualche cosa sul corso di Nanne perche mi rimande a lei.
Αρ. 34
Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Ιουνίου 1809
Επωφελούμαι μιας άλλης εκτάκτου ευκαιρίας διά Παρισίους διά να σας γράψω πάλιν εντός του τρέχοντος μηνός. Μετά τας επιστολάς, τας οποίας διά της προηγούμενης μου επιστολής ανέφερα υμίν, δεν έλαβα περαιτέρω ειδήσεις από την Ιταλίαν και από την οικογένειαν. Αναμένω από ώρας εις ώραν τον μητροπολίτην Ιγνάτιον μου έγραψεν από το Μπρεσλάου· ταξί-
p. 35
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/36.gif&w=550&h=800
δευεν προς την Καινιξβέργην διά να φθάση εδώ... Αλλ’ η οποία Ιλιάς το ταξίδιόν του;... Ούτος ευρέθη εν μέσω των μαχών. Και δεν γνωρίζω πότε θα δυνηθή να ταξιδεύση μετ’ ηρεμίας διά να φθάση εις το τέρμα του ταξιδίου του. Μου γράφει ότι έχει πολλάς ιδικάς μου επιστολάς... Όθεν αναμένω αυτόν μετά διπλής ανυπομονησίας. Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Επιδιώκω όπως επωφεληθώ κατά το δυνατόν περισσότερον εκ της θέσεώς μου... Δεν είμαι δυσαρεστημένος... Παρουσίασα πρό τινων ημερών εις την Α.Ε. τον Υπουργόν μικράν τινα εργασίαν επί της Στατιστικής. Ηυδόκησεν όπως επιδoκιμάση αυτήν και να αποδεχθή αυτήν... Η Α.Ε. έχει την εντύπωσιν ότι το θέρος δεν ωφελεί εμέ· και ότι αδυνατίζω... Επωφελήθην της στιγμής διά να παρατηρήσω εις αυτόν ότι δεν είναι το θέρος, αλλ’ η αργία και η ανία εκείνα τα οποία συντελούν εις την απώλειαν βάρους, και το πλέον σημαντικόν δι’ εμέ είναι το ασυμβίβαστον του κλίματος τούτου προς την ιδικήν μου φυσικήν και ηθικήν ιδιοσυγκρασίαν. Ηξίωσεν να διαβεβαιώση εμέ ότι, εντός ολίγων ημερών θα είχα την δυνατότητα όπως επιμεληθώ της υγείας μου κατά τον ιδικόν μου τρόπον και να είμαι πλήρως ευχαριστημένος. Ελπίζω εις τούτο... Είναι φανερόν ότι ησχολήθη περί εμού και ότι έχει ήδη κατά νουν να λάβη εντολήν παρά της Α.Μ. του Αυτοκράτορος διά να μοι αναθέση αποστολήν τινα, εις το Εξωτερικόν... Ιδού αυτά, τα οποία δύναμαι να ανακοινώσω υμίν περί εμού επί του παρόντος.
Το θέρος είναι εδώ μόνον έν όνομα και όχι κατάστασις. Συχναί βροχαί. Δρόσος. Ψύχος κατά τας εσπέρας. Ενίοτε εις τοιούτον σημείον ώστε τα γουναρικά να μη δυσαρεστούν. Αι εξοχαί είναι ωραίαι. Η βλάστησις είναι εξόχως φ. 1v πλουσία· αλλά δεν υπάρχουν / πηγαί. Ούτε άνθη. Ούτε λαχανικά. Ούτε χόρτα. Ούτε εσπεριδοειδή. Ούτε, ούτε... ούτε... κτλ. Ουχ ήττον όλοι οι άνθρωποι ευρίσκονται εις τας · και δεν χάνει τις ούτε ένα λεπτόν όπως επωφεληθή κατά τον καλύτερον τρόπον διά να διασκεδάση. Εγώ διέρχομαι ημέρας ολοκλήρους εις την εξοχήν χωρίς όμως να δυνηθώ να διασκεδάσω. Είδον προ ημερών τον κύριον και την κυρίαν Ντε Τομάρα. Σας αποστέλλουν πολλούς χαιρετισμούς καθώς και εις τον Ιππότη Λευκόκοιλον. Παρακαλώ υμάς όπως προσθέσητε και τα ιδικά μου σεβάσματα προς τον αυτόν Ιππότην. Τους συνήθεις χαιρετισμούς και ενηγκαλισμούς εις τους φίλους και συγγενείς. Επικαλούμαι πάντοτε την πατρικήν και μητρικήν ευλογίαν.
Ο υιός Ιωάννης
Προς τον Κύριον Κύριον Κόμητα Αντώνιον Μαρία Καποδίστρια Ιππότην του Τάγματος του Αγίου Ιωάννου της Ιερουσαλήμ, εις την Κέρκυραν.
Γνωρίσατέ μοι ο,τιδήποτε σχετικώς προς τον Νάνε, διότι με παραπέμπει προς υμάς.
p. 36
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/37.gif&w=550&h=800
14
No. 35
S(ant)ο Pietroburgo, 1 / 13 Luglio 1809
Il suo numero 22 mi è arrivato. Antica data... sempre preferibile alle più antiche. Nessuna nuova ulteriore intorno a me, dopo le scritte col mio precedente. Promesse, aspettate. Lorcchè1 si realizeranno mi affrettarò di mandarlo. La mia salute si mantiene ottima. Vivo con metodo. Trovo vantaggio dall’ ordine e profitto del tempo. I lunghi giorni dell’ estate si abbreviano. La felicità di una buona stagione è un lampo. E parmi già di essere d’ ora in ora immerso nelle pelicie. Sono andato a Crostati la scorsa settimana. Devo l’ ingresso e tutti i favori per tutto vedere minutamente all’ Ammiraglio Ministro della Marina Litzakoff. Il giorno era festivo p(er) quell’ isola per la presenza dell’ Imperatore, e per le manovre maritime e terrestri fatte sotto i suoi ordini. Incontrai il SOVRANO, degnò rispondere graz(iosame)nte ai miei omaggi. Ritornando la scr(r)a trovai arrivato a Pietroburgo Monsignore dell’ Aria, col f(rate)llo e segretario... Videli in esso tutta la Grecia, e qualche cosa di Corfù. Il suo viaggio è più un romanzo che una istoria... Ebbe esso due conferenze con S.E. il Ministro, ed una udienza di mezz’ ora con S.M.I(mperia)le. Esso è contento. E spero che lo sarà più ancora quando il suo stato sarà ascicurato. Parla bene il Francese... Non è poca cosa p(er) farsi molto stimare.
Ella mi ricorda Agostino. Non è tempo di nulla intraprendere, nò di decidersi a nessuna cosa... Bisogna cogliere questo tempo. Può non essere lontano. Io dormo poco per abitudine... È difficile che esso mi colga assopito... Baccio le mani alli zij e zie, e par(ticolarment)e alla zia Bellanda. Abbraccio sorelle e f(rate)llj e nipoti. Saluto amici e parenti. Imploro il favore della materna e paterna benedizione.
Il figlio Giovanni
Il Cav(alier) Tomara et la Dama, ring(ranzia)no e salutano.
Αρ. 35
Αγία Πετρούπολις, 21 Ιουλίου / 2 Αυγούστου 1809
Έφθασεν εις εμέ η υπ’ αριθ. 22 επιστολή υμών. Παλαιά ημερομηνία... πάντοτε προτιμητέα των παλαιοτέρων. Ουδέν πρόσφατον νέον περί της υπο-
1. παλαιός τύπος του allorché.
p. 37
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/38.gif&w=550&h=800
θέσεώς μου, εκτός των όσων σας έγραψα διά της προηγουμένης μου επιστολής. Υποσχέσεις, αναμείνατε. Ευθύς ως πραγματοποιηθούν θα σπεύσω να ανακοινώσω υμίν αυτάς. Η υγεία μου διατηρείται εξαιρετική. Ζω μεθοδικώς. Ευρίσκω πλεονεκτήματα εις την τάξιν και επωφελούμαι του καιρού. Αι μακραί ημέραι του θέρους βραχύνονται. Η ευτυχία μιας ωραίας εποχής είναι μία αστραπή. Και νομίζω ότι ήδη ευρίσκομαι βυθισμένος εις τα γουναρικά. Μετέβην εις Κροστάνδην την παρελθούσαν εβδομάδα. Οφείλω την είσοδον ως και πάσαν εύνοιαν του να δυνηθώ να ίδω τα πάντα λεπτομερώς εις τον Ναύαρχον, Υπουργόν των Ναυτικών, Λιτζακώφ. Η ημέρα ήτο εορταστική δι’ εκείνην την νήσον λόγω της παρουσίας του Αυτοκράτορος και διά τας ναυτικάς και χερσαίας ασκήσεις, αίτινες διεξήχθησαν υπό τας διαταγάς του. Συνήντησα τον ΜΟΝΑΡΧΗΝ· ηυδόκησεν όπως απαντήση, ευχαρίστως εις τας εκδηλώσεις του εμού σεβασμού προς αυτόν. Επανελθών την εσπέραν ηύρον αφιχθέντα εν Πετρουπόλει τον Μητροπολίτη της Άρτας μετά του αδελφού του και του γραμματέως του... Εν τω προσώπω αυτού είδον την Ελλάδα σύμπασαν και κάτι από την Κέρκυρα. Το ταξίδιόν του είναι μάλλον ένα μυθιστόρημα παρά μια ιστορία. Έσχεν ούτος δύο συνεντεύξεις μετά της Α.Ε. του Υπουργού και μίαν ακρόασιν ημισείας ώρας μετά της Α.Μ. του Αυτοκράτορος. Είναι ευχαριστημένος. Και ελπίζω ότι θα είναι έτι περισσότερον όταν θα έχη εξασφαλισθή η θέσις του.. Ομιλεί την Γαλλικήν... Δεν είναι τούτο ασήμαντον πράγμα διά να τύχη μεγάλης εκτιμήσεως.
Υμείς μου υπενθυμίζετε τον Αυγουστίνον. Δεν είναι του παρόντος όπως επιχειρήσωμεν ο,τιδήποτε, ούτε να αποφασίσωμεν. . Οφείλομεν να αναμένωμεν την κατάλληλον στιγμή. Ίσως να μην είναι πολύ μακράν. Εγώ κοιμάμαι ολίγον κατά την συνήθειάν μου... Είναι δύσκολον όπως ο καιρός προκαταλάβη εμέ ραθυμούντα... Ασπάζομαι τας χείρας των θείων και ιδιαιτέρως της θείας Μπελλάντας. Εναγκαλίζομαι αδελφάς και αδελφούς και ανεψιούς. Χαιρετώ συγγενείς και φίλους. Επικαλούμαι την προστασίαν της μητρικής και πατρικής ευλογίας.
Ο υιός Ιωάννης
Ο Ιππότης Τομάρα και η κυρία ευχαριστούν και χαιρετούν υμάς.
15
No 36
S(ain)t Petersbourg, 21 Luglio 1809/2 Agosto 1809
Il n° 26 sotto piego di Benackj mi è arrivato per la posta. Sfuggo la posta per evitare grande dispendio. La p(rese)nte come tutte le prece-
p. 38
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/39.gif&w=550&h=800
denti dalla Imp(eria)le Cancelleria viene spedita senza nessuno mio aggravio... Ciò che dissi coi numeri procedenti, è quanto potrei ripetere se di me particolari cose dovessi scriverle. Tutto resta nello stesso piede. Il ritardo della promessa risoluzione che mi riguarda perebbe dispiacevole, se attribuirsene potesse il motivo a cause particolari o personali. Quando esse tirano da generali sorgenti il p(rinci)pio e l’ origine, percchè dolersene.
Il Metropolita d’ Arta continua ad’ essere accolto e festeggiato · Nessuna misura definitiva fin’ ora sul suo destino. Però le più brillanti apparenze. Per fuggire gli ozj innevitabili di questo soggiorno ci serviamo col Vescovo delle reciproche nostre risorse... Leggo sotto i suoi auspicj et sotto la sferza grammaticale di Mostras, Omero. Essi travagliano meco p(er) familiarizarsi colla penna Francese. Pranziamo spesso assieme. E profilando di questo ritaglio di estate, passegiamo lungamente n(on) senza capotti. È di ritorno da Parigi S.E. il S(ignor) Conte Kouzcuckbin1. Spero fra qualche giorno di fare la sua conoscenza. Congliendo nei scorsi giorni un oportuno momento feci ancora la conoscenza del Conte Strogonoff, personaggio di alto riguardo, cultore delle belle arti, ammiratore di cose Greche antiche, e n(on) dispregiatore di moderne. Il figlio di questo S(ignor)e dopo di avere occupato i primarj posti nel dip(artimen)to civile e nel diplomatico, passò da poco tempo, nel militare. Esso viene di partire per l’ Armata della Moldavia e Valaehia, con S.E. il S(igno)r G(enera)le Pangration, che rimpiazza il G(enera)le Koutuzoff che da quell’ Armata passa ad’ un Governo. La mia salute è buonissima. Il mio umore n(on) molto triste, parmi di presentire un miglior essere, il quale n(on) tutto in me solo ristringesi, ma si estende eziandio sopra quanto più mi interessa... I soliti saluti a tutti gli amici, e parenti. Baccio le mani alli zij, e zie, particolarmente alla zia Bellanda. Abbraccio f(rate)llj e sorelle. Imploro la materna e paterna benedizione. Tutte le di lei conoscenze mi incaricanno di molt1 saluti p(er) lei e pel Cav(alier) Lefcockilo, a cui aggiungo i miei ossequj·
Il figlio Giovanni
Αρ. 36
Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Αυγούστου 1809
Έφθασε διά του ταχυδρομείου και εντός του δέματος του Μπενάκη η υπ’ αριθ. 26 επιστολή υμών. Αποφεύγω το ταχυδρομείον διά να αποφεύγω
1. πιθανή ανάγνωση
p. 39
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/40.gif&w=550&h=800
τας μεγάλας δαπάνας. Η παρούσα καθώς και πάσαι αι προηγούμεναι, αποστέλλεται μέσω της Αυτοκρατορικής Γραμματείας άνευ ουδεμιάς επιβαρύνσεως... Εκείνο, το οποίον σας είπον διά των προηγουμένων μου επιστολών, είναι το μόνον, το οποίον θα ηδυνάμην να επαναλάβω εάν ώφειλον να γράψω περί των προσωπικών μου υποθέσεων. Τα πάντα ευρίσκονται εις την ιδίαν κατάστασιν. Η καθυστέρησις εκπληρώσεως της υποσχεθείσης λύσεως, ήτις αφορά εις εμέ θα εφαίνετο δυσάρεστος εάν η αιτία αυτής θα ηδύνατο όπως αποδοθή εις ιδιαιτέρους ή προσωπικούς λόγους. Όταν όμως αυτοί έχουν την προέλευσιν και την αρχήν των εις γενικάς αιτίας διατί να λυπώμεθα;
Ο Μητροπολίτης της Άρτας εξακολουθεί να γίνεται δεκτός και να τυγχάνη περιποιήσεων. Ουδέν οριστικόν εισέτι διά την τύχην του. Όμως αι πλέον λαμπραί ενδείξεις. Διά να αντιμετωπίσωμεν την αναπόφευκτον ανίαν της διαμονής ταύτης χρησιμοποιώμεν μετά του επισκόπου τα αμοιβαία μέσα ημών... Αναγιγνώσκω υπό την επίβλεψιν αυτού και υπό την γραμματικήν μάστιγα του Μόστρα, Όμηρον. Ούτοι κοπιάζουν μετ’ εμού ίνα εξοικειώσουν εμέ προς την Γαλλικήν πένναν. Γευματίζομεν τακτικά ομού και επωφελούμενοι του υπολείμματος τούτου του θέρους, περιπατώμεν επί μακρόν, όμως ουχί άνευ επενδυτών. Επέστρεψεν εκ Παρισίων ο Κόμης κύριος Κουζούκμπιν. Ελπίζω ότι εντός ολίγων ημερών θα κάμω την γνωριμίαν μετ’ αυτού. Επωφελούμενος κατά τας παρελθούσας ημέρας καταλλήλου τινός περιστάσεως εγνώρισα ωσαύτως τον Κόμητα Στρογονώφ, προσωπικότητα υψηλής περιωπής, θεράποντα των καλών τεχνών, θαυμαστήν των Ελληνικών αρχαίων πραγμάτων και ουχί καταφρονητήν των νεωτέρων. Ο υιός του κυρίου τούτου αφού κατέλαβε τας υψηλοτέρας θέσεις εις τον δημόσιον και διπλωματικόν τομέα, προ ολίγου χρόνου εισήλθεν εις τον στρατιωτικόν. Ούτος ετοιμάζεται όπως αναχωρήση διά την στρατιάν της Μολδαυΐας και Βλαχίας μετά της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Παγκράτιον, όστις αντικαθιστά τον Στρατηγόν Κοτούζωφ, όστις από την διοίκησιν της στρατιάς εκείνης εισέρχεται εις την Κυβέρνησιν. Η υγεία μου είναι πολύ καλή. Η διάθεσις ουχί τόσον θλιβερά· έχω την εντύπωσιν ότι προαισθάνομαι μίαν καλλιτέραν κατάστασιν, ήτις δεν περιορίζεται εις εμέ μόνον αλλ’ εκτείνεται ωσαύτως και επί πάντων, όσα ενδιαφέρουν εμέ... Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς πάντας τους συγγενείς και φίλους. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων, ιδιαιτέρως της θείας Μπελλάντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι την μητρικήν και πατρικήν ευλογίαν. Όλοι οι γνώριμοι υμών επιφορτίζουν εμέ διά πολλών χαιρετισμών προς υμάς και τον Ιππότη Λευκόκοιλον προς τον οποίον προσθέτω και εγώ τα ιδικά μου σέβη.
Ο υιός Ιωάννης
p. 40
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/41.gif&w=550&h=800
16
No 37
San(to) Pietroburgo, 18/30 Agosto 1809
Senza Sue lettere dopo il n° 26 riscontrato col mio precendente sotto data 21 Luglio / 2 Agosto. Meno grave questa privazione, percchè accompagnata da quella eziandio di ogni lettera d’ Italia. Qui arrivò l’ uffiziale Russo Backman partito da Corfù cinque mesi fa. Le nuove datemi da esso a viva voce mi parvero discese dal cielo, e valssero a riempire in qualche modo il vuoto infinito che lasciano nell’ animo mio tante catastrofi; tanta distanza; tanto silencio. In mezzo a tutto questo la mia salute è buona. Le mie cure e le mie speranze sono le stesse; ne pare accresciuto il bisogno di più grande pacienza. Vivo quasi in famiglia col Vescovo Ignazio. Abita esso pure nella stessa casa ove io abito, e questa circostanza contribuisce a diminuire le noje reciproche. S.E. il Ministro è da alcuni giorni assente. Trovasi a Fredikshamn1 in Finlandia dicesi por trattare della pace con la Svezia. È promesso il suo ritorno nella ventura settimana. (Orio e Giulinatz sono partiti da Vienna dopo l’ armisticio p(er) rendersi qui. Non arrivano ancora. Il loro ritardo annunzia le somme difficoltà del viaggiare a quest’ epoca. I di lei conoscienti in quali si parla ogni volta di passate cose, e di lei, mi incaricano di mandarle molti complimenti). Molti ossequj ai parenti, zij e zie. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, cognate, e nipoti. Baccio le mani ai genitori, ed imploro la paterna benedizione.
Il figlio Giovanni
φ.1v 2 4 Agosto / 6 Septembre: Ritarda la partenza del corriere, e profitto p(er) aggiungere in data più recente le mie nuove. Caldo veramente estivo nella corrente di questo mese... S(econ)do gli esperti pressag(g)io infallibile di inverno crudele. Non come lo scorso, giudicato da tutti estraordinario... Vorrei sperare di non essere qui per giudicarne. D’ altronde quanti avenimenti p(er) inchiodarmi? Ci vuole pacienza. Uno sviluppo è aspettato. E vuoisi sollecito. La via di Parigi<è> la più celere di tutte p(er) la nostra corrispondenza... Che fa Benackj che n(on) se ne prevale?... L’ Armata Russa passò in parte il Danubio. Grandi speranze. Le mie individuali grandissime. Saluti2 distinti al p(adre)
1. ορθότ. Fredrikshamn
2. Οι τρεις επόμενες προτάσεις είναι γραμμένες στο περιθώριο του φ.2
p. 41
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/42.gif&w=550&h=800
Simeon e p(adre) Cassimati. Non ho dimenticato le raccomand(azio)ni sue. Ma fu in vano. Lo stesso di casi a Bestia...
A Monsieur Monsieur le Comte Ant(oine) de Capodistria Chev(alier) a Corfou
Αρ. 37
Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Αυγούστου 1809
Στερούμαι επιστολών υμών, μετά την υπ’ αριθ. 26, εις την οποίαν απήντησα διά της προηγουμένης μου επιστολής υπό ημερομηνίαν 21 Ιουλίου / 2 Αυγούστου. Η στέρησις αυτή καθίσταται έτι βαρυτέρα διότι συνοδεύεται ωσαύτως εξ εκείνης της στερήσεως πάσης επιστολής εξ Ιταλίας. Αφίχθη ενταύθα ο προ πέντε μηνών αναχωρήσας εκ Κερκύρας Ρώσος αξιωματικός Μπάκμαν. Αι ειδήσεις, τας οποίας προφορικώς μοι ανακοίνωσεν εφάνησαν εις εμέ ως κατελθούσαι εξ ουρανού και ηδυνήθησαν κατά τινα τρόπον όπως πληρώσωσιν το άπειρον κενόν, όπερ καταλείπουν εν τη ψυχή αι τόσαι καταστροφαί, η τόση απόστασις· η τόση σιωπή. Εν μέσω όλων αυτών η υγεία μου είναι καλή. Αι επιδιώξεις και αι ελπίδες μου διατηρούνται αι αυταί· η ανάγκη διά μεγαλυτέραν υπομονήν παρουσιάζεται ηυξημένη. Ζω σχεδόν οικογενειακώς μετά του Επισκόπου Ιγνατίου. Κατοικεί και αυτός εν τη αυτή οικία, όπου και εγώ κατοικώ, και η συγκυρία αυτή συμβάλλει εις την ελάττωσιν της αμοιβαίας ανίας. Η Α.Ε. ο Υπουργός είναι από τινων ημερών απών. Ευρίσκεται εις Φρέντερικσχαμ, εις την Φινλανδίαν, διά να διαπραγματευτή ως λέγεται, την ειρήνην μετά της Σουηδίας. Η επιστροφή αυτού αναμένεται κατά την προσεχή εβδομάδα. (Ο Όριο και ο Γκιούλινατς ανεχώρησαν εκ Βιέννης μετά την ανακωχήν διά να φθάσουν εδώ· δεν αφίχθησαν εισέτι. Η καθυστέρησις αυτών δεικνύει τας μεγίστας δυσκολίας του ταξιδεύειν κατά την εποχήν αυτήν. Οι γνώριμοι υμών, μετά των οποίων συνδιαλέγομαι εις κάθε περίστασιν διά τα παρελθόντα και περί υμών, επιφορτίζουν εμέ όπως διαβιβάσω προς υμάς πλείστας φιλοφρονήσεις). Τα σεβάσματά μου εις τους συγγενείς, θείες και θείους. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων και επικαλούμαι την πατρικήν ευλογίαν.
Ο υιός Ιωάννης
24 Αυγούστου / 6 Σεπτεμβρίου: Καθυστερεί η αναχώρησις του ταχυ-
p. 42
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/43.gif&w=550&h=800
δρομείου και επωφελούμαι διά να προσθέσω υπό πλέον πρόσφατον ημερομηνίαν τας ειδήσεις μου. Αληθώς θερινή ζέστη κατά την διάρκειαν του παρόντος μηνός... Κατά τους έχοντας πείραν είναι αλάνθαστον προμήνυμα σκληρού χειμώνος. Όχι όπως εκείνος του παρελθόντος έτους, κριθείς υπό πάντων ως εξαιρετικός... Θέλω να ελπίζω ότι δεν θα ευρίσκωμαι εδώ διά να κρίνω αυτούς. Εξ άλλου πόσα γεγονότα δύνανται να καθηλώσουν εμέ; Οφείλομεν να έχωμεν υπομονήν. Εξελίξεις αναμένονται. Και θεωρούνται ως επερχόμεναι ταχέως. Η οδός των Παρισίων είναι η πλέον ταχεία διά την αλληλογραφίαν ημών... Διατί ο Μπενάκης δεν επωφελείται αυτής;... Η Ρωσική στρατιά διέβη εν μέρει τον Δούναβιν. Μεγάλαι ελπίδες. Αι ιδικαί μου προσωπικαί μέγισται. Ιδιαιτέρους χαιρετισμούς προς τον πατέρα Συμεώνα και τον πατέρα Κασιμάτη. Δεν ελησμόνησα τας υποδείξεις του. Αλλ’ επί ματαίω. Η αυτή περίπτωσις και διά τον Μπέστια.
Προς τον Κύριον Κύριον Κόμητα Αντώνιον Μαρία Καποδίστρια Ιππότην. Εις την Κέρκυραν.
17
No 38
S(an)to Pietrobourgo, 1/12 7mbre 1809
Naranzi da Genova sotto datta 15/27 Luglio mi scrivo di n(on) aver ricevuto mie lettere dal mese di Aprile. Se esso non ne ha, non posso sperare che ne pervengano a lei. Questo mi inquieta. Sospetto che si sieno perdute; o che arriveranno tutte ad un tempo. Dal numero della p(rese)nte ella giudicare può che n(on) ho mancato di scriverle tutti i quindici giorni... Ripetterò alcuni cen(n)i fatti colle precedenti; percchè possono interessare la di lei attenzione. Li 2 ο Aprile S.M. I(mperiale) ha sognato l’ Ukaz che mi accorda il grado di Consigliere di Stato, che mi attac(c)a al Collegio degli affarj esteri, e che mi accorda l’ appunta(men)to di 3000 rublj. Alcuni giorni dopo fui presentato alla Corte. L’ Imperatore degnò indirizarmi la parola, ricordando i serviggi da me resi, e la sua soddisfaz(io)ne veggendomi sempre intenzionato a continuarli. Con eguale clemenza tutta la famiglia Imp(eria)le degnò accogliere i miei omaggi... Fu allora data, continuò sempre, ed in ora pure mi si conforma la promessa di una collocazione nell’ esterno quale si convenga a me, ed ai miei principj nel voler l’osservanza scrupolosa
p. 43
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/44.gif&w=550&h=800
de miei filiali doveri. A quest’ ora tutto sarebe a felice termine. Le guerre si opposero, e si oppongono. Duopo1 è dunque avere pacienza. E n(on) sarebbe questa molto difficile, se la bilancia mia economica tener potesse l’ equilibrio lung(ament)e aspettando. Per vivere non sepolto mi sono necessarj p(er) lo meno 6000 rubli, all’ anno. Non ne ho che 3000. Ed ho dovuto vivere a tutto mio carico per quassi nove mesi; non incassando la paga che questo mese, e colla diminuz(io)ne nel p(ri)mo terziale di un mese, p(er) le spese di uffizio. Per ripararci φ.1ν un tanto defficit, ho esaurito tutti i miei mezzi compresa/la scatola che era dono Imperiale. Se le circostanze mi obligano restare qui l’ inverno venturo le mie rissorse sono esaurite. Non dispero pertanto, e non è mia intenzione dandole questa notizie di inquietarla. La Previdenza assisterà. È qui arrivato Orio; et Giulinatz. Mi diedero nuove di Gianacko assai soddisfacenti, e ne scrivo a suo zio... La Contessa Orio, e la moglie di Giulinatz vivono assieme. La p(ri)ma si conserva... La s(econ)da è ammalata, e si riscente molto dei disagj, e quello che più importa dalla miseria (questo sia detto fra di noi).
Ricevo in questo momento il n° 27 e 30... Spero presto di ricevere gl’ intermedi i susseguenti. Sua E(ccellenza) il Ministro è ancora a Frediskamn in Finlandia... Accolse con somma bontà un lavoro che mi fu ordinato e che spedj giorni fa. Sono assicurato della maniera la più positiva che al suo ritorno si occuperà definitiva(ment)e di me. Bisogna p(er) altro far voti, che tutto vi contribuisca. Mi sono permesso di oltrepassare i soliti limiti della breve mia corrispondenza; poicchè questa lettera, ne deve rappresentare p(er) lo meno dieci delle antecedenti... La prego di scrivermi spesso. La strada di Parigi è la migliore. Benackj può coglierne occasioni... La stagione si mantiene bellissima. Il mese di Agosto mi ricordò i calori di Corfù... Ma presto presto l’ inverno. Felice che può lasciarlo alle spalle?... I soliti cordiali saluti a tutti gli amici, e parenti. Baccio le mani a zij, e zie. Imploro la benedezione paterna e materna. Saluto gli amici di casa Pietro barbiere, e Cristodulo Bonifacio, Papà Simeone, P(apà) Andrea ec. ec.
Il figlio Giovanni
Abbraccio f(rate)llj, sorelle, nipoti, cognati ec .ec.
[Στο περιθώριο του φ.1 άνω και αριστερά διάφορες λέξεις, πιθανώς από το χέρι του πατέρα Καποδίστρια, που έχουν σχέση με την διεξαγωγή της αλληλογραφίας· διαβάζω με επιφύλαξη]:
Col no 35 risposi alii 35,36 e (prese)nte· alla no 37 risp(o)si- No 38 9 Lu(gli)o (Δυσανάγνωστη λέξη) notizie
1. ορθ. D’ uopo
p. 44
Digitized books
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
10
No 30
S(anto) Pietrob(urgo), 2/14 Aprile 1809
S(igno)r Padre
Il numero precedente lo ho spedito per mezzo del collegio1 sotto piego di Benackj. Con questo n(on) posso aggiungere che poche cose, e per la vicinanza delle datte, e p(er) l’ ostacolo che alla definizione degli affari, mettono le feste, ed occupaz(io)ni più grandi. Dopo il ritorno dalla Finlandia ho veduto più di una volta S.E. il Ministro... Mi ha sempre colmato di bontà; e la breve conversaz(io)ne nostra fini colla promessa di una particolare conferenza. Oggi ho avuto l’ avviso; che Domenica cioè domani, alle 3 dopo il mezzogiorno, S.E. mi riceverà particola(rment)e. Le mie carte sono pronte. Ed una alquanto lunga, la quale è il frutto de miei viaggi ultiman(ent)e fatti, è stata approvata graziosamente da quei superiori che dovevano incoragirmi a presentarla. Tutto annunzia e della maniera la meno incerta, che io avrò una situazione, e che n(on) sarò messo fuori del caso, di essere utile in qualche modo, od almeno grato, alla famiglia. Non ho che speranze, e parole. Io n(on) mi lusingo che entro stretti limiti. Poicchè n(on) voglio pentirmi di avere molto sperato. Nella corrente di questo mese tutto deve essere certamente finito; e però n(on) dubito, che con prossimo ordinario ella n(on) debba avere da me più consolanti nuove. Lo saranno φ. 1v tanto più quanto/per esse ella sarà convinto della fermezza de miei principj e della costante uniformità, che essi hanno a quelli che ella mi ha comunicato, e ripetuto. Feci Pasqua con Greci. La messa, i mattini, il pranzo, e tutti in famiglia col mio padrone di casa, e con altri negozianti. Li altri giorni di questa settimana occupati in visite di etichetta, ed in pranzi più solenni. Non hanno per me il sapore dei familiari. Non di meno sono necessaria(ment)e grati ed onorevoli. Il s(econ)do giorno di Pasqua il freddo è stato crudele. Abbiamo provato per sino quindici gradi fino al mezzo giorno. Entrando nella sala di ricevere dej Grandi, a Pasqua si sente l’ odore delle nostre campagne. C’ è l’ uso di tenere dei gran vasi di piante odorifere, di giranj, di rose, ec. ec. di arranzi... Non posso spiegarle la sensazione che questi odori mi hanno fatto provare. Un misto di piacere e di tristezza indescrivibile.
Abbraccio f(rate)llj e sorelle. Saluto amici, e parenti. Baccio le mani alla S(ignor)a madre, alla zia Bellanda, alle altre zie e zij. Imploro la paterna benedizione.
Il figlio Giovanni
στο άνω περιθώριο του φ. 1v: A Mon Père.
1. πιθανή ανάγνωση