Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης
 
Έτος έκδοσης:1980
 
Σελίδες:514
 
Θέμα:Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του)
 
Χρονική κάλυψη:1809-1820
 
Περίληψη:Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 31-50 από: 515
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/31.gif&w=550&h=800

χλώμαι ένεκα του ενδύματος τούτου, σπανιωτάτου διά την 26ην Απριλίου. Ο Βίκτωρ θα εξέλθη της οικίας και ελπίζω έχων αποθεραπευθή... Ουδέποτε έγραψα προς υμάς διά την οικογένειαν Μπρόλιο, καθ’ όσον η υποσχεθείσα μοι επιστολή δεν ελήφθη και διότι ων εν Βολονία χωρίς την επιστολήν αυτην, ήτο αδύνατον εντός ολίγων ημερών να συνάψω σχέσεις.

Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Χαιρετώ φίλους και συγγενείς. Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και των θείων. Επικαλούμαι την συνδρομήν της πατρικής ευλογίας.

Ο υιός Ιωάννης

12

No. 33

S(ant)o Pietroburgo, 8 / 20 Giugno 1809

Pochi giorni fa le scrissi per la posta. Oggi approfito di una occasione particolare per Parigi. Lo farei tutti i giorni, se tutti i giorni sorgessero cosi ridenti per me... L’ economia ne soffre. Ma il cuore si riposa. 15 ο rubli mi costano fin’ora le lettere nello spacio di sei mesi... Non posso calcolarne il prezzo col sommo bene che mi procurano. Io scriverò sempre ... ed ella non negliga nessuna occasione.

La salute è ottima... Le occupazioni le stesse. Le speranze eguali, e da qualche giorno migliori... L’ estate favorisce col mezzo della campagna (ove tutto il gran mondo è ritirato) la frequente oportunità di vedere e di trattare familiarmente personaggi alti, e prottetori. Le visite alla campagna costano. Non si può andarsi che a quattro cavalli... Ma c’è un compenso, n(on) compreso quello della salute. Benché io non sia intenzionato di ricadare1 a carico della famiglia, percchè no conosco la posizione, e ne sento io il2 primo tutto il peso, pure le indicherò qui sotto le mie spese mensuali, ed in confronto le mie rissorse... Il deficit è di 90 rubli il mese, n(on) calcolate le spese estraordinarie. Se nella corrente di questo estate avrò una collocaz(io)ne nell’ estero il mio disequilibrio non sarà grande... a ripararlo valerà un picciolo residuo fondo di cui Viaro era depositario, e la scattola. Quando si debba affrontare un inverno la cosa n(on) potrà più regolarsi... Dovrò prendere

1. αντί ricadere

2. ορθώτ. per primo

Σελ. 31
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/32.gif&w=550&h=800

una risoluz(io)ne sempre forte, e difficile, ma necessaria... O ristringere φ. 1v le spese, che è quanto a dire sepelliosi3/ nella neve, e vegetare inutilmente ancora per i miei aspiri. Od incontrare un grosso debito o rinunciare alla carriera a cui sono incaminato, per intraprendere quella che mi è sempre aperta in seno alla famiglia... Io aborisco e detesto tutte le altre rissorse che mi si possono offerire4, e che mi furono offerte. A peso di oro, o di vana gloria, io non vendo la mia libertà, e non rompo i sacri legami, che uniscono la mia esistenza e la mia sorte, a quella della famiglia. Un giovine forestiere, nobile, Conte, di buoni costumi, ben accolto dal Governo... compatile dal Ministero; a capello piumato nel dipartim(en)to degli affari esteri; senza cercare è cercarlo. Avrà moglie. Avrà schiavi, avrà roubli... Che fare di tutto questo? Per me il più grande dei beni, è quello di potermi ritirare a Piscopianà, quando n(on) ci sia miglior cosa, nò più utile a fare. Ella conosce ora la mia posizione, e le mie ferme intenzioni.. Sarà per me sempre un conforto sentirle da lei approvate. Io n(on) mi lascio illudere delle apparenze... Penso ai casi miei per tempo. E cerco di n(on) essere sorpreso. Ripetto mi fu promessa una destinazione e pare che n(on) ci sieno grandi ostacoli a sormontare p(er) averla... Non di meno mai quattro senza il sacco. I soliti saluti a tutti. Abbraccj a f(rate)llj e sorelle. Baccio le mani a zij, e zie par(ticolarment)e alla zia Bellanda. Imploro la paterna, e la materna benedizione.

Il figlio Giovanni

φ.2 /al mese

Casa ....................... rubli 50

Carozza .................... » 140

Servitori .................... » 70

Vitto ..................... » 40

Collazione

Imbiancatura .............

Vestiario. Posta » 40

340

I miei appun(tament)i ....... 250

Defficit — 90

3. αντί seppolti.

4. αντί offrire.

Σελ. 32
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/33.gif&w=550&h=800

Αρ. 33

Αγία Πετρούπολις, 8/20 Ιουνίου 1809

Προ η μερών έγραψα προς υμάς διά του ταχυδρομείου. Σήμερον επωφελούμαι ιδιαιτέρας τινός ευκαιρίας διά Παρισίους. Θα έγραφα προς υμάς καθ’ εκάστην, εάν πάσαι αι ημέραι ανέτειλον τόσον χαρούμεναι δι’ εμέ... Τα οικονομικά μου υποφέρουν. Αλλά η καρδία αναπαύεται. 150 ρούβλια έχουν κοστίσει, μέχρι στιγμής αι επιστολαί εις διάστημα έξ μηνών. Δεν δύναμαι να παραβάλω την αξίαν προς την υψίστην χαράν την οποίαν μοι προσφέρουν. Εγώ θα γράφω προς υμάς πάντοτε... και υμείς μη παραμελήτε ουδεμίαν ευκαιρίαν.

Η υγεία μου είναι εξαιρετική... Αι ενασχολήσεις μου αι αυταί. Αι ελπίδες όμοιαι και από τινων ημερών καλύτεραι... Το θέρος ευνοεί μέσω της εξοχής (ένθα έχει αποσυρθή πάσα η υψηλή κοινωνία) την συχνήν δυνατότητα να βλέπω και να συναναστρέφωμαι υψηλά πρόσωπα και προστάτας. Αι επισκέψεις εις την εξοχήν κοστίζουν. Δεν είναι δυνατόν να μεταβή τις παρά δι’ αμάξης των τεσσάρων ίππων... Όμως υπάρχει ανταμοιβή τις, εξαιρουμένης εκείνης της υγείας. Μολονότι εγώ δεν σκοπεύω όπως καταστώ εκ νέου βάρος εις την οικογένειαν, καθ’ όσον γνωρίζω την κατάστασιν αυτής και αισθάνομαι εγώ πρώτος το βάρος, εν τούτοις θα παραθέσω προς υμάς κατωτέρω τα μηνιαία έξοδά μου και παραλλήλως τους πόρους μου... Το έλλειμμα είναι 90 ρούβλια μηνιαίως, μη συνυπολογιζομένων των εκτάκτων εξόδων. Εάν κατά την διάρκειαν του τρέχοντος θέρους επιτύχω θέσιν τινά εις το Εξωτερικόν το παθητικόν μου δεν ήθελεν καταστή υψηλόν... και διά να θεραπεύσω τούτο θα εξαρκέση έν μικρόν απόθεμα, ούτινος ήτο φύλαξ ο Βιάρος, και η κασσετίνα. Εάν όμως οφείλω να αντιμετωπίσω ένα χειμώνα η υπόθεσις δεν δύναται πλέον να διευθετηθή... Οφείλω να λάβω μίαν απόφασιν, Οπωσδήποτε βαρείαν και δύσκολον αλλ’ αναγκαίαν... Ή να περιορίσω τα έξοδά μου, άτινα είναι, φ. 1v ως λέγεται, ενταφιασμένα / εις την χιόνα, και να φυτοζωώ εις βάρος και των βλέψεών μου. Ή να συνάψω ένα μεγάλον δάνειον ή να εγκαταλείψω την σταδιοδρομίαν εις την οποίαν προορίζομαι και αναλάβω εκείνην, εις τους κόλπους της οικογενείας, ήτις είναι πάντοτε ανοικτή εις εμέ... Εγώ απεχθάνομαι και αποστρέφομαι όλους τους άλλους πόρους, οίτινες δυνατόν να μοι προσφερθώσιν και μοι προσεφέρθησαν. Αντί χρυσού ή κενής δόξης εγώ δεν πωλώ την ελευθερίαν μου ούτε διαρρηγνύω τους ιερούς δεσμούς, οίτινες συνδέουν την ύπαρξίν μου και την τύχην μου μετ’ εκείνης της οικογενείας. Είς νέος ξένος, ευγενής, κόμης, χρηστών ηθών, μετ’ ευμενείας γενόμενος δεκτός παρά της Κυβερνήσεως, συμπαθής εις το Υπουργείον μετά πτερωτού πίλου εν τω Υπουργείω Εξωτερικών χωρίς να αναζητή, αναζητείται. Θα λάβη σύζυγον. Θα έχη σκλάβους, θα έχη ρούβλια... Τί να τα κάμωμεν πάντα ταύτα; Δι’ εμέ το σπουδαιότερον των αγαθών είναι το να δυνηθώ να απο-

Σελ. 33
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/34.gif&w=550&h=800

συρθώ εις Επισκοπιανά, όταν δεν θα υπάρχη πλέον καλύτερον και ωφέλιμον να πράξω. Υμείς γνωρίζετε επί του παρόντος την κατάστασίν μου και τας σταθέρας επιδιώξεις μου. Ήθελεν είναι δι’ εμέ πάντοτε μία ενίσχυσις να ακούω υμάς επιδοκιμάζοντας αυτάς. Εγώ δεν παρασύρομαι υπό των φαινομένων. Σκέπτομαι τας υποθέσεις μου εγκαίρως. Και επιζητώ όμως μη καταλαμβάνομαι εξ απροόπτου. Επαναλαμβάνω ότι μοι προσεφέρθη μία θέσις· νομίζω ότι δεν υπάρχουν μεγάλα εμπόδια, άτινα πρέπει να υπερβώμεν διά να έχωμεν αυτήν... Ουχ ήττον ουδέποτε τέσσαρα άνευ σάκκου. Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Ενηγκαλισμούς εις τους αδελφούς και αδελφάς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων και ιδιαιτέρως της θείας Μπελλάντας. Επικαλούμαι την πατρικήν και μητρικήν ευλογίαν.

Ο υιός Ιωάννης

φ.2 / Μηνιαίως

Οικία ρούβλια 50

Άμαξα » 140

Υπηρέται » 70

Διατροφή » 40

Πρόγευμα

Πλύσις

Ιματισμός. Ταχυδρομείον » 40

340

Αποδοχαί » 250

Παθητικόν » - 90

15

No. 34

S(an)to Pietroburgo, 18/30 Giugno 1809

Colgo un’ altra occasione particolare per Parigi onde scriverle ancora nella corrente di questo mese. Dopo le lettere indicatele col mio precedente sono senza ulteriori notizie d’ Italia, e della famiglia. Aspetto d’ora in ora il Metropolita Ignazio; esso mi scrisse da Breslau passava a Konisberg per rendersi alla fine qui... Ma qual Iliade il suo viaggio? Esso si è trovato in mezzo alle battaglie. E non so quanto potrà tranquillamente viaggiare per giungere alla sua meta. Mi scrive che a molte mie lettere... Lo aspetto dunque con doppia impacienza. La mia salute è ottima. Cerco di tirare il miglior partito possibile dalla mia posizione. .. Non ne sono scontento... Ho presentato giorni fa

Σελ. 34
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/35.gif&w=550&h=800

un picciolo lavoro sulla statistica a S.E. ii Ministro. Ebbe la bontà di approvarlo, e di gradirlo... Parve all’ E.S. che l’ estate non mi conferisce e che io dimagro... Colssi il momento per rimarcargli, che n(on) è l’ estate, ma l’ ozio, e la noja che dimagrano, e quello che è più decisivo p(er) me, la poca conpatibilità di questo clima colla mia costituzione fisica e morale. Si degnò di assicurarmi che fra pochi giorni avrei .motivo di rifare la mia salute alla mia maniera,' e di essere pienam(ent)e contento. Io lo spero... Mi consta che si è occupato di me, e che ha già in mente di prendere gli ordini di S.M.I(mperia)le per darmi una commissione nell’ esterno... Ecco quanto posso dirle p(er) ora intorno a me.

L’ estate è qui un nome, e non una cosa. Frequenti pioggie. Fresco. Freddo la serra. Talvolta al segno che la pelicia n(on) dispiace. Le camφ.1v pagne sono belle. La vegetazione è prodigiosam(ent)e vivace; ma non/ acque sorgenti. Non fiori. Non legumi. Non erbe. Non agrumi. Non... Non... Non... ec. Nulla di meno tutto il mondo è alla campagna; e non perde un minuto, senza tirare il miglior partito p(er) divertirsi. Io ci passo frequent(ement)e dei giorni intieri senza però potermi divertire. Ho veduto giorni fa mons(ieur) e mad(ame) de Tomara. Mandano a lei, ed al Cav(alier) Lefcochilo mille saluti. Io la prego di aggiungere allo stesso S(igno)r Cav(alier) i miei ossequij particolarm(ent)e. I soliti saluti ed abbracj agli amici e parenti. Imploro sempre la materna e paterna benedizione.

Il fig(lio) Giovanni

A Monsieur Monsieur le Comte Antoine Marie Capodistria Chev(allier) de l’ ordre de S(ain)t Jean de Jerusalem a Corfou

mi sappia dire qualche cosa sul corso di Nanne perche mi rimande a lei.

Αρ. 34

Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Ιουνίου 1809

Επωφελούμαι μιας άλλης εκτάκτου ευκαιρίας διά Παρισίους διά να σας γράψω πάλιν εντός του τρέχοντος μηνός. Μετά τας επιστολάς, τας οποίας διά της προηγούμενης μου επιστολής ανέφερα υμίν, δεν έλαβα περαιτέρω ειδήσεις από την Ιταλίαν και από την οικογένειαν. Αναμένω από ώρας εις ώραν τον μητροπολίτην Ιγνάτιον μου έγραψεν από το Μπρεσλάου· ταξί-

Σελ. 35
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/36.gif&w=550&h=800

δευεν προς την Καινιξβέργην διά να φθάση εδώ... Αλλ’ η οποία Ιλιάς το ταξίδιόν του;... Ούτος ευρέθη εν μέσω των μαχών. Και δεν γνωρίζω πότε θα δυνηθή να ταξιδεύση μετ’ ηρεμίας διά να φθάση εις το τέρμα του ταξιδίου του. Μου γράφει ότι έχει πολλάς ιδικάς μου επιστολάς... Όθεν αναμένω αυτόν μετά διπλής ανυπομονησίας. Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Επιδιώκω όπως επωφεληθώ κατά το δυνατόν περισσότερον εκ της θέσεώς μου... Δεν είμαι δυσαρεστημένος... Παρουσίασα πρό τινων ημερών εις την Α.Ε. τον Υπουργόν μικράν τινα εργασίαν επί της Στατιστικής. Ηυδόκησεν όπως επιδoκιμάση αυτήν και να αποδεχθή αυτήν... Η Α.Ε. έχει την εντύπωσιν ότι το θέρος δεν ωφελεί εμέ· και ότι αδυνατίζω... Επωφελήθην της στιγμής διά να παρατηρήσω εις αυτόν ότι δεν είναι το θέρος, αλλ’ η αργία και η ανία εκείνα τα οποία συντελούν εις την απώλειαν βάρους, και το πλέον σημαντικόν δι’ εμέ είναι το ασυμβίβαστον του κλίματος τούτου προς την ιδικήν μου φυσικήν και ηθικήν ιδιοσυγκρασίαν. Ηξίωσεν να διαβεβαιώση εμέ ότι, εντός ολίγων ημερών θα είχα την δυνατότητα όπως επιμεληθώ της υγείας μου κατά τον ιδικόν μου τρόπον και να είμαι πλήρως ευχαριστημένος. Ελπίζω εις τούτο... Είναι φανερόν ότι ησχολήθη περί εμού και ότι έχει ήδη κατά νουν να λάβη εντολήν παρά της Α.Μ. του Αυτοκράτορος διά να μοι αναθέση αποστολήν τινα, εις το Εξωτερικόν... Ιδού αυτά, τα οποία δύναμαι να ανακοινώσω υμίν περί εμού επί του παρόντος.

Το θέρος είναι εδώ μόνον έν όνομα και όχι κατάστασις. Συχναί βροχαί. Δρόσος. Ψύχος κατά τας εσπέρας. Ενίοτε εις τοιούτον σημείον ώστε τα γουναρικά να μη δυσαρεστούν. Αι εξοχαί είναι ωραίαι. Η βλάστησις είναι εξόχως φ. 1v πλουσία· αλλά δεν υπάρχουν / πηγαί. Ούτε άνθη. Ούτε λαχανικά. Ούτε χόρτα. Ούτε εσπεριδοειδή. Ούτε, ούτε... ούτε... κτλ. Ουχ ήττον όλοι οι άνθρωποι ευρίσκονται εις τας · και δεν χάνει τις ούτε ένα λεπτόν όπως επωφεληθή κατά τον καλύτερον τρόπον διά να διασκεδάση. Εγώ διέρχομαι ημέρας ολοκλήρους εις την εξοχήν χωρίς όμως να δυνηθώ να διασκεδάσω. Είδον προ ημερών τον κύριον και την κυρίαν Ντε Τομάρα. Σας αποστέλλουν πολλούς χαιρετισμούς καθώς και εις τον Ιππότη Λευκόκοιλον. Παρακαλώ υμάς όπως προσθέσητε και τα ιδικά μου σεβάσματα προς τον αυτόν Ιππότην. Τους συνήθεις χαιρετισμούς και ενηγκαλισμούς εις τους φίλους και συγγενείς. Επικαλούμαι πάντοτε την πατρικήν και μητρικήν ευλογίαν.

Ο υιός Ιωάννης

Προς τον Κύριον Κύριον Κόμητα Αντώνιον Μαρία Καποδίστρια Ιππότην του Τάγματος του Αγίου Ιωάννου της Ιερουσαλήμ, εις την Κέρκυραν.

Γνωρίσατέ μοι ο,τιδήποτε σχετικώς προς τον Νάνε, διότι με παραπέμπει προς υμάς.

Σελ. 36
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/37.gif&w=550&h=800

14

No. 35

S(ant)ο Pietroburgo, 1 / 13 Luglio 1809

Il suo numero 22 mi è arrivato. Antica data... sempre preferibile alle più antiche. Nessuna nuova ulteriore intorno a me, dopo le scritte col mio precedente. Promesse, aspettate. Lorcchè1 si realizeranno mi affrettarò di mandarlo. La mia salute si mantiene ottima. Vivo con metodo. Trovo vantaggio dall’ ordine e profitto del tempo. I lunghi giorni dell’ estate si abbreviano. La felicità di una buona stagione è un lampo. E parmi già di essere d’ ora in ora immerso nelle pelicie. Sono andato a Crostati la scorsa settimana. Devo l’ ingresso e tutti i favori per tutto vedere minutamente all’ Ammiraglio Ministro della Marina Litzakoff. Il giorno era festivo p(er) quell’ isola per la presenza dell’ Imperatore, e per le manovre maritime e terrestri fatte sotto i suoi ordini. Incontrai il SOVRANO, degnò rispondere graz(iosame)nte ai miei omaggi. Ritornando la scr(r)a trovai arrivato a Pietroburgo Monsignore dell’ Aria, col f(rate)llo e segretario... Videli in esso tutta la Grecia, e qualche cosa di Corfù. Il suo viaggio è più un romanzo che una istoria... Ebbe esso due conferenze con S.E. il Ministro, ed una udienza di mezz’ ora con S.M.I(mperia)le. Esso è contento. E spero che lo sarà più ancora quando il suo stato sarà ascicurato. Parla bene il Francese... Non è poca cosa p(er) farsi molto stimare.

Ella mi ricorda Agostino. Non è tempo di nulla intraprendere, nò di decidersi a nessuna cosa... Bisogna cogliere questo tempo. Può non essere lontano. Io dormo poco per abitudine... È difficile che esso mi colga assopito... Baccio le mani alli zij e zie, e par(ticolarment)e alla zia Bellanda. Abbraccio sorelle e f(rate)llj e nipoti. Saluto amici e parenti. Imploro il favore della materna e paterna benedizione.

Il figlio Giovanni

Il Cav(alier) Tomara et la Dama, ring(ranzia)no e salutano.

Αρ. 35

Αγία Πετρούπολις, 21 Ιουλίου / 2 Αυγούστου 1809

Έφθασεν εις εμέ η υπ’ αριθ. 22 επιστολή υμών. Παλαιά ημερομηνία... πάντοτε προτιμητέα των παλαιοτέρων. Ουδέν πρόσφατον νέον περί της υπο-

1. παλαιός τύπος του allorché.

Σελ. 37
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/38.gif&w=550&h=800

θέσεώς μου, εκτός των όσων σας έγραψα διά της προηγουμένης μου επιστολής. Υποσχέσεις, αναμείνατε. Ευθύς ως πραγματοποιηθούν θα σπεύσω να ανακοινώσω υμίν αυτάς. Η υγεία μου διατηρείται εξαιρετική. Ζω μεθοδικώς. Ευρίσκω πλεονεκτήματα εις την τάξιν και επωφελούμαι του καιρού. Αι μακραί ημέραι του θέρους βραχύνονται. Η ευτυχία μιας ωραίας εποχής είναι μία αστραπή. Και νομίζω ότι ήδη ευρίσκομαι βυθισμένος εις τα γουναρικά. Μετέβην εις Κροστάνδην την παρελθούσαν εβδομάδα. Οφείλω την είσοδον ως και πάσαν εύνοιαν του να δυνηθώ να ίδω τα πάντα λεπτομερώς εις τον Ναύαρχον, Υπουργόν των Ναυτικών, Λιτζακώφ. Η ημέρα ήτο εορταστική δι’ εκείνην την νήσον λόγω της παρουσίας του Αυτοκράτορος και διά τας ναυτικάς και χερσαίας ασκήσεις, αίτινες διεξήχθησαν υπό τας διαταγάς του. Συνήντησα τον ΜΟΝΑΡΧΗΝ· ηυδόκησεν όπως απαντήση, ευχαρίστως εις τας εκδηλώσεις του εμού σεβασμού προς αυτόν. Επανελθών την εσπέραν ηύρον αφιχθέντα εν Πετρουπόλει τον Μητροπολίτη της Άρτας μετά του αδελφού του και του γραμματέως του... Εν τω προσώπω αυτού είδον την Ελλάδα σύμπασαν και κάτι από την Κέρκυρα. Το ταξίδιόν του είναι μάλλον ένα μυθιστόρημα παρά μια ιστορία. Έσχεν ούτος δύο συνεντεύξεις μετά της Α.Ε. του Υπουργού και μίαν ακρόασιν ημισείας ώρας μετά της Α.Μ. του Αυτοκράτορος. Είναι ευχαριστημένος. Και ελπίζω ότι θα είναι έτι περισσότερον όταν θα έχη εξασφαλισθή η θέσις του.. Ομιλεί την Γαλλικήν... Δεν είναι τούτο ασήμαντον πράγμα διά να τύχη μεγάλης εκτιμήσεως.

Υμείς μου υπενθυμίζετε τον Αυγουστίνον. Δεν είναι του παρόντος όπως επιχειρήσωμεν ο,τιδήποτε, ούτε να αποφασίσωμεν. . Οφείλομεν να αναμένωμεν την κατάλληλον στιγμή. Ίσως να μην είναι πολύ μακράν. Εγώ κοιμάμαι ολίγον κατά την συνήθειάν μου... Είναι δύσκολον όπως ο καιρός προκαταλάβη εμέ ραθυμούντα... Ασπάζομαι τας χείρας των θείων και ιδιαιτέρως της θείας Μπελλάντας. Εναγκαλίζομαι αδελφάς και αδελφούς και ανεψιούς. Χαιρετώ συγγενείς και φίλους. Επικαλούμαι την προστασίαν της μητρικής και πατρικής ευλογίας.

Ο υιός Ιωάννης

Ο Ιππότης Τομάρα και η κυρία ευχαριστούν και χαιρετούν υμάς.

15

No 36

S(ain)t Petersbourg, 21 Luglio 1809/2 Agosto 1809

Il n° 26 sotto piego di Benackj mi è arrivato per la posta. Sfuggo la posta per evitare grande dispendio. La p(rese)nte come tutte le prece-

Σελ. 38
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/39.gif&w=550&h=800

denti dalla Imp(eria)le Cancelleria viene spedita senza nessuno mio aggravio... Ciò che dissi coi numeri procedenti, è quanto potrei ripetere se di me particolari cose dovessi scriverle. Tutto resta nello stesso piede. Il ritardo della promessa risoluzione che mi riguarda perebbe dispiacevole, se attribuirsene potesse il motivo a cause particolari o personali. Quando esse tirano da generali sorgenti il p(rinci)pio e l’ origine, percchè dolersene.

Il Metropolita d’ Arta continua ad’ essere accolto e festeggiato · Nessuna misura definitiva fin’ ora sul suo destino. Però le più brillanti apparenze. Per fuggire gli ozj innevitabili di questo soggiorno ci serviamo col Vescovo delle reciproche nostre risorse... Leggo sotto i suoi auspicj et sotto la sferza grammaticale di Mostras, Omero. Essi travagliano meco p(er) familiarizarsi colla penna Francese. Pranziamo spesso assieme. E profilando di questo ritaglio di estate, passegiamo lungamente n(on) senza capotti. È di ritorno da Parigi S.E. il S(ignor) Conte Kouzcuckbin1. Spero fra qualche giorno di fare la sua conoscenza. Congliendo nei scorsi giorni un oportuno momento feci ancora la conoscenza del Conte Strogonoff, personaggio di alto riguardo, cultore delle belle arti, ammiratore di cose Greche antiche, e n(on) dispregiatore di moderne. Il figlio di questo S(ignor)e dopo di avere occupato i primarj posti nel dip(artimen)to civile e nel diplomatico, passò da poco tempo, nel militare. Esso viene di partire per l’ Armata della Moldavia e Valaehia, con S.E. il S(igno)r G(enera)le Pangration, che rimpiazza il G(enera)le Koutuzoff che da quell’ Armata passa ad’ un Governo. La mia salute è buonissima. Il mio umore n(on) molto triste, parmi di presentire un miglior essere, il quale n(on) tutto in me solo ristringesi, ma si estende eziandio sopra quanto più mi interessa... I soliti saluti a tutti gli amici, e parenti. Baccio le mani alli zij, e zie, particolarmente alla zia Bellanda. Abbraccio f(rate)llj e sorelle. Imploro la materna e paterna benedizione. Tutte le di lei conoscenze mi incaricanno di molt1 saluti p(er) lei e pel Cav(alier) Lefcockilo, a cui aggiungo i miei ossequj·

Il figlio Giovanni

Αρ. 36

Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Αυγούστου 1809

Έφθασε διά του ταχυδρομείου και εντός του δέματος του Μπενάκη η υπ’ αριθ. 26 επιστολή υμών. Αποφεύγω το ταχυδρομείον διά να αποφεύγω

1. πιθανή ανάγνωση

Σελ. 39
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/40.gif&w=550&h=800

τας μεγάλας δαπάνας. Η παρούσα καθώς και πάσαι αι προηγούμεναι, αποστέλλεται μέσω της Αυτοκρατορικής Γραμματείας άνευ ουδεμιάς επιβαρύνσεως... Εκείνο, το οποίον σας είπον διά των προηγουμένων μου επιστολών, είναι το μόνον, το οποίον θα ηδυνάμην να επαναλάβω εάν ώφειλον να γράψω περί των προσωπικών μου υποθέσεων. Τα πάντα ευρίσκονται εις την ιδίαν κατάστασιν. Η καθυστέρησις εκπληρώσεως της υποσχεθείσης λύσεως, ήτις αφορά εις εμέ θα εφαίνετο δυσάρεστος εάν η αιτία αυτής θα ηδύνατο όπως αποδοθή εις ιδιαιτέρους ή προσωπικούς λόγους. Όταν όμως αυτοί έχουν την προέλευσιν και την αρχήν των εις γενικάς αιτίας διατί να λυπώμεθα;

Ο Μητροπολίτης της Άρτας εξακολουθεί να γίνεται δεκτός και να τυγχάνη περιποιήσεων. Ουδέν οριστικόν εισέτι διά την τύχην του. Όμως αι πλέον λαμπραί ενδείξεις. Διά να αντιμετωπίσωμεν την αναπόφευκτον ανίαν της διαμονής ταύτης χρησιμοποιώμεν μετά του επισκόπου τα αμοιβαία μέσα ημών... Αναγιγνώσκω υπό την επίβλεψιν αυτού και υπό την γραμματικήν μάστιγα του Μόστρα, Όμηρον. Ούτοι κοπιάζουν μετ’ εμού ίνα εξοικειώσουν εμέ προς την Γαλλικήν πένναν. Γευματίζομεν τακτικά ομού και επωφελούμενοι του υπολείμματος τούτου του θέρους, περιπατώμεν επί μακρόν, όμως ουχί άνευ επενδυτών. Επέστρεψεν εκ Παρισίων ο Κόμης κύριος Κουζούκμπιν. Ελπίζω ότι εντός ολίγων ημερών θα κάμω την γνωριμίαν μετ’ αυτού. Επωφελούμενος κατά τας παρελθούσας ημέρας καταλλήλου τινός περιστάσεως εγνώρισα ωσαύτως τον Κόμητα Στρογονώφ, προσωπικότητα υψηλής περιωπής, θεράποντα των καλών τεχνών, θαυμαστήν των Ελληνικών αρχαίων πραγμάτων και ουχί καταφρονητήν των νεωτέρων. Ο υιός του κυρίου τούτου αφού κατέλαβε τας υψηλοτέρας θέσεις εις τον δημόσιον και διπλωματικόν τομέα, προ ολίγου χρόνου εισήλθεν εις τον στρατιωτικόν. Ούτος ετοιμάζεται όπως αναχωρήση διά την στρατιάν της Μολδαυΐας και Βλαχίας μετά της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Παγκράτιον, όστις αντικαθιστά τον Στρατηγόν Κοτούζωφ, όστις από την διοίκησιν της στρατιάς εκείνης εισέρχεται εις την Κυβέρνησιν. Η υγεία μου είναι πολύ καλή. Η διάθεσις ουχί τόσον θλιβερά· έχω την εντύπωσιν ότι προαισθάνομαι μίαν καλλιτέραν κατάστασιν, ήτις δεν περιορίζεται εις εμέ μόνον αλλ’ εκτείνεται ωσαύτως και επί πάντων, όσα ενδιαφέρουν εμέ... Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς πάντας τους συγγενείς και φίλους. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων, ιδιαιτέρως της θείας Μπελλάντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι την μητρικήν και πατρικήν ευλογίαν. Όλοι οι γνώριμοι υμών επιφορτίζουν εμέ διά πολλών χαιρετισμών προς υμάς και τον Ιππότη Λευκόκοιλον προς τον οποίον προσθέτω και εγώ τα ιδικά μου σέβη.

Ο υιός Ιωάννης

Σελ. 40
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/41.gif&w=550&h=800

16

No 37

San(to) Pietroburgo, 18/30 Agosto 1809

Senza Sue lettere dopo il n° 26 riscontrato col mio precendente sotto data 21 Luglio / 2 Agosto. Meno grave questa privazione, percchè accompagnata da quella eziandio di ogni lettera d’ Italia. Qui arrivò l’ uffiziale Russo Backman partito da Corfù cinque mesi fa. Le nuove datemi da esso a viva voce mi parvero discese dal cielo, e valssero a riempire in qualche modo il vuoto infinito che lasciano nell’ animo mio tante catastrofi; tanta distanza; tanto silencio. In mezzo a tutto questo la mia salute è buona. Le mie cure e le mie speranze sono le stesse; ne pare accresciuto il bisogno di più grande pacienza. Vivo quasi in famiglia col Vescovo Ignazio. Abita esso pure nella stessa casa ove io abito, e questa circostanza contribuisce a diminuire le noje reciproche. S.E. il Ministro è da alcuni giorni assente. Trovasi a Fredikshamn1 in Finlandia dicesi por trattare della pace con la Svezia. È promesso il suo ritorno nella ventura settimana. (Orio e Giulinatz sono partiti da Vienna dopo l’ armisticio p(er) rendersi qui. Non arrivano ancora. Il loro ritardo annunzia le somme difficoltà del viaggiare a quest’ epoca. I di lei conoscienti in quali si parla ogni volta di passate cose, e di lei, mi incaricano di mandarle molti complimenti). Molti ossequj ai parenti, zij e zie. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, cognate, e nipoti. Baccio le mani ai genitori, ed imploro la paterna benedizione.

Il figlio Giovanni

φ.1v 2 4 Agosto / 6 Septembre: Ritarda la partenza del corriere, e profitto p(er) aggiungere in data più recente le mie nuove. Caldo veramente estivo nella corrente di questo mese... S(econ)do gli esperti pressag(g)io infallibile di inverno crudele. Non come lo scorso, giudicato da tutti estraordinario... Vorrei sperare di non essere qui per giudicarne. D’ altronde quanti avenimenti p(er) inchiodarmi? Ci vuole pacienza. Uno sviluppo è aspettato. E vuoisi sollecito. La via di Parigi<è> la più celere di tutte p(er) la nostra corrispondenza... Che fa Benackj che n(on) se ne prevale?... L’ Armata Russa passò in parte il Danubio. Grandi speranze. Le mie individuali grandissime. Saluti2 distinti al p(adre)

1. ορθότ. Fredrikshamn

2. Οι τρεις επόμενες προτάσεις είναι γραμμένες στο περιθώριο του φ.2

Σελ. 41
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/42.gif&w=550&h=800

Simeon e p(adre) Cassimati. Non ho dimenticato le raccomand(azio)ni sue. Ma fu in vano. Lo stesso di casi a Bestia...

A Monsieur Monsieur le Comte Ant(oine) de Capodistria Chev(alier) a Corfou

Αρ. 37

Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Αυγούστου 1809

Στερούμαι επιστολών υμών, μετά την υπ’ αριθ. 26, εις την οποίαν απήντησα διά της προηγουμένης μου επιστολής υπό ημερομηνίαν 21 Ιουλίου / 2 Αυγούστου. Η στέρησις αυτή καθίσταται έτι βαρυτέρα διότι συνοδεύεται ωσαύτως εξ εκείνης της στερήσεως πάσης επιστολής εξ Ιταλίας. Αφίχθη ενταύθα ο προ πέντε μηνών αναχωρήσας εκ Κερκύρας Ρώσος αξιωματικός Μπάκμαν. Αι ειδήσεις, τας οποίας προφορικώς μοι ανακοίνωσεν εφάνησαν εις εμέ ως κατελθούσαι εξ ουρανού και ηδυνήθησαν κατά τινα τρόπον όπως πληρώσωσιν το άπειρον κενόν, όπερ καταλείπουν εν τη ψυχή αι τόσαι καταστροφαί, η τόση απόστασις· η τόση σιωπή. Εν μέσω όλων αυτών η υγεία μου είναι καλή. Αι επιδιώξεις και αι ελπίδες μου διατηρούνται αι αυταί· η ανάγκη διά μεγαλυτέραν υπομονήν παρουσιάζεται ηυξημένη. Ζω σχεδόν οικογενειακώς μετά του Επισκόπου Ιγνατίου. Κατοικεί και αυτός εν τη αυτή οικία, όπου και εγώ κατοικώ, και η συγκυρία αυτή συμβάλλει εις την ελάττωσιν της αμοιβαίας ανίας. Η Α.Ε. ο Υπουργός είναι από τινων ημερών απών. Ευρίσκεται εις Φρέντερικσχαμ, εις την Φινλανδίαν, διά να διαπραγματευτή ως λέγεται, την ειρήνην μετά της Σουηδίας. Η επιστροφή αυτού αναμένεται κατά την προσεχή εβδομάδα. (Ο Όριο και ο Γκιούλινατς ανεχώρησαν εκ Βιέννης μετά την ανακωχήν διά να φθάσουν εδώ· δεν αφίχθησαν εισέτι. Η καθυστέρησις αυτών δεικνύει τας μεγίστας δυσκολίας του ταξιδεύειν κατά την εποχήν αυτήν. Οι γνώριμοι υμών, μετά των οποίων συνδιαλέγομαι εις κάθε περίστασιν διά τα παρελθόντα και περί υμών, επιφορτίζουν εμέ όπως διαβιβάσω προς υμάς πλείστας φιλοφρονήσεις). Τα σεβάσματά μου εις τους συγγενείς, θείες και θείους. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων και επικαλούμαι την πατρικήν ευλογίαν.

Ο υιός Ιωάννης

24 Αυγούστου / 6 Σεπτεμβρίου: Καθυστερεί η αναχώρησις του ταχυ-

Σελ. 42
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/43.gif&w=550&h=800

δρομείου και επωφελούμαι διά να προσθέσω υπό πλέον πρόσφατον ημερομηνίαν τας ειδήσεις μου. Αληθώς θερινή ζέστη κατά την διάρκειαν του παρόντος μηνός... Κατά τους έχοντας πείραν είναι αλάνθαστον προμήνυμα σκληρού χειμώνος. Όχι όπως εκείνος του παρελθόντος έτους, κριθείς υπό πάντων ως εξαιρετικός... Θέλω να ελπίζω ότι δεν θα ευρίσκωμαι εδώ διά να κρίνω αυτούς. Εξ άλλου πόσα γεγονότα δύνανται να καθηλώσουν εμέ; Οφείλομεν να έχωμεν υπομονήν. Εξελίξεις αναμένονται. Και θεωρούνται ως επερχόμεναι ταχέως. Η οδός των Παρισίων είναι η πλέον ταχεία διά την αλληλογραφίαν ημών... Διατί ο Μπενάκης δεν επωφελείται αυτής;... Η Ρωσική στρατιά διέβη εν μέρει τον Δούναβιν. Μεγάλαι ελπίδες. Αι ιδικαί μου προσωπικαί μέγισται. Ιδιαιτέρους χαιρετισμούς προς τον πατέρα Συμεώνα και τον πατέρα Κασιμάτη. Δεν ελησμόνησα τας υποδείξεις του. Αλλ’ επί ματαίω. Η αυτή περίπτωσις και διά τον Μπέστια.

Προς τον Κύριον Κύριον Κόμητα Αντώνιον Μαρία Καποδίστρια Ιππότην. Εις την Κέρκυραν.

17

No 38

S(an)to Pietrobourgo, 1/12 7mbre 1809

Naranzi da Genova sotto datta 15/27 Luglio mi scrivo di n(on) aver ricevuto mie lettere dal mese di Aprile. Se esso non ne ha, non posso sperare che ne pervengano a lei. Questo mi inquieta. Sospetto che si sieno perdute; o che arriveranno tutte ad un tempo. Dal numero della p(rese)nte ella giudicare può che n(on) ho mancato di scriverle tutti i quindici giorni... Ripetterò alcuni cen(n)i fatti colle precedenti; percchè possono interessare la di lei attenzione. Li 2 ο Aprile S.M. I(mperiale) ha sognato l’ Ukaz che mi accorda il grado di Consigliere di Stato, che mi attac(c)a al Collegio degli affarj esteri, e che mi accorda l’ appunta(men)to di 3000 rublj. Alcuni giorni dopo fui presentato alla Corte. L’ Imperatore degnò indirizarmi la parola, ricordando i serviggi da me resi, e la sua soddisfaz(io)ne veggendomi sempre intenzionato a continuarli. Con eguale clemenza tutta la famiglia Imp(eria)le degnò accogliere i miei omaggi... Fu allora data, continuò sempre, ed in ora pure mi si conforma la promessa di una collocazione nell’ esterno quale si convenga a me, ed ai miei principj nel voler l’osservanza scrupolosa

Σελ. 43
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/44.gif&w=550&h=800

de miei filiali doveri. A quest’ ora tutto sarebe a felice termine. Le guerre si opposero, e si oppongono. Duopo1 è dunque avere pacienza. E n(on) sarebbe questa molto difficile, se la bilancia mia economica tener potesse l’ equilibrio lung(ament)e aspettando. Per vivere non sepolto mi sono necessarj p(er) lo meno 6000 rubli, all’ anno. Non ne ho che 3000. Ed ho dovuto vivere a tutto mio carico per quassi nove mesi; non incassando la paga che questo mese, e colla diminuz(io)ne nel p(ri)mo terziale di un mese, p(er) le spese di uffizio. Per ripararci φ.1ν un tanto defficit, ho esaurito tutti i miei mezzi compresa/la scatola che era dono Imperiale. Se le circostanze mi obligano restare qui l’ inverno venturo le mie rissorse sono esaurite. Non dispero pertanto, e non è mia intenzione dandole questa notizie di inquietarla. La Previdenza assisterà. È qui arrivato Orio; et Giulinatz. Mi diedero nuove di Gianacko assai soddisfacenti, e ne scrivo a suo zio... La Contessa Orio, e la moglie di Giulinatz vivono assieme. La p(ri)ma si conserva... La s(econ)da è ammalata, e si riscente molto dei disagj, e quello che più importa dalla miseria (questo sia detto fra di noi).

Ricevo in questo momento il n° 27 e 30... Spero presto di ricevere gl’ intermedi i susseguenti. Sua E(ccellenza) il Ministro è ancora a Frediskamn in Finlandia... Accolse con somma bontà un lavoro che mi fu ordinato e che spedj giorni fa. Sono assicurato della maniera la più positiva che al suo ritorno si occuperà definitiva(ment)e di me. Bisogna p(er) altro far voti, che tutto vi contribuisca. Mi sono permesso di oltrepassare i soliti limiti della breve mia corrispondenza; poicchè questa lettera, ne deve rappresentare p(er) lo meno dieci delle antecedenti... La prego di scrivermi spesso. La strada di Parigi è la migliore. Benackj può coglierne occasioni... La stagione si mantiene bellissima. Il mese di Agosto mi ricordò i calori di Corfù... Ma presto presto l’ inverno. Felice che può lasciarlo alle spalle?... I soliti cordiali saluti a tutti gli amici, e parenti. Baccio le mani a zij, e zie. Imploro la benedezione paterna e materna. Saluto gli amici di casa Pietro barbiere, e Cristodulo Bonifacio, Papà Simeone, P(apà) Andrea ec. ec.

Il figlio Giovanni

Abbraccio f(rate)llj, sorelle, nipoti, cognati ec .ec.

[Στο περιθώριο του φ.1 άνω και αριστερά διάφορες λέξεις, πιθανώς από το χέρι του πατέρα Καποδίστρια, που έχουν σχέση με την διεξαγωγή της αλληλογραφίας· διαβάζω με επιφύλαξη]:

Col no 35 risposi alii 35,36 e (prese)nte· alla no 37 risp(o)si- No 38 9 Lu(gli)o (Δυσανάγνωστη λέξη) notizie

1. ορθ. D’ uopo

Σελ. 44
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/45.gif&w=550&h=800

Αρ. 38

Αγία Πετρούπολις. 1/12 Σεπτεμβρίου 1809

Ο Ναράντζης από την Γένουαν υπό ημερομηνίαν 15/27 Ιουλίου μοι έγραψεν ότι δεν έχει λάβει επιστολάς μου από του μηνός Απριλίου. Εάν εκείνος δεν έλαβε, δεν δύναμαι να ελπίζω ότι θα ελάβατε υμείς. Τούτο ανησυχεί εμέ. Υποψιάζομαι ότι απωλέσθησαν ή ότι πρόκειται να φθάσουν όλαι συγχρόνως. Εκ του αριθμού της παρούσης υμείς δύνασθε να κρίνητε ότι εγώ δεν έπαυσα να σας γράφω καθ’ απάσας τας δέκα πέντε ημέρας. Θα επαναλάβω ωρισμένας σημειώσεις, γενομένας διά των προηγουμένων επιστολών, καθ’ όσον αυταί δύνανται όπως επισύρουν το ενδιαφέρον υμών. Την 20ήν Απριλίου η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ υπέγραψεν το ουκάζιον το οποίον μοι απονέμει τον βαθμόν του Συμβούλου του Κράτους, εντάσσει εμέ εις το Υπουργείον των Εξωτερικών και μοι παρέχει αποδοχάς εκ 3000 ρουβλίων. Μετ’ ολίγον χρόνον παρουσιάσθην εις την Αυλήν. Ο Αυτοκράτωρ ηυδόκησεν να απευθύνη τον λόγον προς εμέ, ενθυμούμενος τας υπ’ εμού προσφερθείσας υπηρεσίας και εκδηλώσας την ικανοποίησίν του διότι διαπιστοί εμέ πάντοτε διατεθειμένον να εξακολουθήσω παρέχων αυτάς. Μετά της αυτής επιεικείας άπασα η Αυτοκρατορική οικογένεια ηυδόκησεν να δεχθή τας ημετέρας εκδηλώσεις σεβασμού... Ακολούθως μοι παρεσχέθη, εξηκολούθησεν πάντοτε, και επί του παρόντος επιβεβαιούται η υπόσχεσις μιας τοποθετήσεως εν τω εξωτερικώ, πράγμα το οποίον συμφέρει εις εμέ και είναι σύμφωνον προς τας αρχάς μου της ενδελεχούς εκτελέσεως των υιικών μου καθηκόντων. Την ώραν αυτήν τα πάντα θα έπρεπεν να είχον λάβη έν αίσιον τέλος. Οι πόλεμοι αντετάχθησαν και αντιτάσσονται. Είναι ανάγκη λοιπόν όπως έχωμεν υπομονήν. Και τούτο δεν θα ήταν δύσκολον εάν ο οικονομικός ισολογισμός ηδύνατο να διατηρηθή εν ισορροπία καθώς εγώ θα ανέμενον επί μακρόν. Διά να ζω αξιοπρεπώς έχω ανάγκην τουλάχιστον 6000 ρουβλίων ετησίως. Δεν διαθέτω παρά 3000. Ούτως ηναγκάσθην να ζήσω σχεδόν επί εννέα μήνες εις βάρος των οικονομιών μου, μη εισπράξας αποδοχάς παρά μόνον τον μήνα αυτόν, και μάλιστα ηλαττωμένας το πρώτον τρίμηνον κατά ένα μήνα, διά τα έξοδα του γραφείου. Διά να αναπληρώσω έν τοιούτον έλλειμμα εξήντλησα φ. 1v πάντας τους ημετέρους πόρους, συμπεριλαμβανομένων / και εκείνων των προερχόμενων διά της εκποιήσεως της κασσετίνας, ήτις ήτο δώρον Αυτοκρατορικόν. Εάν αι περιστάσεις υποχρεώσουν εμέ όπως παραμείνω ενταύθα και κατά τον προσεχή χειμώνα οι πόροι μου θα εξαντληθούν. Εν τούτοις δεν απελπίζομαι και δεν είναι πρόθεσίς μου, γράφων προς υμάς τας ειδήσεις αυτάς όπως εμβάλω υμάς εις ανησυχίαν. Η Θεία Πρόνοια θα ενισχύση εμέ. Αφίχθησαν ενταύθα ο Όριο και ο Γκιούλινανς. Μου έφερον ειδήσεις αρκούντως ικανοποιητικάς διά τον Γιαννακόν, περί των οποίων γράφω εις τον θείον του.

Σελ. 45
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/46.gif&w=550&h=800

Η Κόμισσα Όριο και η σύζυγος του Γκιούλινατς ζουν ομού. Η πρώτη διατηρείται. Η δευτέρα είναι ασθενής και υποφέρει πολύ από αδιαθεσίας και εκείνο, όπερ και το σπουδαιότερον από την ένδειαν (τούτο ας μείνη μεταξύ μας).

Την στιγμήν αυτήν λαμβάνω τας υπ’ αριθ. 27 και 30 επιστολάς υμών... Ελπίζω ότι θα λάβω ταχέως και τας ενδιαμέσους καθώς και τας ακολουθούσας. Η Α.Ε. ο Υπουργός ευρίσκεται ακόμη εις Φρέντερικσχαμ της Φινλανδίας... Εδέχθη μετά μεγάλης ευμενείας μίαν εργασίαν, ήτις μοι είχεν ανατεθή και την οποίαν απέστειλα πρό τινων ημερών. Διεβεβαίωσεν εμέ διά του πλέον θετικού τρόπου ότι μετά την επάνοδόν του θα ενασχοληθή οριστικώς περί των ημετέρων υποθέσεων. Πρέπει να ευχώμεθα εκ παραλλήλου ώστε τα πάντα να συμβάλουν εις τούτο. Επέτρεψα εις εαυτόν όπως υπερβή τα συνήθη όρια της αλληλογραφίας μου, καθ’ όσον η παρούσα επιστολή επέχει την θέσιν τουλάχιστον δέκα προηγηθεισών... Παρακαλώ υμάς όπως μοι γράφητε συχνότερον. Η οδός των Παρισίων είναι η καλλιτέρα. Ο Μπενάκης δύναται όπως επωφεληθή των ευκαιριών... Η εποχή είναι ωραιοτάτη. Ο Αύγουστος ανεκάλεσεν εις την μνήμην μου την ζέστην της Κερκύρας... Αλλά τάχιστα θα επέλθη ο χειμών. Ευτυχής θα είμαι εάν δυνηθώ να αφήσω αυτόν οπίσω μου... Τους συνήθεις χαιρετισμούς εις τους φίλους και συγγενείς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Επικαλούμαι την πατρικήν και μητρικήν ευλογίαν. Χαιρετώ τους φίλους της οικογενείας, Πέτρον τον κουρέα και Χριστόδουλον Μπονιφάτσιο, παπά Συμεώνα και παπά Ανδρέαν κτλ.

Ο υιός Ιωάννης

Εναγκαλίζομαι αδελφούς, αδελφάς, ανεψιούς και ανδραδέλφους κτλ.

διά της υπ’ αριθ. 35 απήντησα εις τας υπ’ αριθ. 35, 36 και παρούσα

εις την υπ’ αριθ. 37 απήντησα

No 38

9 Ιουλίου

(δυσανάγνωστη λέξη)

ειδήσεις

18

No 39

S(ant)o Pietroburgo, 24 Settembre /6 Ottobre 1809

Il n(ume)ro 30 mi è pervenuto. Non i due numeri precedenti. Tarderanno molto. Ma i dettagli promessi ne saranno compenso. È ritornato S.E il Ministro dopo di avere segnato la pace colla Svezia. Il confine va fino

Σελ. 46
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/47.gif&w=550&h=800

a Tornea e quindi tutta la Finlandia è incorporata all’ Impero Russo. S.M. segnalò il suo grandimento promovendo S.E. il Ministro al Supremo grado di Cancelliere dell’ Impero, e colmando di beneficenza quanti hanno travagliato sotto i suoi ordini in questa circostanza. Nel presentare le mie felicitazioni rispettose all’ E.S. ho osato ricordargli la promessa che ebbe la bontà di farmi prima della sua partenza per Fredkishann. Mi assicurò che in quest’ epoca ove tutti sono contenti, io lo dovrò essere maggiormente per quello che l’ E.S. ha divisato di fare per me. Tutto bene calcolato parmi di travedere che molte difficoltà si sono già appianate; però ne restano sempre, c queste faranno ritardi. Mi angustiano percchè siamo già nell’ inverno. Se il Ciello vuol benedire i miei aspiri, l’inverno n(on) metterà ostacolo alcuno affincchè io mi rendo là ove posso essere destinato. Spero col numero susseguente di poterle dare maggiori e più soddisfacenti notizie su di questo soggetto.

S.M.I(mperiale) accordò alla fine all’ amico nostro Benackj la permissione di venire in Russia. Esso mise tanta insistenza che alla fine ci è riuscito. Abbencchè l’ amico parte da Corfu, la nostra corrispondenza potrà continuare sotto la stessa direzione. Io indirizzerò le mie lettere al gerente costà le sue funzioni.

La mia salute si conserva assai bene. Mi consolo sentendo Naranzi, il quale mi scrive da Genova sotto data 24 Agosto, che p(er) le notizie da esso lui ha avute da Corfù la famiglia ne gode altretanta. Le feste p(er) la pace colla Svezia sono state brillantissime. La gioja universale si è manifestata d’ una maniera n(on) del tutto orfdinaria. Tutti sperano presto la pace eziandio colla Porta. Non pare che questa speranza φ.1v sia senza grande fondamento. Vengo dall’ aver fatto, la / mia visita al Cav(alier) Tomara. Esso mi incarica di mandarle molti complimenti. Sta bene; vive ritirato dal grandissimo mondo. Si occupa nel Senato.

Abbracj a f(rate)llj e sorelle; nipoti e cognati. Saluto altri parenti ed amici. Ella mi ricordi ai nostri buoni domestici. Baccio le mani al Pad(re) Simeon, al Papà Andrea, ed al P(apà) Cassimati. Imploro sempre l’ assistenza della paterna e materna benedizione.

Il fig(lio) Giovanni

A Monsieur Monsieur le Comte A.M. Capodistria Chev(alier) de l’ ordre de S(aint) J(ean) de Jerusalem a Corfou

Σελ. 47
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/48.gif&w=550&h=800

[Στο περιθώριο υπάρχουν διάφορες σημειώσεις, όπως, και στην προηγούμενη επιστολή, διαβάζω με επιφύλαξη :

Al 41

(δυσανάγνωστη λέξη)

Ris(pon)do

li 18

stato

Αρ. 39

Αγία Πετρούπολις, 24 Σεπτεμβρίου / 6 Οκτωβρίου 1809

Η υπ’ αριθ. 30 επιστολή υμών αφίχθη. Όχι όμως και αι δύο προγενέστεροι αυτής. Θα καθυστερήσουν επί πολύ. Αλλ’ αι υποσχεθείσαι λεπτομέρειαι θα είναι η ανταμοιβή μου. Επανήλθεν η Α.Ε. ο Υπουργός αφού υπέγραψεν την ειρήνην προς την Σουηδίαν. Τα όρια της Ρωσίας εκτείνονται έως την Τόρνεα και κατ’ ακολουθίαν η Φινλανδία ενεσωματώθη εις την Ρωσικήν Αυτοκρατορίαν. Η Α.Μ. εξεδήλωσε την ευαρέσκειάν του προάγων την A Υ. τον Υπουργόν εις τον ύψιστον βαθμόν του Γραμματέως της Αυτοκρατορίας και υπερπληρών διά της ευμενείας του, πάντας όσους ειργάσθησαν κατά τας περιστάσεις αυτάς υπό τας διαταγάς του. Κατά την υποβολήν των μετά σεβασμού συγχαρητηρίων μου, ετόλμησα να υπενθυμίσω εις αυτόν την υπόσχεσιν, την οποίαν είχε την καλωσύνην να δώση προς εμέ πριν από την αναχώρησίν του διά Φρέντερικσχαμ. Διεβεβαίωσε εμέ ότι κατ’ αυτήν την εποχήν, εν η πάντες είναι ευχαριστημένοι και εγώ θα έχω λόγον να είμαι πολύ περισσότερον δι’ εκείνο, το οποίον η Α.Ε. απεφάσισεν να πράξη υπέρ εμού. Κρινομένων καλώς πάντων τούτων, μου φαίνεται ότι διαβλέπω εξομαλυνθείσας πολλάς δυσχερείας· όμως παραμένουν πάντοτε τινές και είναι εκείναι αίτινες προξενούν την καθυστέρησιν. Αυταί στενοχωρούν εμέ διότι ευρισκόμεθα ήδη εις τον χειμώνα. Εάν ο Θεός θελήση να ευλογήση τας επιδιώξεις μου, ο χειμών δεν ήθελεν παρεμβάλη ουδέν εμπόδιον ώστε να δυνηθώ να μεταβώ εκεί, όπου με προορίζουν. Ελπίζω ότι διά της επομένης επιστολής μου θα είναι δυνατόν να παράσχω υμίν εκτενεστέρας και πλέον ικανοποιητικάς ειδήσεις περί του αντικειμένου τούτου.

Η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ παρεχώρησεν επί τέλους εις τον φίλον Μπενάκην την άδειαν να έλθη εις την Ρωσίαν Αυτός επέδειξεν τοιαύτην επιμονήν ώστε επέτυχεν τελικώς τούτο. Μολονότι ο φίλος ημών πρόκειται να αναχωρήση εκ Κερκύρας η αλληλογραφία ημών δύναται να συνεχισθή κατά τον αυτόν τρόπον. Εγώ θα διευθύνω τας επιστολάς μου εις τον αυτόθι αντικαταστάτη του.

Σελ. 48
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/49.gif&w=550&h=800

Η υγεία μου διατηρείται αρκούντως καλή. Παρηγορούμαι μανθάνων διά του Ναράντζη —όστις γράφει προς εμέ από την Γένουαν υπό ημερομηνίαν 24 Αυγούστου— ότι συμφώνως προς τας ειδήσεις, άτινας ούτος έχει εκ Κερκύρας η οικογένεια έχει ωσαύτως καλώς. Αι εορταί διά την ειρήνην προς την Σουηδίαν υπήρξαν λαμπρόταται. Η γενική χαρά εξεδηλώθη κατά τρόπον, ουχί τον συνήθη. Πάντες ελπίζουν ωσαύτως ταχείαν την ειρήνην προς την φ.1v Τουρκίαν. Δεν είναι αβάσιμος η τοιαύτη ελπίς. Επιστρέφω / έχων επισκεφθή τον Ιππότη Τομάρα. Ούτος επιφορτίζει εμέ όπως αποστείλω προς υμάς φιλοφρονήσεις. Είναι καλά· ζει αποτραβηγμένος από τον πολύ κόσμον. Ασχολείται μετά των υποθέσεων της Γερουσίας.

Εναγκαλισμούς εις τους αδελφούς και αδελφάς· ανεψιούς και ανδραδέλφους. Χαιρετώ τους άλλους συγγενείς και φίλους. Υπενθυμίσατέ μοι εις τους καλούς υπηρέτας ημών. Ασπάζομαι τας χείρας του πατρός Συμεώνος και του πατρός Ανδρέου καθώς και του πατρός Κασιμάτη. Επικαλούμαι πάντοτε την βοήθειαν της πατρικής και μητρικής ευλογίας.

Ο υιός Ιωάννης

Προς τον Κύριον Κύριον Κόμητα Α. Μ. Καποδίστρια Ιππότην του Τάγματος του Αγίου Ιωάννου της Ιερουσαλήμ εις την Κέρκυραν

Εις 41

δυσανάγνωστη λέξη

Απαντώ

εις τας 18

εγένετο

19

No 40

S(ain)t Petersburg, 5/17 Ottobre 1809

Da Venezia mi fu rimesso il n° 25. Sebbene più antico dei già ricevuti mi è stato gratissimo. Profitto di una occasione per Parigi. Vengo dall’ esserne prevenute1 nel momento; e quindi con poche parole mi è uopo comporre tutta la mia posta. S.E. il Ministro degnò intrattenersi meco lungamente in particolare udienza. Fui richiesto. Dopo di avere detto

1. ορθ. pervenute

Σελ. 49
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/50.gif&w=550&h=800

di altre cose, colsi l’ oportunità per dirgli di me. Parve penetrato. Mi promise. E non mancherà. Ne sono ben contento. Un mio travaglio di cui la concisione e l’ evidenza ne fanno il solo vantag(g)io, fermò l’ attenzione dell’ S.E. ed eccitò la curiosità del Sovrano. Ebbi testimonianze lusinghiere del gradimento onde fu onorato Aspettando sempre, e non volendo intanto perdere il mio tempo, mi occupo tut’ ora incessantemente su di altro sog(g)etto che pare ravvisato, e su cui alcune verità dette brevemente non dispiaceranno... Ne meno questa opera per capric(c)io, o vanità letteraria. Motivata da me... Conosciutane l’ importanza, ordinatami. In mezzo a tutto questo la mia salute è buonissima. Eccole le mie nuove che le promisi col mio n(ume)ro precedente. Ismail resosi per capitolazione. Le altre minori fortezze seguiranno ben presto l’ esempio datto dalla maggiore. Le rattifiche dalla Svezia arrivate... Vuoisi non lontana la paco colla Porta. Aspetto numeri più recenti. Intanto mando i soliti saluti, ed abbraciam(e)nti a tutti quanti. Imploro il soccorso della paterna e materna benedizione.

Il figlio Giovanni

Αρ. 40

Αγία Πετρούπολις, 5 / 17 Οκτωβρίου 1809

Εκ Βενετίας απεστάλη προς εμέ η υπ’ αριθ. 25 επιστολή υμών. Μολονότι παλαιοτέρα των ήδη ληφθεισών υπήρξεν δι’ εμέ πολύ ευχάριστος. Επωφελούμαι μιας ευκαιρίας μέσω Παρισίων. Ειδοποιήθην περί τούτου προ ολίγου και κατ’ ακολουθίαν είναι ανάγκη δι’ ολίγων λέξεων να συντάξω την αλληλογραφίαν μου όλην. Η Α.Ε. ο Υπουργός ηυδόκησεν όπως συνδιαλεχθή επί μακρόν μετ’ εμού εις ιδιαιτέραν ακρόασιν. Προσεκλήθην. Ωμιλήσας περί άλλων πραγμάτων, επωφελήθην της ευκαιρίας διά να ομιλήσω και περί εμού. Έδειξε συγκατανεύων. Έδωσεν υποσχέσεις. Και δεν θα παραλείψη όπως εκπληρώση αυτάς. Είμαι πολύ ευχαριστημένος. Μία εργασία μου, της οποίας η συντομία και η σαφήνεια ήσαν τα μοναδικά προτερήματα, επέσυρε την προσοχήν της Α.Ε. και την περιέργειαν του Μονάρχη. Έσχον κολακευτικάς μαρτυρίας της προς εμέ ευαρεσκείας... Αναμένων πάντοτε και επιθυμών εν τω μεταξύ όπως μη χάνω τον καιρόν μου, ασχολούμαι επί του παρόντος ακαταπαύστως και επί ετέρου θέματος, το οποίον φαίνεται ενδιαφέρον και περί του οποίου αλήθειαί τινες λεγόμεναι συντόμως, δεν ήθελον δυσαρεστήση... Ουχ ήττον η εργασία αύτη δεν γίνεται ένεκα ιδιοτροπίας ή ένεκα

Σελ. 50
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 31

    χλώμαι ένεκα του ενδύματος τούτου, σπανιωτάτου διά την 26ην Απριλίου. Ο Βίκτωρ θα εξέλθη της οικίας και ελπίζω έχων αποθεραπευθή... Ουδέποτε έγραψα προς υμάς διά την οικογένειαν Μπρόλιο, καθ’ όσον η υποσχεθείσα μοι επιστολή δεν ελήφθη και διότι ων εν Βολονία χωρίς την επιστολήν αυτην, ήτο αδύνατον εντός ολίγων ημερών να συνάψω σχέσεις.

    Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Χαιρετώ φίλους και συγγενείς. Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και των θείων. Επικαλούμαι την συνδρομήν της πατρικής ευλογίας.

    Ο υιός Ιωάννης

    12

    No. 33

    S(ant)o Pietroburgo, 8 / 20 Giugno 1809

    Pochi giorni fa le scrissi per la posta. Oggi approfito di una occasione particolare per Parigi. Lo farei tutti i giorni, se tutti i giorni sorgessero cosi ridenti per me... L’ economia ne soffre. Ma il cuore si riposa. 15 ο rubli mi costano fin’ora le lettere nello spacio di sei mesi... Non posso calcolarne il prezzo col sommo bene che mi procurano. Io scriverò sempre ... ed ella non negliga nessuna occasione.

    La salute è ottima... Le occupazioni le stesse. Le speranze eguali, e da qualche giorno migliori... L’ estate favorisce col mezzo della campagna (ove tutto il gran mondo è ritirato) la frequente oportunità di vedere e di trattare familiarmente personaggi alti, e prottetori. Le visite alla campagna costano. Non si può andarsi che a quattro cavalli... Ma c’è un compenso, n(on) compreso quello della salute. Benché io non sia intenzionato di ricadare1 a carico della famiglia, percchè no conosco la posizione, e ne sento io il2 primo tutto il peso, pure le indicherò qui sotto le mie spese mensuali, ed in confronto le mie rissorse... Il deficit è di 90 rubli il mese, n(on) calcolate le spese estraordinarie. Se nella corrente di questo estate avrò una collocaz(io)ne nell’ estero il mio disequilibrio non sarà grande... a ripararlo valerà un picciolo residuo fondo di cui Viaro era depositario, e la scattola. Quando si debba affrontare un inverno la cosa n(on) potrà più regolarsi... Dovrò prendere

    1. αντί ricadere

    2. ορθώτ. per primo