Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης
 
Έτος έκδοσης:1980
 
Σελίδες:514
 
Θέμα:Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του)
 
Χρονική κάλυψη:1809-1820
 
Περίληψη:Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 35-54 από: 515
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/35.gif&w=550&h=800

un picciolo lavoro sulla statistica a S.E. ii Ministro. Ebbe la bontà di approvarlo, e di gradirlo... Parve all’ E.S. che l’ estate non mi conferisce e che io dimagro... Colssi il momento per rimarcargli, che n(on) è l’ estate, ma l’ ozio, e la noja che dimagrano, e quello che è più decisivo p(er) me, la poca conpatibilità di questo clima colla mia costituzione fisica e morale. Si degnò di assicurarmi che fra pochi giorni avrei .motivo di rifare la mia salute alla mia maniera,' e di essere pienam(ent)e contento. Io lo spero... Mi consta che si è occupato di me, e che ha già in mente di prendere gli ordini di S.M.I(mperia)le per darmi una commissione nell’ esterno... Ecco quanto posso dirle p(er) ora intorno a me.

L’ estate è qui un nome, e non una cosa. Frequenti pioggie. Fresco. Freddo la serra. Talvolta al segno che la pelicia n(on) dispiace. Le camφ.1v pagne sono belle. La vegetazione è prodigiosam(ent)e vivace; ma non/ acque sorgenti. Non fiori. Non legumi. Non erbe. Non agrumi. Non... Non... Non... ec. Nulla di meno tutto il mondo è alla campagna; e non perde un minuto, senza tirare il miglior partito p(er) divertirsi. Io ci passo frequent(ement)e dei giorni intieri senza però potermi divertire. Ho veduto giorni fa mons(ieur) e mad(ame) de Tomara. Mandano a lei, ed al Cav(alier) Lefcochilo mille saluti. Io la prego di aggiungere allo stesso S(igno)r Cav(alier) i miei ossequij particolarm(ent)e. I soliti saluti ed abbracj agli amici e parenti. Imploro sempre la materna e paterna benedizione.

Il fig(lio) Giovanni

A Monsieur Monsieur le Comte Antoine Marie Capodistria Chev(allier) de l’ ordre de S(ain)t Jean de Jerusalem a Corfou

mi sappia dire qualche cosa sul corso di Nanne perche mi rimande a lei.

Αρ. 34

Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Ιουνίου 1809

Επωφελούμαι μιας άλλης εκτάκτου ευκαιρίας διά Παρισίους διά να σας γράψω πάλιν εντός του τρέχοντος μηνός. Μετά τας επιστολάς, τας οποίας διά της προηγούμενης μου επιστολής ανέφερα υμίν, δεν έλαβα περαιτέρω ειδήσεις από την Ιταλίαν και από την οικογένειαν. Αναμένω από ώρας εις ώραν τον μητροπολίτην Ιγνάτιον μου έγραψεν από το Μπρεσλάου· ταξί-

Σελ. 35
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/36.gif&w=550&h=800

δευεν προς την Καινιξβέργην διά να φθάση εδώ... Αλλ’ η οποία Ιλιάς το ταξίδιόν του;... Ούτος ευρέθη εν μέσω των μαχών. Και δεν γνωρίζω πότε θα δυνηθή να ταξιδεύση μετ’ ηρεμίας διά να φθάση εις το τέρμα του ταξιδίου του. Μου γράφει ότι έχει πολλάς ιδικάς μου επιστολάς... Όθεν αναμένω αυτόν μετά διπλής ανυπομονησίας. Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Επιδιώκω όπως επωφεληθώ κατά το δυνατόν περισσότερον εκ της θέσεώς μου... Δεν είμαι δυσαρεστημένος... Παρουσίασα πρό τινων ημερών εις την Α.Ε. τον Υπουργόν μικράν τινα εργασίαν επί της Στατιστικής. Ηυδόκησεν όπως επιδoκιμάση αυτήν και να αποδεχθή αυτήν... Η Α.Ε. έχει την εντύπωσιν ότι το θέρος δεν ωφελεί εμέ· και ότι αδυνατίζω... Επωφελήθην της στιγμής διά να παρατηρήσω εις αυτόν ότι δεν είναι το θέρος, αλλ’ η αργία και η ανία εκείνα τα οποία συντελούν εις την απώλειαν βάρους, και το πλέον σημαντικόν δι’ εμέ είναι το ασυμβίβαστον του κλίματος τούτου προς την ιδικήν μου φυσικήν και ηθικήν ιδιοσυγκρασίαν. Ηξίωσεν να διαβεβαιώση εμέ ότι, εντός ολίγων ημερών θα είχα την δυνατότητα όπως επιμεληθώ της υγείας μου κατά τον ιδικόν μου τρόπον και να είμαι πλήρως ευχαριστημένος. Ελπίζω εις τούτο... Είναι φανερόν ότι ησχολήθη περί εμού και ότι έχει ήδη κατά νουν να λάβη εντολήν παρά της Α.Μ. του Αυτοκράτορος διά να μοι αναθέση αποστολήν τινα, εις το Εξωτερικόν... Ιδού αυτά, τα οποία δύναμαι να ανακοινώσω υμίν περί εμού επί του παρόντος.

Το θέρος είναι εδώ μόνον έν όνομα και όχι κατάστασις. Συχναί βροχαί. Δρόσος. Ψύχος κατά τας εσπέρας. Ενίοτε εις τοιούτον σημείον ώστε τα γουναρικά να μη δυσαρεστούν. Αι εξοχαί είναι ωραίαι. Η βλάστησις είναι εξόχως φ. 1v πλουσία· αλλά δεν υπάρχουν / πηγαί. Ούτε άνθη. Ούτε λαχανικά. Ούτε χόρτα. Ούτε εσπεριδοειδή. Ούτε, ούτε... ούτε... κτλ. Ουχ ήττον όλοι οι άνθρωποι ευρίσκονται εις τας · και δεν χάνει τις ούτε ένα λεπτόν όπως επωφεληθή κατά τον καλύτερον τρόπον διά να διασκεδάση. Εγώ διέρχομαι ημέρας ολοκλήρους εις την εξοχήν χωρίς όμως να δυνηθώ να διασκεδάσω. Είδον προ ημερών τον κύριον και την κυρίαν Ντε Τομάρα. Σας αποστέλλουν πολλούς χαιρετισμούς καθώς και εις τον Ιππότη Λευκόκοιλον. Παρακαλώ υμάς όπως προσθέσητε και τα ιδικά μου σεβάσματα προς τον αυτόν Ιππότην. Τους συνήθεις χαιρετισμούς και ενηγκαλισμούς εις τους φίλους και συγγενείς. Επικαλούμαι πάντοτε την πατρικήν και μητρικήν ευλογίαν.

Ο υιός Ιωάννης

Προς τον Κύριον Κύριον Κόμητα Αντώνιον Μαρία Καποδίστρια Ιππότην του Τάγματος του Αγίου Ιωάννου της Ιερουσαλήμ, εις την Κέρκυραν.

Γνωρίσατέ μοι ο,τιδήποτε σχετικώς προς τον Νάνε, διότι με παραπέμπει προς υμάς.

Σελ. 36
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/37.gif&w=550&h=800

14

No. 35

S(ant)ο Pietroburgo, 1 / 13 Luglio 1809

Il suo numero 22 mi è arrivato. Antica data... sempre preferibile alle più antiche. Nessuna nuova ulteriore intorno a me, dopo le scritte col mio precedente. Promesse, aspettate. Lorcchè1 si realizeranno mi affrettarò di mandarlo. La mia salute si mantiene ottima. Vivo con metodo. Trovo vantaggio dall’ ordine e profitto del tempo. I lunghi giorni dell’ estate si abbreviano. La felicità di una buona stagione è un lampo. E parmi già di essere d’ ora in ora immerso nelle pelicie. Sono andato a Crostati la scorsa settimana. Devo l’ ingresso e tutti i favori per tutto vedere minutamente all’ Ammiraglio Ministro della Marina Litzakoff. Il giorno era festivo p(er) quell’ isola per la presenza dell’ Imperatore, e per le manovre maritime e terrestri fatte sotto i suoi ordini. Incontrai il SOVRANO, degnò rispondere graz(iosame)nte ai miei omaggi. Ritornando la scr(r)a trovai arrivato a Pietroburgo Monsignore dell’ Aria, col f(rate)llo e segretario... Videli in esso tutta la Grecia, e qualche cosa di Corfù. Il suo viaggio è più un romanzo che una istoria... Ebbe esso due conferenze con S.E. il Ministro, ed una udienza di mezz’ ora con S.M.I(mperia)le. Esso è contento. E spero che lo sarà più ancora quando il suo stato sarà ascicurato. Parla bene il Francese... Non è poca cosa p(er) farsi molto stimare.

Ella mi ricorda Agostino. Non è tempo di nulla intraprendere, nò di decidersi a nessuna cosa... Bisogna cogliere questo tempo. Può non essere lontano. Io dormo poco per abitudine... È difficile che esso mi colga assopito... Baccio le mani alli zij e zie, e par(ticolarment)e alla zia Bellanda. Abbraccio sorelle e f(rate)llj e nipoti. Saluto amici e parenti. Imploro il favore della materna e paterna benedizione.

Il figlio Giovanni

Il Cav(alier) Tomara et la Dama, ring(ranzia)no e salutano.

Αρ. 35

Αγία Πετρούπολις, 21 Ιουλίου / 2 Αυγούστου 1809

Έφθασεν εις εμέ η υπ’ αριθ. 22 επιστολή υμών. Παλαιά ημερομηνία... πάντοτε προτιμητέα των παλαιοτέρων. Ουδέν πρόσφατον νέον περί της υπο-

1. παλαιός τύπος του allorché.

Σελ. 37
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/38.gif&w=550&h=800

θέσεώς μου, εκτός των όσων σας έγραψα διά της προηγουμένης μου επιστολής. Υποσχέσεις, αναμείνατε. Ευθύς ως πραγματοποιηθούν θα σπεύσω να ανακοινώσω υμίν αυτάς. Η υγεία μου διατηρείται εξαιρετική. Ζω μεθοδικώς. Ευρίσκω πλεονεκτήματα εις την τάξιν και επωφελούμαι του καιρού. Αι μακραί ημέραι του θέρους βραχύνονται. Η ευτυχία μιας ωραίας εποχής είναι μία αστραπή. Και νομίζω ότι ήδη ευρίσκομαι βυθισμένος εις τα γουναρικά. Μετέβην εις Κροστάνδην την παρελθούσαν εβδομάδα. Οφείλω την είσοδον ως και πάσαν εύνοιαν του να δυνηθώ να ίδω τα πάντα λεπτομερώς εις τον Ναύαρχον, Υπουργόν των Ναυτικών, Λιτζακώφ. Η ημέρα ήτο εορταστική δι’ εκείνην την νήσον λόγω της παρουσίας του Αυτοκράτορος και διά τας ναυτικάς και χερσαίας ασκήσεις, αίτινες διεξήχθησαν υπό τας διαταγάς του. Συνήντησα τον ΜΟΝΑΡΧΗΝ· ηυδόκησεν όπως απαντήση, ευχαρίστως εις τας εκδηλώσεις του εμού σεβασμού προς αυτόν. Επανελθών την εσπέραν ηύρον αφιχθέντα εν Πετρουπόλει τον Μητροπολίτη της Άρτας μετά του αδελφού του και του γραμματέως του... Εν τω προσώπω αυτού είδον την Ελλάδα σύμπασαν και κάτι από την Κέρκυρα. Το ταξίδιόν του είναι μάλλον ένα μυθιστόρημα παρά μια ιστορία. Έσχεν ούτος δύο συνεντεύξεις μετά της Α.Ε. του Υπουργού και μίαν ακρόασιν ημισείας ώρας μετά της Α.Μ. του Αυτοκράτορος. Είναι ευχαριστημένος. Και ελπίζω ότι θα είναι έτι περισσότερον όταν θα έχη εξασφαλισθή η θέσις του.. Ομιλεί την Γαλλικήν... Δεν είναι τούτο ασήμαντον πράγμα διά να τύχη μεγάλης εκτιμήσεως.

Υμείς μου υπενθυμίζετε τον Αυγουστίνον. Δεν είναι του παρόντος όπως επιχειρήσωμεν ο,τιδήποτε, ούτε να αποφασίσωμεν. . Οφείλομεν να αναμένωμεν την κατάλληλον στιγμή. Ίσως να μην είναι πολύ μακράν. Εγώ κοιμάμαι ολίγον κατά την συνήθειάν μου... Είναι δύσκολον όπως ο καιρός προκαταλάβη εμέ ραθυμούντα... Ασπάζομαι τας χείρας των θείων και ιδιαιτέρως της θείας Μπελλάντας. Εναγκαλίζομαι αδελφάς και αδελφούς και ανεψιούς. Χαιρετώ συγγενείς και φίλους. Επικαλούμαι την προστασίαν της μητρικής και πατρικής ευλογίας.

Ο υιός Ιωάννης

Ο Ιππότης Τομάρα και η κυρία ευχαριστούν και χαιρετούν υμάς.

15

No 36

S(ain)t Petersbourg, 21 Luglio 1809/2 Agosto 1809

Il n° 26 sotto piego di Benackj mi è arrivato per la posta. Sfuggo la posta per evitare grande dispendio. La p(rese)nte come tutte le prece-

Σελ. 38
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/39.gif&w=550&h=800

denti dalla Imp(eria)le Cancelleria viene spedita senza nessuno mio aggravio... Ciò che dissi coi numeri procedenti, è quanto potrei ripetere se di me particolari cose dovessi scriverle. Tutto resta nello stesso piede. Il ritardo della promessa risoluzione che mi riguarda perebbe dispiacevole, se attribuirsene potesse il motivo a cause particolari o personali. Quando esse tirano da generali sorgenti il p(rinci)pio e l’ origine, percchè dolersene.

Il Metropolita d’ Arta continua ad’ essere accolto e festeggiato · Nessuna misura definitiva fin’ ora sul suo destino. Però le più brillanti apparenze. Per fuggire gli ozj innevitabili di questo soggiorno ci serviamo col Vescovo delle reciproche nostre risorse... Leggo sotto i suoi auspicj et sotto la sferza grammaticale di Mostras, Omero. Essi travagliano meco p(er) familiarizarsi colla penna Francese. Pranziamo spesso assieme. E profilando di questo ritaglio di estate, passegiamo lungamente n(on) senza capotti. È di ritorno da Parigi S.E. il S(ignor) Conte Kouzcuckbin1. Spero fra qualche giorno di fare la sua conoscenza. Congliendo nei scorsi giorni un oportuno momento feci ancora la conoscenza del Conte Strogonoff, personaggio di alto riguardo, cultore delle belle arti, ammiratore di cose Greche antiche, e n(on) dispregiatore di moderne. Il figlio di questo S(ignor)e dopo di avere occupato i primarj posti nel dip(artimen)to civile e nel diplomatico, passò da poco tempo, nel militare. Esso viene di partire per l’ Armata della Moldavia e Valaehia, con S.E. il S(igno)r G(enera)le Pangration, che rimpiazza il G(enera)le Koutuzoff che da quell’ Armata passa ad’ un Governo. La mia salute è buonissima. Il mio umore n(on) molto triste, parmi di presentire un miglior essere, il quale n(on) tutto in me solo ristringesi, ma si estende eziandio sopra quanto più mi interessa... I soliti saluti a tutti gli amici, e parenti. Baccio le mani alli zij, e zie, particolarmente alla zia Bellanda. Abbraccio f(rate)llj e sorelle. Imploro la materna e paterna benedizione. Tutte le di lei conoscenze mi incaricanno di molt1 saluti p(er) lei e pel Cav(alier) Lefcockilo, a cui aggiungo i miei ossequj·

Il figlio Giovanni

Αρ. 36

Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Αυγούστου 1809

Έφθασε διά του ταχυδρομείου και εντός του δέματος του Μπενάκη η υπ’ αριθ. 26 επιστολή υμών. Αποφεύγω το ταχυδρομείον διά να αποφεύγω

1. πιθανή ανάγνωση

Σελ. 39
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/40.gif&w=550&h=800

τας μεγάλας δαπάνας. Η παρούσα καθώς και πάσαι αι προηγούμεναι, αποστέλλεται μέσω της Αυτοκρατορικής Γραμματείας άνευ ουδεμιάς επιβαρύνσεως... Εκείνο, το οποίον σας είπον διά των προηγουμένων μου επιστολών, είναι το μόνον, το οποίον θα ηδυνάμην να επαναλάβω εάν ώφειλον να γράψω περί των προσωπικών μου υποθέσεων. Τα πάντα ευρίσκονται εις την ιδίαν κατάστασιν. Η καθυστέρησις εκπληρώσεως της υποσχεθείσης λύσεως, ήτις αφορά εις εμέ θα εφαίνετο δυσάρεστος εάν η αιτία αυτής θα ηδύνατο όπως αποδοθή εις ιδιαιτέρους ή προσωπικούς λόγους. Όταν όμως αυτοί έχουν την προέλευσιν και την αρχήν των εις γενικάς αιτίας διατί να λυπώμεθα;

Ο Μητροπολίτης της Άρτας εξακολουθεί να γίνεται δεκτός και να τυγχάνη περιποιήσεων. Ουδέν οριστικόν εισέτι διά την τύχην του. Όμως αι πλέον λαμπραί ενδείξεις. Διά να αντιμετωπίσωμεν την αναπόφευκτον ανίαν της διαμονής ταύτης χρησιμοποιώμεν μετά του επισκόπου τα αμοιβαία μέσα ημών... Αναγιγνώσκω υπό την επίβλεψιν αυτού και υπό την γραμματικήν μάστιγα του Μόστρα, Όμηρον. Ούτοι κοπιάζουν μετ’ εμού ίνα εξοικειώσουν εμέ προς την Γαλλικήν πένναν. Γευματίζομεν τακτικά ομού και επωφελούμενοι του υπολείμματος τούτου του θέρους, περιπατώμεν επί μακρόν, όμως ουχί άνευ επενδυτών. Επέστρεψεν εκ Παρισίων ο Κόμης κύριος Κουζούκμπιν. Ελπίζω ότι εντός ολίγων ημερών θα κάμω την γνωριμίαν μετ’ αυτού. Επωφελούμενος κατά τας παρελθούσας ημέρας καταλλήλου τινός περιστάσεως εγνώρισα ωσαύτως τον Κόμητα Στρογονώφ, προσωπικότητα υψηλής περιωπής, θεράποντα των καλών τεχνών, θαυμαστήν των Ελληνικών αρχαίων πραγμάτων και ουχί καταφρονητήν των νεωτέρων. Ο υιός του κυρίου τούτου αφού κατέλαβε τας υψηλοτέρας θέσεις εις τον δημόσιον και διπλωματικόν τομέα, προ ολίγου χρόνου εισήλθεν εις τον στρατιωτικόν. Ούτος ετοιμάζεται όπως αναχωρήση διά την στρατιάν της Μολδαυΐας και Βλαχίας μετά της Α.Ε. του Στρατηγού κυρίου Παγκράτιον, όστις αντικαθιστά τον Στρατηγόν Κοτούζωφ, όστις από την διοίκησιν της στρατιάς εκείνης εισέρχεται εις την Κυβέρνησιν. Η υγεία μου είναι πολύ καλή. Η διάθεσις ουχί τόσον θλιβερά· έχω την εντύπωσιν ότι προαισθάνομαι μίαν καλλιτέραν κατάστασιν, ήτις δεν περιορίζεται εις εμέ μόνον αλλ’ εκτείνεται ωσαύτως και επί πάντων, όσα ενδιαφέρουν εμέ... Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς πάντας τους συγγενείς και φίλους. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων, ιδιαιτέρως της θείας Μπελλάντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι την μητρικήν και πατρικήν ευλογίαν. Όλοι οι γνώριμοι υμών επιφορτίζουν εμέ διά πολλών χαιρετισμών προς υμάς και τον Ιππότη Λευκόκοιλον προς τον οποίον προσθέτω και εγώ τα ιδικά μου σέβη.

Ο υιός Ιωάννης

Σελ. 40
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/41.gif&w=550&h=800

16

No 37

San(to) Pietroburgo, 18/30 Agosto 1809

Senza Sue lettere dopo il n° 26 riscontrato col mio precendente sotto data 21 Luglio / 2 Agosto. Meno grave questa privazione, percchè accompagnata da quella eziandio di ogni lettera d’ Italia. Qui arrivò l’ uffiziale Russo Backman partito da Corfù cinque mesi fa. Le nuove datemi da esso a viva voce mi parvero discese dal cielo, e valssero a riempire in qualche modo il vuoto infinito che lasciano nell’ animo mio tante catastrofi; tanta distanza; tanto silencio. In mezzo a tutto questo la mia salute è buona. Le mie cure e le mie speranze sono le stesse; ne pare accresciuto il bisogno di più grande pacienza. Vivo quasi in famiglia col Vescovo Ignazio. Abita esso pure nella stessa casa ove io abito, e questa circostanza contribuisce a diminuire le noje reciproche. S.E. il Ministro è da alcuni giorni assente. Trovasi a Fredikshamn1 in Finlandia dicesi por trattare della pace con la Svezia. È promesso il suo ritorno nella ventura settimana. (Orio e Giulinatz sono partiti da Vienna dopo l’ armisticio p(er) rendersi qui. Non arrivano ancora. Il loro ritardo annunzia le somme difficoltà del viaggiare a quest’ epoca. I di lei conoscienti in quali si parla ogni volta di passate cose, e di lei, mi incaricano di mandarle molti complimenti). Molti ossequj ai parenti, zij e zie. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, cognate, e nipoti. Baccio le mani ai genitori, ed imploro la paterna benedizione.

Il figlio Giovanni

φ.1v 2 4 Agosto / 6 Septembre: Ritarda la partenza del corriere, e profitto p(er) aggiungere in data più recente le mie nuove. Caldo veramente estivo nella corrente di questo mese... S(econ)do gli esperti pressag(g)io infallibile di inverno crudele. Non come lo scorso, giudicato da tutti estraordinario... Vorrei sperare di non essere qui per giudicarne. D’ altronde quanti avenimenti p(er) inchiodarmi? Ci vuole pacienza. Uno sviluppo è aspettato. E vuoisi sollecito. La via di Parigi<è> la più celere di tutte p(er) la nostra corrispondenza... Che fa Benackj che n(on) se ne prevale?... L’ Armata Russa passò in parte il Danubio. Grandi speranze. Le mie individuali grandissime. Saluti2 distinti al p(adre)

1. ορθότ. Fredrikshamn

2. Οι τρεις επόμενες προτάσεις είναι γραμμένες στο περιθώριο του φ.2

Σελ. 41
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/42.gif&w=550&h=800

Simeon e p(adre) Cassimati. Non ho dimenticato le raccomand(azio)ni sue. Ma fu in vano. Lo stesso di casi a Bestia...

A Monsieur Monsieur le Comte Ant(oine) de Capodistria Chev(alier) a Corfou

Αρ. 37

Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Αυγούστου 1809

Στερούμαι επιστολών υμών, μετά την υπ’ αριθ. 26, εις την οποίαν απήντησα διά της προηγουμένης μου επιστολής υπό ημερομηνίαν 21 Ιουλίου / 2 Αυγούστου. Η στέρησις αυτή καθίσταται έτι βαρυτέρα διότι συνοδεύεται ωσαύτως εξ εκείνης της στερήσεως πάσης επιστολής εξ Ιταλίας. Αφίχθη ενταύθα ο προ πέντε μηνών αναχωρήσας εκ Κερκύρας Ρώσος αξιωματικός Μπάκμαν. Αι ειδήσεις, τας οποίας προφορικώς μοι ανακοίνωσεν εφάνησαν εις εμέ ως κατελθούσαι εξ ουρανού και ηδυνήθησαν κατά τινα τρόπον όπως πληρώσωσιν το άπειρον κενόν, όπερ καταλείπουν εν τη ψυχή αι τόσαι καταστροφαί, η τόση απόστασις· η τόση σιωπή. Εν μέσω όλων αυτών η υγεία μου είναι καλή. Αι επιδιώξεις και αι ελπίδες μου διατηρούνται αι αυταί· η ανάγκη διά μεγαλυτέραν υπομονήν παρουσιάζεται ηυξημένη. Ζω σχεδόν οικογενειακώς μετά του Επισκόπου Ιγνατίου. Κατοικεί και αυτός εν τη αυτή οικία, όπου και εγώ κατοικώ, και η συγκυρία αυτή συμβάλλει εις την ελάττωσιν της αμοιβαίας ανίας. Η Α.Ε. ο Υπουργός είναι από τινων ημερών απών. Ευρίσκεται εις Φρέντερικσχαμ, εις την Φινλανδίαν, διά να διαπραγματευτή ως λέγεται, την ειρήνην μετά της Σουηδίας. Η επιστροφή αυτού αναμένεται κατά την προσεχή εβδομάδα. (Ο Όριο και ο Γκιούλινατς ανεχώρησαν εκ Βιέννης μετά την ανακωχήν διά να φθάσουν εδώ· δεν αφίχθησαν εισέτι. Η καθυστέρησις αυτών δεικνύει τας μεγίστας δυσκολίας του ταξιδεύειν κατά την εποχήν αυτήν. Οι γνώριμοι υμών, μετά των οποίων συνδιαλέγομαι εις κάθε περίστασιν διά τα παρελθόντα και περί υμών, επιφορτίζουν εμέ όπως διαβιβάσω προς υμάς πλείστας φιλοφρονήσεις). Τα σεβάσματά μου εις τους συγγενείς, θείες και θείους. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων και επικαλούμαι την πατρικήν ευλογίαν.

Ο υιός Ιωάννης

24 Αυγούστου / 6 Σεπτεμβρίου: Καθυστερεί η αναχώρησις του ταχυ-

Σελ. 42
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/43.gif&w=550&h=800

δρομείου και επωφελούμαι διά να προσθέσω υπό πλέον πρόσφατον ημερομηνίαν τας ειδήσεις μου. Αληθώς θερινή ζέστη κατά την διάρκειαν του παρόντος μηνός... Κατά τους έχοντας πείραν είναι αλάνθαστον προμήνυμα σκληρού χειμώνος. Όχι όπως εκείνος του παρελθόντος έτους, κριθείς υπό πάντων ως εξαιρετικός... Θέλω να ελπίζω ότι δεν θα ευρίσκωμαι εδώ διά να κρίνω αυτούς. Εξ άλλου πόσα γεγονότα δύνανται να καθηλώσουν εμέ; Οφείλομεν να έχωμεν υπομονήν. Εξελίξεις αναμένονται. Και θεωρούνται ως επερχόμεναι ταχέως. Η οδός των Παρισίων είναι η πλέον ταχεία διά την αλληλογραφίαν ημών... Διατί ο Μπενάκης δεν επωφελείται αυτής;... Η Ρωσική στρατιά διέβη εν μέρει τον Δούναβιν. Μεγάλαι ελπίδες. Αι ιδικαί μου προσωπικαί μέγισται. Ιδιαιτέρους χαιρετισμούς προς τον πατέρα Συμεώνα και τον πατέρα Κασιμάτη. Δεν ελησμόνησα τας υποδείξεις του. Αλλ’ επί ματαίω. Η αυτή περίπτωσις και διά τον Μπέστια.

Προς τον Κύριον Κύριον Κόμητα Αντώνιον Μαρία Καποδίστρια Ιππότην. Εις την Κέρκυραν.

17

No 38

S(an)to Pietrobourgo, 1/12 7mbre 1809

Naranzi da Genova sotto datta 15/27 Luglio mi scrivo di n(on) aver ricevuto mie lettere dal mese di Aprile. Se esso non ne ha, non posso sperare che ne pervengano a lei. Questo mi inquieta. Sospetto che si sieno perdute; o che arriveranno tutte ad un tempo. Dal numero della p(rese)nte ella giudicare può che n(on) ho mancato di scriverle tutti i quindici giorni... Ripetterò alcuni cen(n)i fatti colle precedenti; percchè possono interessare la di lei attenzione. Li 2 ο Aprile S.M. I(mperiale) ha sognato l’ Ukaz che mi accorda il grado di Consigliere di Stato, che mi attac(c)a al Collegio degli affarj esteri, e che mi accorda l’ appunta(men)to di 3000 rublj. Alcuni giorni dopo fui presentato alla Corte. L’ Imperatore degnò indirizarmi la parola, ricordando i serviggi da me resi, e la sua soddisfaz(io)ne veggendomi sempre intenzionato a continuarli. Con eguale clemenza tutta la famiglia Imp(eria)le degnò accogliere i miei omaggi... Fu allora data, continuò sempre, ed in ora pure mi si conforma la promessa di una collocazione nell’ esterno quale si convenga a me, ed ai miei principj nel voler l’osservanza scrupolosa

Σελ. 43
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/44.gif&w=550&h=800

de miei filiali doveri. A quest’ ora tutto sarebe a felice termine. Le guerre si opposero, e si oppongono. Duopo1 è dunque avere pacienza. E n(on) sarebbe questa molto difficile, se la bilancia mia economica tener potesse l’ equilibrio lung(ament)e aspettando. Per vivere non sepolto mi sono necessarj p(er) lo meno 6000 rubli, all’ anno. Non ne ho che 3000. Ed ho dovuto vivere a tutto mio carico per quassi nove mesi; non incassando la paga che questo mese, e colla diminuz(io)ne nel p(ri)mo terziale di un mese, p(er) le spese di uffizio. Per ripararci φ.1ν un tanto defficit, ho esaurito tutti i miei mezzi compresa/la scatola che era dono Imperiale. Se le circostanze mi obligano restare qui l’ inverno venturo le mie rissorse sono esaurite. Non dispero pertanto, e non è mia intenzione dandole questa notizie di inquietarla. La Previdenza assisterà. È qui arrivato Orio; et Giulinatz. Mi diedero nuove di Gianacko assai soddisfacenti, e ne scrivo a suo zio... La Contessa Orio, e la moglie di Giulinatz vivono assieme. La p(ri)ma si conserva... La s(econ)da è ammalata, e si riscente molto dei disagj, e quello che più importa dalla miseria (questo sia detto fra di noi).

Ricevo in questo momento il n° 27 e 30... Spero presto di ricevere gl’ intermedi i susseguenti. Sua E(ccellenza) il Ministro è ancora a Frediskamn in Finlandia... Accolse con somma bontà un lavoro che mi fu ordinato e che spedj giorni fa. Sono assicurato della maniera la più positiva che al suo ritorno si occuperà definitiva(ment)e di me. Bisogna p(er) altro far voti, che tutto vi contribuisca. Mi sono permesso di oltrepassare i soliti limiti della breve mia corrispondenza; poicchè questa lettera, ne deve rappresentare p(er) lo meno dieci delle antecedenti... La prego di scrivermi spesso. La strada di Parigi è la migliore. Benackj può coglierne occasioni... La stagione si mantiene bellissima. Il mese di Agosto mi ricordò i calori di Corfù... Ma presto presto l’ inverno. Felice che può lasciarlo alle spalle?... I soliti cordiali saluti a tutti gli amici, e parenti. Baccio le mani a zij, e zie. Imploro la benedezione paterna e materna. Saluto gli amici di casa Pietro barbiere, e Cristodulo Bonifacio, Papà Simeone, P(apà) Andrea ec. ec.

Il figlio Giovanni

Abbraccio f(rate)llj, sorelle, nipoti, cognati ec .ec.

[Στο περιθώριο του φ.1 άνω και αριστερά διάφορες λέξεις, πιθανώς από το χέρι του πατέρα Καποδίστρια, που έχουν σχέση με την διεξαγωγή της αλληλογραφίας· διαβάζω με επιφύλαξη]:

Col no 35 risposi alii 35,36 e (prese)nte· alla no 37 risp(o)si- No 38 9 Lu(gli)o (Δυσανάγνωστη λέξη) notizie

1. ορθ. D’ uopo

Σελ. 44
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/45.gif&w=550&h=800

Αρ. 38

Αγία Πετρούπολις. 1/12 Σεπτεμβρίου 1809

Ο Ναράντζης από την Γένουαν υπό ημερομηνίαν 15/27 Ιουλίου μοι έγραψεν ότι δεν έχει λάβει επιστολάς μου από του μηνός Απριλίου. Εάν εκείνος δεν έλαβε, δεν δύναμαι να ελπίζω ότι θα ελάβατε υμείς. Τούτο ανησυχεί εμέ. Υποψιάζομαι ότι απωλέσθησαν ή ότι πρόκειται να φθάσουν όλαι συγχρόνως. Εκ του αριθμού της παρούσης υμείς δύνασθε να κρίνητε ότι εγώ δεν έπαυσα να σας γράφω καθ’ απάσας τας δέκα πέντε ημέρας. Θα επαναλάβω ωρισμένας σημειώσεις, γενομένας διά των προηγουμένων επιστολών, καθ’ όσον αυταί δύνανται όπως επισύρουν το ενδιαφέρον υμών. Την 20ήν Απριλίου η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ υπέγραψεν το ουκάζιον το οποίον μοι απονέμει τον βαθμόν του Συμβούλου του Κράτους, εντάσσει εμέ εις το Υπουργείον των Εξωτερικών και μοι παρέχει αποδοχάς εκ 3000 ρουβλίων. Μετ’ ολίγον χρόνον παρουσιάσθην εις την Αυλήν. Ο Αυτοκράτωρ ηυδόκησεν να απευθύνη τον λόγον προς εμέ, ενθυμούμενος τας υπ’ εμού προσφερθείσας υπηρεσίας και εκδηλώσας την ικανοποίησίν του διότι διαπιστοί εμέ πάντοτε διατεθειμένον να εξακολουθήσω παρέχων αυτάς. Μετά της αυτής επιεικείας άπασα η Αυτοκρατορική οικογένεια ηυδόκησεν να δεχθή τας ημετέρας εκδηλώσεις σεβασμού... Ακολούθως μοι παρεσχέθη, εξηκολούθησεν πάντοτε, και επί του παρόντος επιβεβαιούται η υπόσχεσις μιας τοποθετήσεως εν τω εξωτερικώ, πράγμα το οποίον συμφέρει εις εμέ και είναι σύμφωνον προς τας αρχάς μου της ενδελεχούς εκτελέσεως των υιικών μου καθηκόντων. Την ώραν αυτήν τα πάντα θα έπρεπεν να είχον λάβη έν αίσιον τέλος. Οι πόλεμοι αντετάχθησαν και αντιτάσσονται. Είναι ανάγκη λοιπόν όπως έχωμεν υπομονήν. Και τούτο δεν θα ήταν δύσκολον εάν ο οικονομικός ισολογισμός ηδύνατο να διατηρηθή εν ισορροπία καθώς εγώ θα ανέμενον επί μακρόν. Διά να ζω αξιοπρεπώς έχω ανάγκην τουλάχιστον 6000 ρουβλίων ετησίως. Δεν διαθέτω παρά 3000. Ούτως ηναγκάσθην να ζήσω σχεδόν επί εννέα μήνες εις βάρος των οικονομιών μου, μη εισπράξας αποδοχάς παρά μόνον τον μήνα αυτόν, και μάλιστα ηλαττωμένας το πρώτον τρίμηνον κατά ένα μήνα, διά τα έξοδα του γραφείου. Διά να αναπληρώσω έν τοιούτον έλλειμμα εξήντλησα φ. 1v πάντας τους ημετέρους πόρους, συμπεριλαμβανομένων / και εκείνων των προερχόμενων διά της εκποιήσεως της κασσετίνας, ήτις ήτο δώρον Αυτοκρατορικόν. Εάν αι περιστάσεις υποχρεώσουν εμέ όπως παραμείνω ενταύθα και κατά τον προσεχή χειμώνα οι πόροι μου θα εξαντληθούν. Εν τούτοις δεν απελπίζομαι και δεν είναι πρόθεσίς μου, γράφων προς υμάς τας ειδήσεις αυτάς όπως εμβάλω υμάς εις ανησυχίαν. Η Θεία Πρόνοια θα ενισχύση εμέ. Αφίχθησαν ενταύθα ο Όριο και ο Γκιούλινανς. Μου έφερον ειδήσεις αρκούντως ικανοποιητικάς διά τον Γιαννακόν, περί των οποίων γράφω εις τον θείον του.

Σελ. 45
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/46.gif&w=550&h=800

Η Κόμισσα Όριο και η σύζυγος του Γκιούλινατς ζουν ομού. Η πρώτη διατηρείται. Η δευτέρα είναι ασθενής και υποφέρει πολύ από αδιαθεσίας και εκείνο, όπερ και το σπουδαιότερον από την ένδειαν (τούτο ας μείνη μεταξύ μας).

Την στιγμήν αυτήν λαμβάνω τας υπ’ αριθ. 27 και 30 επιστολάς υμών... Ελπίζω ότι θα λάβω ταχέως και τας ενδιαμέσους καθώς και τας ακολουθούσας. Η Α.Ε. ο Υπουργός ευρίσκεται ακόμη εις Φρέντερικσχαμ της Φινλανδίας... Εδέχθη μετά μεγάλης ευμενείας μίαν εργασίαν, ήτις μοι είχεν ανατεθή και την οποίαν απέστειλα πρό τινων ημερών. Διεβεβαίωσεν εμέ διά του πλέον θετικού τρόπου ότι μετά την επάνοδόν του θα ενασχοληθή οριστικώς περί των ημετέρων υποθέσεων. Πρέπει να ευχώμεθα εκ παραλλήλου ώστε τα πάντα να συμβάλουν εις τούτο. Επέτρεψα εις εαυτόν όπως υπερβή τα συνήθη όρια της αλληλογραφίας μου, καθ’ όσον η παρούσα επιστολή επέχει την θέσιν τουλάχιστον δέκα προηγηθεισών... Παρακαλώ υμάς όπως μοι γράφητε συχνότερον. Η οδός των Παρισίων είναι η καλλιτέρα. Ο Μπενάκης δύναται όπως επωφεληθή των ευκαιριών... Η εποχή είναι ωραιοτάτη. Ο Αύγουστος ανεκάλεσεν εις την μνήμην μου την ζέστην της Κερκύρας... Αλλά τάχιστα θα επέλθη ο χειμών. Ευτυχής θα είμαι εάν δυνηθώ να αφήσω αυτόν οπίσω μου... Τους συνήθεις χαιρετισμούς εις τους φίλους και συγγενείς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Επικαλούμαι την πατρικήν και μητρικήν ευλογίαν. Χαιρετώ τους φίλους της οικογενείας, Πέτρον τον κουρέα και Χριστόδουλον Μπονιφάτσιο, παπά Συμεώνα και παπά Ανδρέαν κτλ.

Ο υιός Ιωάννης

Εναγκαλίζομαι αδελφούς, αδελφάς, ανεψιούς και ανδραδέλφους κτλ.

διά της υπ’ αριθ. 35 απήντησα εις τας υπ’ αριθ. 35, 36 και παρούσα

εις την υπ’ αριθ. 37 απήντησα

No 38

9 Ιουλίου

(δυσανάγνωστη λέξη)

ειδήσεις

18

No 39

S(ant)o Pietroburgo, 24 Settembre /6 Ottobre 1809

Il n(ume)ro 30 mi è pervenuto. Non i due numeri precedenti. Tarderanno molto. Ma i dettagli promessi ne saranno compenso. È ritornato S.E il Ministro dopo di avere segnato la pace colla Svezia. Il confine va fino

Σελ. 46
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/47.gif&w=550&h=800

a Tornea e quindi tutta la Finlandia è incorporata all’ Impero Russo. S.M. segnalò il suo grandimento promovendo S.E. il Ministro al Supremo grado di Cancelliere dell’ Impero, e colmando di beneficenza quanti hanno travagliato sotto i suoi ordini in questa circostanza. Nel presentare le mie felicitazioni rispettose all’ E.S. ho osato ricordargli la promessa che ebbe la bontà di farmi prima della sua partenza per Fredkishann. Mi assicurò che in quest’ epoca ove tutti sono contenti, io lo dovrò essere maggiormente per quello che l’ E.S. ha divisato di fare per me. Tutto bene calcolato parmi di travedere che molte difficoltà si sono già appianate; però ne restano sempre, c queste faranno ritardi. Mi angustiano percchè siamo già nell’ inverno. Se il Ciello vuol benedire i miei aspiri, l’inverno n(on) metterà ostacolo alcuno affincchè io mi rendo là ove posso essere destinato. Spero col numero susseguente di poterle dare maggiori e più soddisfacenti notizie su di questo soggetto.

S.M.I(mperiale) accordò alla fine all’ amico nostro Benackj la permissione di venire in Russia. Esso mise tanta insistenza che alla fine ci è riuscito. Abbencchè l’ amico parte da Corfu, la nostra corrispondenza potrà continuare sotto la stessa direzione. Io indirizzerò le mie lettere al gerente costà le sue funzioni.

La mia salute si conserva assai bene. Mi consolo sentendo Naranzi, il quale mi scrive da Genova sotto data 24 Agosto, che p(er) le notizie da esso lui ha avute da Corfù la famiglia ne gode altretanta. Le feste p(er) la pace colla Svezia sono state brillantissime. La gioja universale si è manifestata d’ una maniera n(on) del tutto orfdinaria. Tutti sperano presto la pace eziandio colla Porta. Non pare che questa speranza φ.1v sia senza grande fondamento. Vengo dall’ aver fatto, la / mia visita al Cav(alier) Tomara. Esso mi incarica di mandarle molti complimenti. Sta bene; vive ritirato dal grandissimo mondo. Si occupa nel Senato.

Abbracj a f(rate)llj e sorelle; nipoti e cognati. Saluto altri parenti ed amici. Ella mi ricordi ai nostri buoni domestici. Baccio le mani al Pad(re) Simeon, al Papà Andrea, ed al P(apà) Cassimati. Imploro sempre l’ assistenza della paterna e materna benedizione.

Il fig(lio) Giovanni

A Monsieur Monsieur le Comte A.M. Capodistria Chev(alier) de l’ ordre de S(aint) J(ean) de Jerusalem a Corfou

Σελ. 47
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/48.gif&w=550&h=800

[Στο περιθώριο υπάρχουν διάφορες σημειώσεις, όπως, και στην προηγούμενη επιστολή, διαβάζω με επιφύλαξη :

Al 41

(δυσανάγνωστη λέξη)

Ris(pon)do

li 18

stato

Αρ. 39

Αγία Πετρούπολις, 24 Σεπτεμβρίου / 6 Οκτωβρίου 1809

Η υπ’ αριθ. 30 επιστολή υμών αφίχθη. Όχι όμως και αι δύο προγενέστεροι αυτής. Θα καθυστερήσουν επί πολύ. Αλλ’ αι υποσχεθείσαι λεπτομέρειαι θα είναι η ανταμοιβή μου. Επανήλθεν η Α.Ε. ο Υπουργός αφού υπέγραψεν την ειρήνην προς την Σουηδίαν. Τα όρια της Ρωσίας εκτείνονται έως την Τόρνεα και κατ’ ακολουθίαν η Φινλανδία ενεσωματώθη εις την Ρωσικήν Αυτοκρατορίαν. Η Α.Μ. εξεδήλωσε την ευαρέσκειάν του προάγων την A Υ. τον Υπουργόν εις τον ύψιστον βαθμόν του Γραμματέως της Αυτοκρατορίας και υπερπληρών διά της ευμενείας του, πάντας όσους ειργάσθησαν κατά τας περιστάσεις αυτάς υπό τας διαταγάς του. Κατά την υποβολήν των μετά σεβασμού συγχαρητηρίων μου, ετόλμησα να υπενθυμίσω εις αυτόν την υπόσχεσιν, την οποίαν είχε την καλωσύνην να δώση προς εμέ πριν από την αναχώρησίν του διά Φρέντερικσχαμ. Διεβεβαίωσε εμέ ότι κατ’ αυτήν την εποχήν, εν η πάντες είναι ευχαριστημένοι και εγώ θα έχω λόγον να είμαι πολύ περισσότερον δι’ εκείνο, το οποίον η Α.Ε. απεφάσισεν να πράξη υπέρ εμού. Κρινομένων καλώς πάντων τούτων, μου φαίνεται ότι διαβλέπω εξομαλυνθείσας πολλάς δυσχερείας· όμως παραμένουν πάντοτε τινές και είναι εκείναι αίτινες προξενούν την καθυστέρησιν. Αυταί στενοχωρούν εμέ διότι ευρισκόμεθα ήδη εις τον χειμώνα. Εάν ο Θεός θελήση να ευλογήση τας επιδιώξεις μου, ο χειμών δεν ήθελεν παρεμβάλη ουδέν εμπόδιον ώστε να δυνηθώ να μεταβώ εκεί, όπου με προορίζουν. Ελπίζω ότι διά της επομένης επιστολής μου θα είναι δυνατόν να παράσχω υμίν εκτενεστέρας και πλέον ικανοποιητικάς ειδήσεις περί του αντικειμένου τούτου.

Η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ παρεχώρησεν επί τέλους εις τον φίλον Μπενάκην την άδειαν να έλθη εις την Ρωσίαν Αυτός επέδειξεν τοιαύτην επιμονήν ώστε επέτυχεν τελικώς τούτο. Μολονότι ο φίλος ημών πρόκειται να αναχωρήση εκ Κερκύρας η αλληλογραφία ημών δύναται να συνεχισθή κατά τον αυτόν τρόπον. Εγώ θα διευθύνω τας επιστολάς μου εις τον αυτόθι αντικαταστάτη του.

Σελ. 48
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/49.gif&w=550&h=800

Η υγεία μου διατηρείται αρκούντως καλή. Παρηγορούμαι μανθάνων διά του Ναράντζη —όστις γράφει προς εμέ από την Γένουαν υπό ημερομηνίαν 24 Αυγούστου— ότι συμφώνως προς τας ειδήσεις, άτινας ούτος έχει εκ Κερκύρας η οικογένεια έχει ωσαύτως καλώς. Αι εορταί διά την ειρήνην προς την Σουηδίαν υπήρξαν λαμπρόταται. Η γενική χαρά εξεδηλώθη κατά τρόπον, ουχί τον συνήθη. Πάντες ελπίζουν ωσαύτως ταχείαν την ειρήνην προς την φ.1v Τουρκίαν. Δεν είναι αβάσιμος η τοιαύτη ελπίς. Επιστρέφω / έχων επισκεφθή τον Ιππότη Τομάρα. Ούτος επιφορτίζει εμέ όπως αποστείλω προς υμάς φιλοφρονήσεις. Είναι καλά· ζει αποτραβηγμένος από τον πολύ κόσμον. Ασχολείται μετά των υποθέσεων της Γερουσίας.

Εναγκαλισμούς εις τους αδελφούς και αδελφάς· ανεψιούς και ανδραδέλφους. Χαιρετώ τους άλλους συγγενείς και φίλους. Υπενθυμίσατέ μοι εις τους καλούς υπηρέτας ημών. Ασπάζομαι τας χείρας του πατρός Συμεώνος και του πατρός Ανδρέου καθώς και του πατρός Κασιμάτη. Επικαλούμαι πάντοτε την βοήθειαν της πατρικής και μητρικής ευλογίας.

Ο υιός Ιωάννης

Προς τον Κύριον Κύριον Κόμητα Α. Μ. Καποδίστρια Ιππότην του Τάγματος του Αγίου Ιωάννου της Ιερουσαλήμ εις την Κέρκυραν

Εις 41

δυσανάγνωστη λέξη

Απαντώ

εις τας 18

εγένετο

19

No 40

S(ain)t Petersburg, 5/17 Ottobre 1809

Da Venezia mi fu rimesso il n° 25. Sebbene più antico dei già ricevuti mi è stato gratissimo. Profitto di una occasione per Parigi. Vengo dall’ esserne prevenute1 nel momento; e quindi con poche parole mi è uopo comporre tutta la mia posta. S.E. il Ministro degnò intrattenersi meco lungamente in particolare udienza. Fui richiesto. Dopo di avere detto

1. ορθ. pervenute

Σελ. 49
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/50.gif&w=550&h=800

di altre cose, colsi l’ oportunità per dirgli di me. Parve penetrato. Mi promise. E non mancherà. Ne sono ben contento. Un mio travaglio di cui la concisione e l’ evidenza ne fanno il solo vantag(g)io, fermò l’ attenzione dell’ S.E. ed eccitò la curiosità del Sovrano. Ebbi testimonianze lusinghiere del gradimento onde fu onorato Aspettando sempre, e non volendo intanto perdere il mio tempo, mi occupo tut’ ora incessantemente su di altro sog(g)etto che pare ravvisato, e su cui alcune verità dette brevemente non dispiaceranno... Ne meno questa opera per capric(c)io, o vanità letteraria. Motivata da me... Conosciutane l’ importanza, ordinatami. In mezzo a tutto questo la mia salute è buonissima. Eccole le mie nuove che le promisi col mio n(ume)ro precedente. Ismail resosi per capitolazione. Le altre minori fortezze seguiranno ben presto l’ esempio datto dalla maggiore. Le rattifiche dalla Svezia arrivate... Vuoisi non lontana la paco colla Porta. Aspetto numeri più recenti. Intanto mando i soliti saluti, ed abbraciam(e)nti a tutti quanti. Imploro il soccorso della paterna e materna benedizione.

Il figlio Giovanni

Αρ. 40

Αγία Πετρούπολις, 5 / 17 Οκτωβρίου 1809

Εκ Βενετίας απεστάλη προς εμέ η υπ’ αριθ. 25 επιστολή υμών. Μολονότι παλαιοτέρα των ήδη ληφθεισών υπήρξεν δι’ εμέ πολύ ευχάριστος. Επωφελούμαι μιας ευκαιρίας μέσω Παρισίων. Ειδοποιήθην περί τούτου προ ολίγου και κατ’ ακολουθίαν είναι ανάγκη δι’ ολίγων λέξεων να συντάξω την αλληλογραφίαν μου όλην. Η Α.Ε. ο Υπουργός ηυδόκησεν όπως συνδιαλεχθή επί μακρόν μετ’ εμού εις ιδιαιτέραν ακρόασιν. Προσεκλήθην. Ωμιλήσας περί άλλων πραγμάτων, επωφελήθην της ευκαιρίας διά να ομιλήσω και περί εμού. Έδειξε συγκατανεύων. Έδωσεν υποσχέσεις. Και δεν θα παραλείψη όπως εκπληρώση αυτάς. Είμαι πολύ ευχαριστημένος. Μία εργασία μου, της οποίας η συντομία και η σαφήνεια ήσαν τα μοναδικά προτερήματα, επέσυρε την προσοχήν της Α.Ε. και την περιέργειαν του Μονάρχη. Έσχον κολακευτικάς μαρτυρίας της προς εμέ ευαρεσκείας... Αναμένων πάντοτε και επιθυμών εν τω μεταξύ όπως μη χάνω τον καιρόν μου, ασχολούμαι επί του παρόντος ακαταπαύστως και επί ετέρου θέματος, το οποίον φαίνεται ενδιαφέρον και περί του οποίου αλήθειαί τινες λεγόμεναι συντόμως, δεν ήθελον δυσαρεστήση... Ουχ ήττον η εργασία αύτη δεν γίνεται ένεκα ιδιοτροπίας ή ένεκα

Σελ. 50
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/51.gif&w=550&h=800

φιλολογικής τίνος ματαιοδοξίας. Αιτιολογηθείσα παρ’ εμού... αναγνωρισθείσης της σπουδαιότητος αυτής, ανετέθη εις εμέ. Εν μέσω όλων αυτών η υγεία μου είναι πολύ καλή. Ιδού λοιπόν αι ειδήσεις μου, τας οποίας υπεσχέθην προς υμάς διά της προηγουμένης μου επιστολής. Το Ισμαήλιον κατελήφθη διά συνθήκης. Τα άλλα μικρότερα φρούρια θα ακολουθήσουν ταχέως το παράδειγμα, το δοθέν υπό του μεγαλυτέρου. Αι επικυρώσεις της συνθήκης αφίχθησαν εκ Σουηδίας... Θεωρείται όχι μακράν η ειρήνη προς την Τουρκίαν. Αναμένω επιστολάς πλέον προσφάτους. Εν τω μεταξύ αποστέλλω τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Επικαλούμαι την συνδρομήν της πατρικής και μητρικής ευλογίας.

Ο υιός Ιωάννης

20

No. 41

S(a)n(to) Peterbourgo, 20 Ottobre/1 Novembre 1809

Anco il n° 28 arrivato... Calogieropulo la consegnò a Naranzi. La situazione delle generali cose di costà mi afflige... Non posso sperarla presto ammigliorata. Ma non vi è ragione aliuna per supporla lunga molto; od irremediabile. Fu sempre oscuro l’ avenire; lo è vieppiù adesso... Ma viviamo in un’ epoca in cui i giorni sono anni; e gli anni secoli. S.E. il Ministro continua a riguardarmi con predilezione. Si degna dimostrarmi molta bontà oltrecchè nelle particolari udienze, in pieno circolo. Ciò che mi procura ogni domenica molti complimenti da tutto il gran mondo. Conosco la causa per cui la mia destinazione è aggiornata; ben lungo dall’ esserne afflitto, devo essere tranquillo e riconoscente. Se io stesso collocarmi volessi nell’ estero, bilanciere: molto sulla scelta del posto, e forse p(er) ora non mi muovere1 dal mio. Per troppa fretta non mi conviene mal cominciare; molto meno allontanarmi di più ancora dalla famiglia... Per tutte queste ragioni aspetto, spero, e non so perdere pacieri za. Incerto sempre intorno al tempo della mia dimora in questa capitale, il mio giornaliero dispendio soverchiava del doppio le mie risorse. Malgrado questa incertezza ho combinato la mia domestica economia col Metropolita Ignazio. Ho preso un’ appartamento nella casa ove esso abita. Viviamo assieme. La carozza a metà, ed ecco un risparmio p(er) me di 100 rubli al mese. Con tutto questo lo sbilancio persiste; ed appena col tenere residuo del mio fondo, che era presso di Viaro, e che esso mi remise a Venezia

Σελ. 51
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/52.gif&w=550&h=800

tutto esaurendo, posso passare questo inverno senza far debiti.... Spero che la Providenza n(on) mi abandonerà p(er) la ventura stagione. La mia salute si conserva bene. L’ inverno n(on) mi disturba che moralmente... tuttavia la compagnia del Metropolita. I studj che facciamo in comune e qualche travaglio letterario, tutto ne diminuisce φ.1v l’ effetto1, e le noje./ Nuove vittorie in Turchia. Cavarna presa. Presto Silistria. Tutto annuncia dai brillanti successi... Arrivato corriere che porta la pace fra l’ Austria e la Francia. Notizia gratissima qui. Ne prendo parte por molte ragioni. Ma più di tutto per avere più frequenti e meno interotte le nuove della famiglia. Una Dama Finlandese di 95 anni, celebre divinatrice, volle giorni fa in casa di S.E. il Generale Sprenkporten, ove io mi trovavo, predirmi il mio avvenire facendo le carte, e consultando una tazza di caffè. So li vaticinj di questa vecchia si verificano, dirò che la fortuna non mi ha voltato le spalle. Ciò che mi sorprese, si è, che tra le cose dettemi, mi annunziò che in casa io avevo un malato. Dissi di no, percchè in fatto non avevo lasciato nessun malato. Rientro la notte e trovo il mio cameriere assalito di un forte parossismo di febbre. Questo articolo merita l’attenzione della s(ignor)a Teodora di cui mi ricordo i talenti nel tirrare allo carte. Orio è stato nominato Console generale nel Regno d’ Italia, col trattamento di 1200 rubli. Esso si stima felice... Dio pure Io feliciti2, che glielo auguro di cuore. Parte fra breve, almeno lo spera. Godo che Bonifacio sia sposo; che le figlie Dondi si sieno maritate. La prego dei più cordiali saluti a tutti quanti; nominate alli zij e zie. Abbraccio f(rate)llj e sorelle. Imploro sempre la benedizione materna e paterna. Arriva S(anto) Martino;e Demetrio... Pranzando col Vescovo abbiano immaginato di far una festa familiare... Ma n(on) c’è vino... e siamo in defficit di rubli. La abbiamo rimessa a migliori tempi. Ed è cosi che passa il tempo nostro in progetti.

Il fig(lio) Giovanni

[Στο περιθώριο, άνω και αριστερά διάφορες σημειώσεις, πιθανώς από το χέρι του Α. Μ. Καποδίστρια· διαβάζω με επιφύλαξη]:

42 con Pap(adopo)li 44 con Gicca — 44... (δυσανάγνωστη λέξη) — 45. 46 ... (δυσανάγνωστη λέξη) 47 — 27 ... (2 δυσανάγνωστες λέξεις)

48

Posta

49

50

(2 δυσανάγνωστες λέξεις)

1. αντί difetto

2. πιθανή ανάγνωση

Σελ. 52
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/53.gif&w=550&h=800

Αρ. 41

Αγία Πετρούπολις, 20 Οκτωβρίου / 1 Νοεμβρίου 1809

Αφίχθη και η υπ’ αριθ. 28 επιστολή υμών... Ο Καλογερόπουλος ενεχείρησεν αυτήν εις τον Ναράντζην. Η γενική κατάστασις των αυτόθι πραγμάτων θλίβει εμέ. Δεν δύναμαι να φαντασθώ αυτήν ταχέως βελτιουμένην. Αλλ’ ουδείς λόγος συντρέχει ώστε να υποθέσωμεν αυτήν χρονίζουσαν ή αθεράπευτον. Υπήρξεν πάντοτε αβέβαιον το μέλλον· περισσότερον επί του παρόντος. Όμως ζώμεν εις μίαν εποχήν καθ’ ην αι ημέραι είναι έτη· και τα έτη αιώνες. Η Α.Ε. ο Υπουργός εξακολουθεί να περιβάλη εμέ μετ’ εξαιρετικής στοργής. Ευδοκεί όπως επιδεικνύει προς εμέ μεγάλην καλωσύνην όχι μόνον κατά τας ιδιαιτέρας ακροάσεις αλλά και δημοσία· Τούτο μοι επιδαψιλεύει πολλάς φιλοφρονήσεις παρά της αριστοκρατίας εκάστην Κυριακήν. Γνωρίζω την αιτίαν ένεκα της οποίας καθυστέρησεν η τοποθέτησίς μου· μακράν του να είμαι στενοχωρημένος οφείλω να είμαι ήσυχος και ευγνώμων. Εάν εγώ ο ίδιος ήθελον τοποθετήση εαυτόν εις το εξωτερικόν θα εδίσταζον πολύ διά την εκλογήν της θέσεως και πιθανώς δεν ήθελον κινηθή επί του παρόντος εκ της θέσεώς μου. Δεν συνέφερεν εξ αιτίας μεγάλης σπουδής να κάμω κακήν αρχήν· πολύ ολιγώτερον να απομακρυνθώ έτι περαιτέρω της οικογενείας.. Εξ αιτίας λοιπόν πασών των αιτιών αυτών αναμένω, ελπίζω, και δεν χάνω την υπομονήν μου. Αβέβαιος πάντοτε τυγχάνων ως προς τον χρόνον παραμονής μου εις την πρωτεύουσαν αυτήν, εις τα ημερήσια έξοδά μου υπερέβαινα κατά το διπλούν τους πόρους μου. Παρ’ όλην την αβεβαιότητα αυτήν συνεδύασα την οικιακήν μου οικονομίαν προς αυτήν του Μητροπολίτου Ιγνατίου. Εγκατεστάθην εις έν δωμάτιον της οικίας, εν η ούτος διαμένει. Ζώμεν ομού. Την άμαξαν εξ ημισείας και ιδού μία εξοικονόμησις 10 ρουβλίων κατά μήνα. Παρ’ όλα αυτά το έλλειμμα παραμένει· και μόλις διά του υπολοίπου του αποταμιεύματος, το οποίον εφύλαττεν ο Βιάρος και το οποίον μοι ενεχείρησεν εν Βενετία, δύναμαι, εξαντλών καθ’ ολοκληρίαν τούτο, να διέλθω τον χειμώνα άνευ της συνάψεως χρέους... Ελπίζω ότι η Θεία Πρόνοια δεν θα εγκαταλείψη εμέ κατά την προσεχή περίοδον. Η υγεία μου διατηρείται καλή. Ο χειμών δεν ενοχλεί εμέ παρά μόνον ηθικώς... παρά την συντροφίαν του Μητροπολίτου. Αι μελέται, τας οποίας από κοινού πράττομεν και κάποια φιλολογική εργασία φ. 1v πάντα ταύτα ελαττώνουν τα μειονεκτήματα και την ανίαν. / Νέαι νίκαι, εις την Τουρκίαν. Η Καβάρνα κατελήφθη. Ταχέως και η Σιλίστρια. Τα πάντα προαναγγέλλουν λαμπράς επιτυχίας... Αφίχθη ταχυδρόμος κομίζων την συνθήκην ειρήνης μεταξύ Αυστρίας και Γαλλίας. Είδησις τα μάλα ευχάριστός. Συμμερίζομαι την χαράν αυτήν διά πολλούς λόγους. Και περισσότερον διότι θα έχω συχνοτέρας και ολιγότερον διακεκομμένας τας ειδήσεις της οικογενείας. Γυνή τις Φινλανδή, 95 ετών, διάσημος μάντις, ηθέλησε πρό

Σελ. 53
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/54.gif&w=550&h=800

τινων ημερών εν τη οικία του Στρατηγού Σπρεκπόρτεν, ένθα εγώ ηυρισκόμην, όπως προμαντεύση το μέλλον μου ρίπτουσα τα χαρτιά και συμβουλευομένη το φλιτσάνι του καφέ. Εάν αι προφητείαι της γραίας επαληθεύσουν δύναμαι να ειπώ ότι η τύχη δεν μου έστρεψεν τα νώτα. Εκείνο όπερ με εξέπληξεν ήτο ότι μεταξύ των πραγμάτων, άτινα μοι είπεν, ήτο ότι μου ανήγγειλεν ότι εν τη οικία μου είχον ένα ασθενή. Είπον όχι, διότι όντως δεν είχον αφήσει ουδένα ασθενή. Επιστρέφω την νύκτα και ευρίσκω τον υπηρέτη μου προσβληθέντα υφ’ ενός ισχυρού παροξυσμού πυρετού. Το γεγονός τούτο αξίζει την προσοχήν της κυρίας Θεοδώρας, της οποίας ενθυμούμαι την ικανότητα να ρίχνη τα χαρτιά. Ο Όριο ωνομάσθη Γενικός Πρόξενος διά το Βασίλειον της Ιταλίας μετ’ αποδοχών 1200 ρουβλίων... Ούτος θεωρεί εαυτόν ευτυχή... Ο Θεός ωσαύτως ας προστατεύση αυτόν, όπερ εύχομαι αυτώ από καρδίας. Αναχωρεί εντός ολίγων ημερών, τουλάχιστον ελπίζει τούτο. Χαίρομαι διά τον γάμον του Μπονιφάτσιο καθώς και διά τους γάμους των θυγατέρων Dondi. Παρακαλώ υμάς όπως μεταφέρητε τους πλέον εγκαρδίους χαιρετισμούς προς άπαντας· υπενθυμίσατέ με εις τους θείους και θείας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι την πατρικήν και μητρικήν ευλογίαν.

Φθάνει η εορτή του αγίου Μαρτίνου και αγίου Δημητρίου. Γευματίζοντες μετά του Επισκόπου εσκέφθημεν όπως διοργανώσωμεν οικογενειακήν τινα εορτήν... Αλλ’ όμως δεν υπάρχει οίνος... Και ευρισκόμεθα, εν παθητικώ ρουβλίων. Ανεβάλαμεν αυτήν διά καλυτέρας εποχάς. Κατ’ αυτόν τον τρόπον, με σχέδια, διέρχεται ο καιρός.

Ο υιός Ιωάννης

42 διά του Παπαδόπολι — 44 διά του Γκίκα — 44 (δυσανάγνωστη λέξη) ,

45, 46 (δυσανάγνωστη λέξη) , 47—27 (δυσανάγνωστες λέξεις).

48 ταχυδρομείο

49

50

(2 δυσανάγνωστες λέξεις).

21

No. 42

S(anto) Peterbourgo, 3/15 Novembre 1809

Dopo il numero 28, accusato col mio precedente sono senza alcuna sua nuova. Manco eziandio di quelle d’Italia. Naranzi è diligente. Non so

Σελ. 54
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 35

    un picciolo lavoro sulla statistica a S.E. ii Ministro. Ebbe la bontà di approvarlo, e di gradirlo... Parve all’ E.S. che l’ estate non mi conferisce e che io dimagro... Colssi il momento per rimarcargli, che n(on) è l’ estate, ma l’ ozio, e la noja che dimagrano, e quello che è più decisivo p(er) me, la poca conpatibilità di questo clima colla mia costituzione fisica e morale. Si degnò di assicurarmi che fra pochi giorni avrei .motivo di rifare la mia salute alla mia maniera,' e di essere pienam(ent)e contento. Io lo spero... Mi consta che si è occupato di me, e che ha già in mente di prendere gli ordini di S.M.I(mperia)le per darmi una commissione nell’ esterno... Ecco quanto posso dirle p(er) ora intorno a me.

    L’ estate è qui un nome, e non una cosa. Frequenti pioggie. Fresco. Freddo la serra. Talvolta al segno che la pelicia n(on) dispiace. Le camφ.1v pagne sono belle. La vegetazione è prodigiosam(ent)e vivace; ma non/ acque sorgenti. Non fiori. Non legumi. Non erbe. Non agrumi. Non... Non... Non... ec. Nulla di meno tutto il mondo è alla campagna; e non perde un minuto, senza tirare il miglior partito p(er) divertirsi. Io ci passo frequent(ement)e dei giorni intieri senza però potermi divertire. Ho veduto giorni fa mons(ieur) e mad(ame) de Tomara. Mandano a lei, ed al Cav(alier) Lefcochilo mille saluti. Io la prego di aggiungere allo stesso S(igno)r Cav(alier) i miei ossequij particolarm(ent)e. I soliti saluti ed abbracj agli amici e parenti. Imploro sempre la materna e paterna benedizione.

    Il fig(lio) Giovanni

    A Monsieur Monsieur le Comte Antoine Marie Capodistria Chev(allier) de l’ ordre de S(ain)t Jean de Jerusalem a Corfou

    mi sappia dire qualche cosa sul corso di Nanne perche mi rimande a lei.

    Αρ. 34

    Αγία Πετρούπολις, 18 / 30 Ιουνίου 1809

    Επωφελούμαι μιας άλλης εκτάκτου ευκαιρίας διά Παρισίους διά να σας γράψω πάλιν εντός του τρέχοντος μηνός. Μετά τας επιστολάς, τας οποίας διά της προηγούμενης μου επιστολής ανέφερα υμίν, δεν έλαβα περαιτέρω ειδήσεις από την Ιταλίαν και από την οικογένειαν. Αναμένω από ώρας εις ώραν τον μητροπολίτην Ιγνάτιον μου έγραψεν από το Μπρεσλάου· ταξί-