Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄

Title:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
 
Place of Publication:Corfu
 
Publisher:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Contributors: Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης
 
Date of Publication:1980
 
Pagination:514
 
Subject:Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του)
 
Temporal coverage:1809-1820
 
Description:Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει.
 
The book in PDF:Download PDF 72.4 Mb
 
Visible pages: 88-107 από: 515
-20
Current page:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/88.gif&w=550&h=800

Πότε θα λάβη τέλος η ταλαιπωρία αυτή; Αι εφημερίδες ομιλώσιν περί αφρόνων εφοδιασμών. Αλλά οποία πίστις εις τας εφημερίδας; Δεν πιστεύω και δεν θα πιστεύσω εις ουδεμίαν είδησιν, εάν δεν ιδώ αυτήν γεγραμμένην υφ’ υμών... Αγωνιζόμενος και ελπίζων και αναμένων διέρχεται τις κακώς τον χρόνον αυτού. Εγώ αγωνίζομαι προς χιλιάδας διαφορετικών σχεδίων και ελπίζω και αναμένω. Δεν θα έχω εξ αυτών παρά μόνον εν και τούτου η πραγμάτωσις θα είναι ευχερής, όταν θα έχω παύσει πλέον να αναμένω και όταν υμείς μοι γράψητε επακριβώς τα αυτόθι συμβάντα. Εποχή, ήτις ήθελεν συνενώση εν εαυτή τας καλλιτέρας ελπίδας μου.

Εν τω μεταξύ χαίρω εξαιρετικής υγείας και επιζητώ όπως διατηρήσω αυτήν. Δεν θα ήθελον εξ άλλου όπως διέλθω και τρίτον χειμώνα εις τούτα τα γεωγραφικά πλάτη. Δεν είναι το ψύχος, αυτό το οποίον μου προξενεί κακό· αλλά το είδος της ζωής, το οποίον το ψύχος επιβάλλει, δεν μου αρμόζει πολύ.

Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας τους φίλους και συγγενείς· εναγκαλιζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και ανεψιούς. Υπενθυμίσατέ μοι εις τους καλούς φίλους της οικογενείας. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου.

Ο υιός Ιωάννης

34

No 61

S(an)to Pietroburgo, 12/24 Agosto 1810

L’ arrivo di Benacky accellerò il mio ritorno da Sviburgo, ove p(er) alcuni giorni andai a respirare aria libera. Le scrissi stando in quella campagna. Non ripetto quella lettera; essa non conteneva die le notizie della mia buona salute e quella delle mie occupazioni campestri. La salute si conserva tutt’ ora buonissima ed ora ritorno alla vita cittadina. Essa n(on) è tanto agradevole quanto utile. Utilità non presente. Ma promessa e riconfermata a prima occasione. La più lontana quella della pace coi Turckj Non è segnata... Vi furono proposizioni.. . ma le battaglie continuano, e sempre a nostra gloria e con grandi progressi.

Benacky mi a rimosso tutte le di lei lettere. Chiriaco alla fine arrivato con sua moglie me ne consegnò delle altre. Tutte di antica data,

p. 88
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/89.gif&w=550&h=800

ma tutte sempre per me preziosissime. La Stella, Marietta e le sorelle monache mi scrissero pure. Se non rispondo particola(rment)e a cadauna, questo è perchè in tanta distanza egli è affatto impossibile di conservare una corrispondenza moltiplicata. Lo farò quando sarò avvicinato a Corfù di mille verste. Intanto la prego di dire a cadauna delle sorelle che i loro caratteri mi sono stati carissimi; e che se il Cielo vuol benedire le di loro speranze ed i miei voti, avrò presto la consolaz(io)ne di iscriverle ad esse delle lunghe lettere.

Sono afflitissimo sentendo Vittorio sempre am(m)alato. Io n(on) dispero p(er) altro della sua guarigione. Conosco a fondo il suo temperamento, e la sua organizazione. L’ età, il tempo, ed il cangiamento delle circostanze potranno guarirlo. Intanto n(on) bisogna contrariarlo. E tutto al più dovrebbesi procurargli una distrazione. Ella giudica assai bene che la sola vergogna lo confinò nella sua camera. Ed io aggiungo che da una tale solitudine derivano tutte le altre stravaganze. Bisognerebbe vincere questa vergogna con molta industria. L’ occasione esterna quando sia propicia potrà fornirne i mezzi... Con questo proponimento gli scrissi più d’ una lettera. M’ accorgo dal riscontro dei numeri ohe esse andarono smarite; ripetterò a prima apertura, e quando avrò la φ.1v sicurezza che potran(n)o arrivare. / Prevengo oggi (come lo feci l’ anno passato con altre lettere che suppongo perdute) le questioni che la famiglia vuol indirizarmi intorno a matrimonio.

Consento, e desidero vivam(ent)e che uno dei f(rate)Ilj si mariti. Quando Viaro n(on) voglia io propongo, e prego Agostino. In lui trovo tutto ben combinato... Amore di Patria, di nazione, e di famiglia. Complessione, sagiezza, carattere... se a diffetti, tutti ne abbiamo... E quelle qualità che gli possono mancare p(er) essere un ottimo padre di famiglia, cioè economia ed attività; gli altri f(rate)llj possono prestargliene. Viaro potrà fare l’ economo, e Zorzi l’ attivo... Io farò tutto quello che voranno, e credo di aver fatto qualche cosa sin’ora almeno colla mia condotta, coll’ esempio, e forse potrò un giorno coi fatti! Le intenzioni ed il buon cuore ci sono; non dipende da me tutto il resto. Io sono qui. E se dovrò fare una carriera, p(er) non perdere inutilmente, il tempo, il denaro, e le tatiche qui spese, dovrò ancora p(er) qualche tempo vagare p(er) il mondo... In paese straniero, matrimonio di famiglia, quale si convenga alla nostra, n(on) è conciliabile. Io dunque n(on) devo nè posso pensarci.

Dirò di più; quello cioè che ho ripettuto con altro mie lettere... Io potrei fare un matrimonio di mia convenienza particolare. Trovare i dotti, qualità, ed acesso maggiore a più splendilo stato; ma sempre in Russia, p(er) qui vivere, e morire... Tutto questo n(on) si combina coi miei principj. Voglio essere libero p(er) disponere de miei giorni

p. 89
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/90.gif&w=550&h=800

ove più mi conviene, ed ove il mio star meglio potrà essere di qualche utilità anco alla famiglia. Quando io avessi una famiglia a me in questa latitudine. Qual vantaggio reale, e quale compiacenza avran(n)o i miei genitori ed i miei f(rate)llj?... Veranno essi a dividere meco la mia fortuna? Ho una esperienza assai contraria a questa possibilità? Eccola in poche parole la mia opinione, i miei p(rinci)pj, le traccie costanti della mia condotta.

L’ ultimo suo numero è 48 dei 27 Ap(ri)le / 9 Maggio... Ulteriori notizie di costà n(on) ne abbiamo. I fogli publici n(on) ne parlano... Se ella volesse essere particol(arment)e conosciuto dal s(ignor) C(ommissa)rio φ. 2 Leseps. Io qui conosco particol(arment)e / persone rispettabili che sono molto legate al di lui f(rate)llo, qui Console. Potrei aprirmi una relaz(io)ne. E per lei delle lettere di molta efficacia... Ella mi scriva.

Il nostro Benacky abita nella stessa casa ove pure io mi trovo. Lo veggo spesso. E cerco di essergli utile p(er) quanto posso. Credo p(er) altro che le nostre conservaz(io)ni notturne n(on) andranno molto alla lunga... Poicchè esso ama le compagnie ove si trova il giorno colle carte alla mano, ed io amo di ritirarmi p(ri)ma della mezza notte... Ma ognuno vivrà alla sua maniera. Minziaky pure è qui; ed esso è mio compagno di allogio. Lo ho costituito mio generale economo; e di fatto dopo questa riforma ho guadagnato più di 60 rubli al mese di risparmj... Mi rubavano, ed io p(er) negligenza mi lasciavo rubare. Con tutte queste economie la bilancia n(on) si radrizza. Ed io insisto percchè a tanto scuopo2 venga in mio soccorso la beneficienza Imperiale. Non dispero di un buon successo. Mocenigo va arrivare. Ed esso pure mi scrisse di trovargli presso di me un quartierino. È solo. La famiglia restò malsana in Italia.

Quando avrò delle buone nuove da lei?... E quando io potrò mandarle le mie?. .. Questa è la p(ri)ma e la più grande idea che mi occupa tutti i giorni... Vorrei alla fine cessar di desiderare.

I soliti saluti a tutti gli amici. Baccio le mani a zij e zie; complimenti a tutti quanti. Abbracio f(rate)llj e sorelle. Imploro sempre la benedizione dei genitori, e mi raccomando alla pietà del sacromonaco Simeone.

Il Siglio Suo G(iovanni)

Quantunque ci sia la guerra ho già fatto passare a Constantinopoli a quest’ora sei mie lettere. Alcune le so arrivate e rimesse costà dal

2. πιθανή ανάγνωση

p. 90
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/91.gif&w=550&h=800

s(ignor) Barone Hips a s(ignor) Debiasi. Attendo con impacienza risposta a quelle lettere.

[Στα περιθώρια του φ.1 υπάρχουν διάφορες σημειώσεις, πιθανώς γραμμένες από το χέρι του Α.Μ. Καποδίστρια]:

No 61

No 58 (2 δυσανάγνωστες λέξεις) No. 62 Co(n)s(tanino)p(o)li

No. 63 idem

59 Pap(adopu)lo 60 Naranzi

No. 58 10/24 A(gos)to

Αρ. 58

Αγία Πετρούπολις, 12 / 24 Αυγούστου 1810

Η άφιξις του Μπενάκη επέσπευσεν την επιστροφήν μου εκ Σβίμπουργκ ένθα μετέβην επί τινας ημέρας, ίνα αναπνεύσω καθαρόν αέρα. Ευρισκόμενος εν τη εξοχή ταύτη έγραψα προς υμάς. Δεν επαναλαμβάνω την επιστολήν εκείνην· αύτη δεν περιείχεν ειμή ειδήσεις περί της καλής υγείας μου και εκείνας περί των αγροτικών ενασχολήσεών μου. Η υγεία μου διατηρείται μέχρι της ώρας ταύτης εξαίρετος και νυν επιστρέφω εις την ζωήν της πόλεως. Αυτή δεν είναι τόσον ευχάριστος, όσον επωφελής. Ωφέλεια όχι διά το παρόν. Αλλ’ υποσχεθείσα και επιβεβαιωθείσα εις πρώτην ευκαιρίαν. Η πλέον μακρυνή είναι εκείνη της ειρήνης προς τους Τούρκους... Δεν υπεγράφη... Υπήρξαν προτάσεις... Όμως αι μάχαι συνεχίζονται και πάντοτε προς δόξαν ημών και μετά μεγάλων επιτυχιών.

Ο Μπενάκης μοι ενεχείρισεν πάσας τας επιστολάς υμών. Ο Κυριακός, όστις αφίχθη επί τέλους μετά της συζύγου του, μοι ενεχείρισεν και τας λοιπάς. Πάσαι παλαιάς ημερομηνίας, αλλά πάντοτε πολυτιμώτατοι. Η Στέλλα, η Μαριέττα και αι αδελφαί μοναχαί μοι έγραψαν ωσαύτως. Εάν δεν απαντώ προς εκάστην ιδιαιτέρως, τούτο διότι ένεκα της μεγάλης αποστάσεως είναι τελείως αδύνατον να διατηρήση τις πολλαπλή αλληλογραφίαν. Θα πράξω τούτο όταν θα προσεγγίσω κατά χίλια βέρστια την Κέρκυρα. Εν τω μεταξύ παρακαλώ υμάς όπως ανακοινώσητε εις μίαν εκάστην των αδελφών ότι αι επιστολαί αυτών υπήρξαν προσφιλέστατοι και ότι αν ο Θεός ήθελεν ευλογήση τας ελπίδας αυτών και τας ευχάς μου θα έχω συντόμως την παραμυθίαν του γράφειν προς αυτάς μακράς επιστολάς.

p. 91
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/92.gif&w=550&h=800

Αισθάνομαι μεγάλην θλίψιν μανθάνων ότι ο Βίκτωρ είναι πάντοτε ασθενής. Εγώ όμως δεν απελπίζομαι περί της ιάσεως αυτού. Η ηλικία, ο χρόνος και η μεταβολή των περιστάσεων δύνανται όπως θεραπεύσωσιν αυτόν. Εν τω μεταξύ δεν πρέπει να εναντιούμεθα προς αυτόν. Μάλλον δε θα ήρμοζεν να τω παράσχωμεν απασχόλησίν τινα. Υμείς καλώς κρίνετε ότι μόνη η εντροπή εξώρισεν αυτόν εις το δωμάτιόν του. Εγώ δε προσθέτω ότι από μίαν τοιαύτην απομόνωσιν προέρχονται πάσαι αι λοιπαί ιδιοτροπίαι θα έπρεπεν να καταβληθή κάθε προσπάθεια ίνα υπερνικηθή η εντροπή ταύτη. Η εξωτερική αιτία όταν είναι ευνοϊκή δύναται όποος προμηθεύση τα μέσα... Προς τον σκοπόν αυτόν έγραψα προς αυτόν μίαν επιστολήν. Αντιλαμβάνομαι διά της παραβολής των αριθμών των επιστολών ότι αυταί απωλέσθησαν· θα τας επαναλάβω εις την πρώτην ευκαιρίαν και όταν θα έχω την βεβαιότητα ότι αι φ. 1v επιστολαί δύνανται να αφιχθώσιν. / Προκαταλαμβάνω σήμερον (όπως έπραξα, και κατά το παρελθόν έτος δι’ ετέρων επιστολών, τας οποίας υποθέτω απωλεσθείσας) τα ζητήματα, άτινα η οικογένεια προυτίθεται να εκθέση προς εμέ σχετικώς προς τον γάμον.

Συναινώ και επιθυμώ ζωηρώς όπως είς των αδελφών νυμφευθή. Εάν δεν επιθυμή ο Βιάρος, προτείνω και παρακαλώ τον Αυγουστίνον. Εν τω προσώπω αυτού ευρίσκω τα πάντα συζευγμένα. Έρως προς την πατρίδα, προς το έθνος και την οικογένειαν. Κράσις, σύνεσις, χαρακτήρ... Εάν έχη ελαττώματα, όλοι έχομεν... Αυτάς δε τας ιδιότητας, αίτινες δυνατόν να λείπουν ίνα καταστή ούτος εξαίρετος αρχηγός οικογενείας, τουτέστιν την οικονομίαν και την δραστηριότητα, αυτάς δύνανται να τω παράσχωσιν οι άλλοι αδελφοί... Ο Βιάρος δύναται να αναλάβη την οικονομίαν και ο Γεώργιος την εμπορικήν δραστηριότητα... Εγώ θα πράξω παν ό,τι επιθυμήσουν και πιστεύω ότι μέχρι της ώρας ταύτης προσέφερον κάτι τουλάχιστον διά της συμπεριφοράς μου, διά του παραδείγματός μου και ίσως δυνηθώ ημέραν τινά και διά των πράξεών μου! Αι προθέσεις και η καλή διάθεσις υπάρχουν· δεν εξαρτάται από εμέ παν το λοιπόν. Εγώ ευρίσκομαι ενταύθα. Εάν δε οφείλω να σταδιοδρομήσω διά να μην απολέσω ανωφελώς τον χρόνον, τα χρήματα και τους καταβληθέντας ενταύθα κόπους, οφείλω επί χρονικόν εισέτι διάστημα να περιπλανηθώ ανά τον κόσμον... Εις χώραν ξένην γάμος δι’ οικογένειαν, ήτις να αρμόζη, προς την ιδικήν μας, δεν είναι επιτρεπτός. Όθεν εγώ δεν οφείλω, ουδέ δύναμαι να αποβλέπω εις τοιούτον τι.

Θα ειπώ επί πλέον τούθ’ όπερ επανέλαβον δι’ ετέρων επιστολών μου..., Θα ηδυνάμην να συνάψω γάμον, ιδιαιτέρας ωφελείας δι’ εμέ. Ήθελον επιτύχη προίκαν, ποιότητα και είσοδον ευκολωτέραν εις μίαν πλέον λαμπράν κατάστασιν· αλλά πάντοτε εν τη Ρωσία, διά να ζήσω και να πεθάνω ενταύθα... Πάντα ταύτα δεν συμφωνούν προς τας αρχάς μου. Θέλω να είμαι ελεύθερος, ίνα διαθέσω τας ημέρας μου όπου μοι συμφέρει και όπου η ιδική μου

p. 92
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/93.gif&w=550&h=800

καλλιτέρα κατάστασις θα ηδύνατο να είναι επωφελής διά την οικογένειαν. Εάν εγώ αποκτήσω οικογένειαν εις αυτά τα γεωγραφικά πλάτη, οποίον πραγματικόν πλεονέκτημα και οποίαν ευχαρίστησιν ήθελον λάβη οι γονείς μου και οι αδελφοί μου;... Θα έλθουν αυτοί να μοιρασθούν μετ’ εμού την τύχην μου; Έχω εμπειρίαν τινά αρκούντως αντίθετον προς την δυνατότητα αυτήν! Ιδού εν ολίγοις λόγοις η ιδική μου γνώμη, αι ιδικαί μου αρχαί, τα σταθερά δείγματα της συμπεριφοράς μου.

Η τελευταία επιστολή υμών είναι η υπ’ αριθ. 48 της 27 Απριλίου / 9 Μαΐου... Μεταγενέστεροι ειδήσεις εκ των αυτόθι δεν έχομεν. Αι εφημερίδες δεν γράφουν. Εάν υμείς επιθυμήτε να γνωρισθήτε προσωπικώς μετά του κυρίου φ.2 Επιτρόπου Λεσέψ, γνωρίζω προσωπικώς / αξιοσέβαστα πρόσωπα, τα οποία είναι λίαν συνδεδεμένα μετά του αδελφού αυτού, προξένου ενταύθα. Θα ηδυνάμην να συνάψω σχέσιν τινά και να εξασφαλίσω δι’ υμάς επιστολάς μεγάλης αποτελεσματικότητος. Γράψατέ μοι σχετικώς.

Ο ημέτερος Μπενάκης κατοικεί εν τη αυτή οικία όπου και εγώ ευρίσκομαι. Βλέπω συχνά αυτόν. Επιζητώ δε όπως είμαι χρήσιμος εις αυτόν, καθ’ όσον δύναμαι. Πιστεύω εξ άλλου ότι αι νυκτεριναί συνομιλίαι δεν θα διαρκέσουν επί πολύ... καθ’ όσον αυτός αρέσκεται εις τας συντροφίας, όπου ευρίσκεται την ημέραν με τα χαρτιά ανά χείρας, και εγώ αγαπώ να αποσύρωμαι πριν από το μεσονύκτιον. Όμως έκαστος ας ζήση κατά τον εαυτού τρόπον. Ο Μιντζιάκης ωσαύτως είναι εδώ· και αυτός είναι συγκάτοικός μου. Κατέστησα αυτόν γενικόν οικονόμον μου· και όντως μετά την μεταρρύθμισιν αυτήν εξοικονόμησα πλέον των 60 ρουβλίων μηνιαίως... Με έκλεπτον και εγώ εξ αδιαφορίας επέτρεπα να με κλέπτουν. Δι’ όλων αυτών των οικονομιών δεν διορθούται ο ισολογισμός... και εγώ επιμένω όπως προς τον σκοπόν αυτόν έλθη προς συνδρομήν μου η Αυτοκρατορική αγαθοεργία. Δεν απελπίζομαι διά μίαν καλήν επιτυχίαν. Ο Μοτσενίγος πρόκειται να αφιχθή. Και αυτός μοι γράφει ωσαύτως όπως εύρω δι’ αυτόν ένα μικρόν δωμάτιον πλησίον εμού. Είναι μόνος. Η σύζυγος αυτού παρέμεινε ασθενούσα εις Ιταλίαν.

Πότε θα λάβω καλάς ειδήσεις παρ’ υμών;... Και πότε θα δυνηθώ να αποστείλω υμίν τας ιδικάς μου;... Αυτή είναι η πρώτη και η μεγαλύτερα σκέψις, ήτις απασχολεί εμέ καθ’ απάσας τας ημέρας.... Θα ήθελα επί τέλους όπως παύσω να επιθυμώ.

Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς όλους τους φίλους. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων, φιλοφρονήσεις προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι πάντοτε την ευλογίαν των γονέων και συσταίνω εαυτόν εις την ευσέβειαν του ιερομονάχου Συμεώνος.

Ο Σος υιός Ιωάννης

Καίπερ ο πόλεμος συνεχίζεται απέστειλα μέσω της Κωνσταντινουπόλεως

p. 93
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/94.gif&w=550&h=800

τας επιστολάς μου. Γνωρίζω ότι ένιαι αφίχθησαν και ανελήφθησαν παρά του αυτόθι Βαρώνου κυρίου Χιπς και του κυρίου Δεβιάζη. Αναμένω μετ’ ανυπομονησίας απάντησιν προς τας επιστολάς εκείνας.

Άνω: No 61, No 58 (2 δυσανάγνωστες λέξεις) , No 62 Κωνσταντινούπολή, No 63 το αυτό, No 59 Παπαδόπουλος, No 60 Ναράντζης.

Κάτω: No 58, 10/24 Αυγούστου.

35

No 59

S(anto) Pietroburgo, 5/17 Settembre 1810

I due numeri 51, e 52 mi sono stati rimessi dall’ amico Naranzi di Genova. Aspettavo migliori notizie generali. Quelle della famiglia sono sodisfacenti, sebbene lo stato di Vittorio lacera al cuore. Tempo ed av(v)enimenti potrano cangiarlo. Non bisogna disperare. Benackj è qui. Abita meco con Minziakj; faciamo famiglia; si tempra cosi le reciproche noje, e si agevolano i reciproci serviggi1. Gianaco fu accolto nell’ instituto de Paggi; per ora a spese del suo zio. Il posto è onorevole; gli si ap(p)re una carriera onorevole; suo zio porterà però grave peso.

La mia salute è ottima. La mia situazionne la stessa; dei gradi però di maggiore attività; qualche ulteriore travaglio ben accolto; onorato eziandio di comandi supremi obediti con grandimento dell’ alto comitente. Tutto questo prova che Quello a cui mi importa di essere noto non ignora nò la mia esistenza, nò il mio zelo, nò il poco che far posso. Vorrei anco che tutte le mie circostanze gli fossero note... Lo saranno, lo spero, nel volger di alcuni giorni. Il numero suo 5 1 bencchè replicato giunse opportuno a questo effetto... Il Barone d’ Hips, scrisse, che le lettere da me spetitegli per lei furono inviate a s(ignor) Debiasi. A quest’ ora ella deve averne ricevuto per lo meno cinque. Se la pace come eredesi, sarà fatta, la nostra corrispondenza per Constantinopoli non soffrirà ritardi. Sarandopulo mi scrisse, e Benackj mi parlò di lui. Conosco le carte che esso ha già spedito. Sono state presentale. E parlassi avantagiosamente. Non gli prometto alcun successo... Se esso qui fosse in persona adoperando la sua industria e le sue grazie potrebbe forse spe-

1. αντί servizio

p. 94
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/95.gif&w=550&h=800

rarne più ragionevolmente. Gli assenti anno torto sempre. In tanta distanza sua, e colla presenza di mille, e mille aspiranti Sarandopulo φ.1v avrà sempre torto, ed il suo affare non / finirà mai. La prego di dirgli tutto questo; e se non rispondo alle sue lettere, che esso non creda minore la mia amicizia p(er) lui. Chiriaco e moglie sono pure qui vivendo a tutte loro spese, ed aspettando. Aspetterano credo lungo tempo. Eccole una lettera che Mad(ame) Chiriaco spedisca alla sua famiglia. Benackj presentò le carte di Bestia. Non so se avranno risposta. Orio non è stato riconosciuto console. Ebbe la sua dimissione prima di intraprendere l’ esercizio delle sue funzioni. E ritornerà probab(ilment)e in Russia. Naranzi ottenne l’ estensione del suo consolato, e farà residenza a Livorno ... Non ho altre nuove. Aspetto sempre quelle della, famiglia, e di tutto ciò che può il più interessarmi dopo di essa... I soliti saluti a tutti gli amici, e parenti; abbraccio f(rate)llj e sorelle. Mi raccomando alle preci del sacromonaco Simeone. Ed imploro la benediz(io)ne de miei genitori.

Il figlio Giovanni

Αρ. 59

Αγία Πετρούπολις, 5/17 Σεπτεμβρίου 1810

Αι δύο επιστολαί υμών υπ’ αριθ. 51 και 52 απεστάλησαν παρά του φίλου Ναράντζη από την Γένουαν. Ανέμενον γενικώς καλλιτέρας ειδήσεις. Εκείναι της οικογενείας είναι ικανοποιητικαί, καίπερ η κατάστασις του Βίκτωρος σπαράζει την καρδίαν. Χρόνος και περιστάσεις δύνανται όπως μεταβάλωσιν αυτόν. Δεν πρέπει να απελπιζώμεθα. Ο Μπενάκης ευρίσκεται εδώ. Κατοικεί εν τη αυτή οικία, όπου και εγώ μετά του Μιντσιάκη· αποτελούμεν οικογένειαν· πραΰνονται ούτως αι αμοιβαίαι ανίαι και διευκολύνονται αι αμοιβαίαι υπηρεσίαι. Ο Γιαννακός εγένετο δεκτός εις την σχολήν Ντέϊ Πάτζι (Των Ακολούθων)· επί του παρόντος δι’ εξόδοις του θείου αυτού. Η θέσις είναι τιμητική· διανοίγεται εις αυτόν μία σταδιοδρομία τιμητική· ο θείος αυτού όμως θα αναλάβη μεγάλο βάρος.

Η υγεία μου είναι εξαιρετική. Η κατάστασίς μου η αυτή, μετ’ υψηλοτέρων όμως, βαθμών δραστηριότητος· ευπρόσδεκτος μία εκ των τελευταίων εργασιών μου· ετιμήθην ωσαύτως δι’ ανωτάτων εντολών· εκτελεσθείσαι αυταί επισύρουν την ευαρέσκειαν του υψηλού παραγγέλματος. Πάντα ταύτα αποδεικνύουν ότι Εκείνος, παρά τω οποίω είναι σημαντικόν να είμαι

p. 95
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/96.gif&w=550&h=800

γνωστός, δεν αγνοεί την ύπαρξίν μου, ούτε τον ζήλον μου, ούτε το ολίγον, όπερ δύναμαι να πράξω. Θα επεθύμουν προσέτι όπως καταστώσιν αυτώ γνωσταί πάσαι αι καταστάσεις μου... Πιστεύω ότι τούτο θα συντελεσθή εντός ολίγων ημερών. Η υπ’ αριθ. 5 1 επιστολή υμών, καίπερ επαναληφθείσα, αφίχθη επικαιροτάτη προς τον σκοπόν τούτον... Ο Βαρώνος Ντε Χιπς, έγραψεν, ότι αι αποσταλείσαι προς αυτόν παρ’ εμού επιστολαί δι’ υμάς, απεστάλησαν προς τον κύριον Δεβιάζην. Κατά την στιγμήν αυτήν, υμείς οφείλετε να έχητε λάβη τουλάχιστον πέντε. Αν η ειρήνη, ως πιστεύεται, συναφθή, η αλληλογραφία ημών διά της Κωνσταντινουπόλεως δεν θα υποφέρη εκ καθυστερήσεων. Ο Σαραντόπουλος μοι έγραψεν και ο Μπενάκης μοι ωμίλησεν περί αυτού. Γνωρίζω τα έγγραφα, άτινα αυτός έχει ήδη αποστείλει. Παρουσιάσθησαν. Και εγένετο περί αυτού ευνοϊκή συζήτησις. Δεν υπόσχομαι εις αυτόν ουδεμίαν επιτυχίαν. Εάν ούτος ήτο ενταύθα παρών, ενεργών διά την υπόθεσίν του και διά τα συμφέροντά του θα ηδύνατο να ελπίζη πλέον δικαιολογημένος. Οι απόντες έχουν πάντοτε άδικον. Ευρισκόμενος τόσον μακράν και επί τη παρουσία τόσων και τόσων ενδιαφερομένων, ο Σαραντόπουλος θα έχη πάντοτε φ. 1v άδικον και η υπόθεσίς του ουδέποτε / θα τελειώση. Παρακαλώ υμάς, όπως ανακοινώσητε εις αυτόν πάντα ταύτα· και αν δεν απαντώ εις τας επιστολάς αυτού, ούτος ας μη θεωρή μικροτέραν την φιλίαν μου προς αυτόν. Ο Κυριακός και η σύζυγός του ζουν ωσαύτως ενταύθα, ιδίοις εξόδοις και αναμένοντες. Έχω την εντύπωσιν ότι θα αναμένουν επί μακρόν εισέτι. Ιδού μία επιστολή, ην η κυρία Κυριακού αποστέλλει εις την οικογένειαν αυτής. Ο Μπενάκης παρουσίασεν τα έγγραφα του Μπέστια. Δεν γνωρίζω αν θα λάβουν απάντησιν. Ο Όριο δεν διωρίσθη Πρόξενος. Έδωσεν την παραίτησίν του πριν αναλάβη την εκτέλεσιν των καθηκόντων του. Θα επιστρέψη δε πιθανώς εις την Ρωσίαν. Ο Ναράντζης επέτυχεν την επέκτασιν της δικαιοδοσίας του προξενείου του και θα εγκατασταθή εις Λιβόρνον. Δεν έχω άλλας ειδήσεις. Αναμένω πάντοτε εκείνας της οικογενείας και παν ό,τι, μετά την οικογένειαν, δύναται να ενδιαφέρη εμέ. Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς πάντας τους φίλους και συγγενείς· εναγκαλίζομαι τους αδελφούς και αδελφάς. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου. Ο υιός Ιωάννης

36

S(a)n(to) Pietroburgo, 30 Ottobre/11 9mbre 1810

Per la via di Constantinopoli ho spedito il numero precedente. Questo lo rimetto a Naranzi... L’ ultima sua è il n(ume)ro 55 del mese di

p. 96
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/97.gif&w=550&h=800

Agosto. Preziossima lettera per la data, e per le buone nove che mi da della salute di tutti. Aspetto quella che mi porterà il Cav(alier) Vlassopulo... Verrà assai tardi, e chi sa che n(on) facci la coppia di quella datami da Lisanskj ultima(ment)e che era dell’ anno passalo.

Stiamo aspettando la pace colla Porta. Forse che un tale avenimento tanto da me desiderato mi svelerà il mio destino... Fra tutte le tante cose che aspetto con esso la più facile nostra corrispondenza epistolare non è certo la più piciola, o la meno importante.

Sono contento della mia salute. Nè posso dolermi della mia situazione quanto al morale. Fra tutti gli aspettanti, per molte ragioni devo essere il meno dolente. La bontà con la quale mi riguarda S.E. il Cancelliere, e le distinzioni che egli si compiace di farmi entrano certa(ment)e nel numero di questa ragioni.

L’ economia è di molto sbilanciata. Vivendo in famiglia con Benackj e Minziakj riparo in parte allo sbilancio... Ma il riordinam(ent)o totale, è troppo al di sopra de miei mezzi. Pure sono fermo nella risoluz(io)ne di non venire a carico della famiglia, percchè sono convinto che le portarei insoportabile peso. Riparo come posso... E la Providenza un giorno farà il resto.

La lunga Iliade delle povere Isole, e di Corfù finirà un giorno. Sarà forse questo quello in cui la Providenza mi metterà al caso di essere fuori di angustie economiche... Non negligerò la via di Gianina per farle avere qualche ceno di me. Ed ella n(on) la negliga p(er) farmi tenere le nuove Sue e della famiglia. Intanto la prego dei miei saluti a quanti hanno la bontà di ricordarsi di me. Abbraccio li f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Baccio le mani a zij e zie. E spero sempre in mio favore la benediz(io)ne del Cielo, e de miei genitori. Mi dica qualche cosa della salute di Vittorio.

Il figlio Suo Giovanni

Στο περιθώριο : no 62 per Gianina

no 63 (λ. δυσανάγνωστη)

no 63/64 per Otranto.

Αρ. 65

Αγία Πετρούπολις, 30 Οκτωβρίου / 11 Νοεμβρίου 1810

Απέστειλα την προηγουμένην μου επιστολήν διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως. Την παρούσαν αποστέλλω εις τον Ναράντζην. Η τελευταία επιστολή υμών είναι η υπ’ αριθ. 55 του μηνός Αυγούστου. Πολυτιμωτάτη ε-

p. 97
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/98.gif&w=550&h=800

πιστολή και ένεκα της ημερομηνίας και διά τας ειδήσεις, τας οποίας μοι έδωσεν περί της υγείας όλων. Αναμένω εκείνην, την οποίαν θα μοι προσκομίση ο Ιππότης Βλασόπουλος. Αυτή θα φθάση με αρκετήν καθυστέρησιν και ποίος γνωρίζει εάν δεν είναι αντίγραφον εκείνης, την οποίαν μοι ενεχείρησεν επ’ εσχάτως ο Λιζάνσκυ, ήτις ήτο του παρελθόντος έτους.

Αναμένομεν την ειρήνην προς την Τουρκίαν. Ίσως έν γεγονός τοιούτον, τόσον υπ’ εμού ποθούμενον, θα αποκαλύψη την τύχην μου... Μεταξύ εκείνων των πραγμάτων, άτινα αναμένω δι’ αυτής, η πλέον απρόσκοπτος αλληλογραφία ημών, δεν είναι βεβαίως το μικρότερον και ολιγώτερον σημαντικόν.

Είμαι ευχαριστημένος διά την υγείαν μου. Ούτε δύναμαι να μεμψιμοιρώ τόσον διά την κατάστασίν μου, όσον εξ απόψεως ηθικής. Μεταξύ όλων των αναμενόντων, οφείλω διά πολλούς λόγους να είμαι ο ολιγώτερον λυπημένος. Η ευμένεια, μεθ’ ης αποβλέπει προς εμέ η Α.Ε., ο Καγκελλάριος και αι διακρίσεις, ας ούτος ευαρεστείται να απονέμη προς εμέ, περιλαμβάνονται βεβαίως μεταξύ των λόγων τούτων.

Η οικονομία είναι ολίγον ελλειμματική. Διαβιών από κοινού μετά του Μπενάκη και του Μιντζιάκη, αναπληρώνω μερικώς το έλλειμμα... Αλλ’ η πλήρης αναπλήρωσις είναι υπεράνω των δυνάμεών μου. Παραμένω βεβαίως σταθερός όπως μη καταστώ βάρος εις την οικογένειαν, καθ’ όσον είμαι πεπεισμένος ότι θα προσήπτον υμίν έν δυσβάστακτον βάρος. Αναπληρώ όπως δύναμαι... Και η Θεία Πρόνοια ημέραν τινά θα πράξη τα υπόλοιπα.

Η μακρά Ιλιάς των δυστυχών Νήσων και της Κερκύρας θα λάβη τέλος μίαν ημέραν. Πιθανώς αυτή θα είναι εκείνη, καθ’ ην η Θεία Πρόνοια θα οδηγήση εμέ εις την κατάστασιν του να απαλλαγώ εκ των οικονομικών δυσχερειών... Δεν θα παραμελήσω την οδόν των Ιωαννίνων διά να αποστείλω υμίν είδησίν τινα περί εμού. Και υμείς να μη παραμελήτε αυτήν διά να μοι διαβιβάζητε τας ειδήσεις της οικογενείας. Εν τω μεταξύ παρακαλώ υμάς, όπως διαβιβάσητε τους χαιρετισμούς μου προς όλους, όσοι έχουν την καλοσύνην να με ενθυμούνται. Εναγκαλίζομαι τους αδελφούς και αδελφάς και τους ανδραδέλφους και τους ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Και ελπίζω πάντοτε ότι έχω υπέρ εμού την ευλογίαν του Θεού και των γονέων μου.

Γράψατέ μοι είδησίν τινα περί της υγείας του Βίκτωρος.

Ο Σος υιός Ιωάννης

No 62 μέσω Ιωαννίνων

No 63 (ακολουθεί λέξη δυσανάγνωστη)

No 63 / 64 μέσω Οτράντου

p. 98
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/99.gif&w=550&h=800

37

No 63

S(ant)o Pietroburg(o), 25 Novembre/5 Xmbre 1810

Bizzilè è arrivato. Esso mi dieda la di lei lettera N° 47. I dettagli che essa racconta fanno pena. Nulla però mi sorprende. Essendo sempre col pensiero rivolto alla terra patria; ed alla famiglia, oso dirle che veggo tutto, e che divido con tutti le sofferenze e le angustie, come se fossi presente. Dal complesso però di tutte le nozioni che mi procuro parmi che il termine di queste sofferenze non sia per essere di molto lontano. E se non fosse soverchio ardire fissarne il tempo, parmi che il nuovo anno voglia essere per lei, p(er) la famiglia, e p(er) la patria anno di pace e di fortuna. Questo presentimento mi calma, ed ò sul medesimo che fondo in gran parte e speranze, e migliore l’ avvenire p(er) me pure. Le ho già scritto con tutte le mie lettere precedenti che resto e restarò qui aspettando che questo giusto presentimento si realizzi, per dare io stesso alle mie direzioni uno scopo più diretto. Non posso dolermi dei riguardi che si hanno p(er) me, e sono sempre egualm(ent)e colmato di bontà, e di testimonianze di predilezione da S.E. il P(ri)mo Ministro. Nell’ impossibilità di esigere d’ avantaggio, poicchò le circostanze mi sono contane, devo essere assai contento delle buone disposiz(io)ni... Fermo per altro ne miei principi preferirò a qualunque brillante carriera in straniero paese, e p(er) serviggio straniero, quella più oscura che pel nazionale serviggio nel seno di picciola patria, può offrirmi la benevolenza de miei concittadini. Quanto a me credo di avermi meritato questa benevolenza. E se p(er) essi n(on) è infruttuosa l’ esperienza ed il fatto, mi lusingo che saranno convinti, che io lorcchè ho servito, servendo a tutti, n(on) ho punto servito a me stesso. Sono poi disposto di dare loro una dimostraz(io)nc più evidente; e la darò semprecchè me ne aprano l’ adito. Non è duopo che io mi spieghi con maggiori dettagli... Lo farò lorcchè ciò sia necessario, ed ove ella me ne autorizzi.

Dirigo la presente p(er) mezzo di M(onsignor) Metropolita di Valachia. Esso la farà pervenire alla famiglia Frangullj Lellj di Gianina. Sappia Agostino, e Mavromati / che il nostro ottimo Metropolita fa l’ ammiraz(io)ne dei Valackj. Esso diede una bella impulsione allo stabilimento di instituti di beneficenza, e di pubblica instiuzione. S.M. I(mperia)le lo premiò col cordone di S(an)ta Anna della p(ri)ma classe. Ed il pubblico con laudi e plausi che vanno al cielo.

Somarocoff arrivato a Nicolaieff colla famiglia, in ottima salute trovasi alquanto imbarazzato, mancandogli impiego ed appuntamenti.

p. 99
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/100.gif&w=550&h=800

Diresse le sue suppliche senza molta precauzione. Non ebbero nessun’ effetto. Mi scrisse e mi raccomandò il suo affare... Me ne sono incaricato. Presentai p(er) esso una memoria al Ministro della Marina. Fece impressione. E non dubito che quanto prima Somarocoff non sia p(er) essere collocato e contento. Questa notizia sarà grata alla fam(igli)a, Rodostamo a cui presento i miei ossequj.

L’ inverno preceduto da un bellissimo, ma brevissimo autuno, si è presentato con ottime intenzioni. Il termometro n(on) è discesso che p(er) qualche giorno sino al duodecimo grado sotto il gello. Si passeggia dunque e si vive... La mia salute si conserva. Ed in generale sto meglio col freddo asciuto, che coll’ orribile temperatura de1 fa lo2 disgello. Sono le tre dopo il mezzogiorno, e scrivo col lume. Mi sveglio tra le sei e le sette della mattina, e mi conviene avere il lume sino alla nove.. . a modocchè n(on) ci si vede senza candella che p(er) sole sei ore al giorno; e male... Necessità accerba la quale pregiudica di molto la vista, e che mi farà presto adoperare gli occhiali.

La prego dei soliti saluti a tutti. Abbraccio f(rate)llj, e sorelle, cognati, e nipoti. Mi ricordi ai domestici tutti. Mi raccomando alle preghiere del nostro sacromonaco Simeone. Imploro la benediz(io)ne dei miei genitori.

Il figlio Giovanni

Mi scriva pa(rticolarment)e di tutto, e di Vittorio.

Αρ. 63

Αγία Πετρούπολις, 25 Νοεμβρίου / 7 Δεκεμβρίου 1810

Ο Μπιτζιλέ αφίχθη. Ούτος μοι ενεχείρισεν την υπ’ αριθ. 47 επιστολήν υμών. Αι λεπτομέρειας ας αύτη μοι παρέχει προκαλούν την θλίψιν. Όμως ουδέν με εκπλήττει. Έχων εγώ πάντοτε την σκέψιν προς την γενέθλιον γην και προς την πατρίδα, τολμώ να ειπώ ότι εννοώ τα πάντα και συμμερίζομαι μεθ’ όλων τας στενοχώριας και τα πάθη, ως να ήμην παρών. Εκ του συνόλου όμως των ειδήσεων, τας οποίας έχω, νομίζω ότι το τέλος πασών των δυσχερειών τούτων δεν είναι μακράν. Και εάν δεν ήτο υπερβολική τόλμη να ορίσω τον χρόνον, έχω την εντύπωσιν ότι το προσεχές έτος ήθελεν είναι δι’ υμάς,

1. Ορθότ. che fa...

2. Ορθότ. il...

p. 100
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/101.gif&w=550&h=800

διά την οικογένειαν και διά την πατρίδα, έτος ειρήνης και ευτυχίας. Η προαίσθησις αύτη ησυχάζει εμέ και είναι αύτη εφ’ ης στηρίζω κατά μεγάλο μέρος και τας ελπίδας και το καλύτερον μέλλον δι’ εμέ ωσαύτως. Σας έχω γράψει ήδη δι’ όλων των προηγηθεισών επιστολών μου, ότι παραμένω και θα παραμείνω ενταύθα, αναμένων την πραγμάτωσιν ταύτης της ορθής προαισθήσεως, διά να δώσω και εγώ ο ίδιος εις τους προσανατολισμούς μου έναν πλέον συγκεκριμένον σκοπόν. Δεν δύναμαι να μεμψιμοιρώ διά τας προθέσεις, ας έχουν δι’ εμέ και είμαι πάντοτε ομοίως περιβεβλημένος διά της ευμενείας και τας αποδείξεις στοργής παρά της Α.Ε. του Πρωθυπουργού. Εν τη αδυναμία όπως απαιτήσω πλεονεκτήματα καθ’ όσον αι περιστάσεις δεν είναι ευνοϊκαί δι’ εμέ, οφείλω όπως είμαι αρκούντως ικανοποιημένος διά τας καλάς διαθέσεις... Σταθερός ων εις τας αρχάς μου θα προτιμήσω αντί οιασδήποτε λαμπράς σταδιοδρομίας εν ξένη χώρα και εν ξένη υπηρεσία, εκείνην την πλέον ταπεινήν, την οποίαν θα μοι προσφέρη η ευμένεια των συμπατριωτών μου, διά την εθνικήν υπηρεσίαν, εις τας αγκάλας της μικράς πατρίδος. Το κατ’ εμέ, πιστεύω ότι αξίζω αυτήν την ευμένειαν. Εάν δε, δεν είναι δι’ αυτούς ανωφελής η εμπειρία και η πράξις, χαίρομαι ότι θα πεισθούν, ότι εγώ όταν υπηρέτησα, υπηρετών όλους, δεν εξυπηρέτησα τον εαυτόν μου. Είμαι επί πλέον διατεθειμένος, όπως παράσχω αυτοίς απόδειξίν τινα πλέον εμφανή. Και θα παράσχω αυτήν εφ’ όσον μοι παράσχουν την δυνατότητα. Δεν είναι ανάγκη να εξηγηθώ λεπτομερέστερον... Θα πράξω τούτο, όταν θα είναι ανάγκη και όταν υμείς θα με εξουσιοδοτήσητε προς τούτο.

Αποστέλλω την παρούσαν μέσω του Μητροπολίτου της Βλαχίας. Ούτος θα ενεργήση ώστε να φθάση αυτή εις την οικογένειαν Φραγκούλη Λέλλη εις φ. 1v τα Ιωάννινα. Ας πληροφορηθή ο Αυγουστίνος και ο Μαυρομμάτης / ότι ο εξαίρετος Μητροπολίτης μας επισύρει τον θαυμασμόν των κατοίκων της Βλαχίας. Ούτος έδωσεν μίαν ωραίαν ώθησιν εις την σύστασιν αγαθοεργών ιδρυμάτων και ιδρυμάτων δημοσίας εκπαιδεύσεως. Η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ετίμησεν αυτόν διά του παρασήμου της Αγίας Άννης της πρώτης τάξεως, οι δε κάτοικοι μετ’ επαίνων και ευφημιών, αίτινες υψούνται έως τον ουρανόν.

Ο Σομαροκώφ έφθασεν εις το Νικολάϊεφ μετά της οικογενείας αυτού, έχων εξαιρέτως εις την υγείαν του, ευρισκόμενος όμως εν στεναχωρία καθ’ όσον στερείται υπηρεσίας και αποδοχών. Διηύθυνεν τας αιτήσεις του χωρίς μεγάλην διακριτικότητα. Ουδέν αποτέλεσμα έφερον. Μοι έγραψεν και μοι εσύστησεν την υπόθεσίν του... Επεφορτίσθην αυτής. Παρουσίασα διά λογαριασμόν του εν υπόμνημα εις τον Υπουργόν των Ναυτικών. Προυξένησεν εντύπωσιν. Και δεν αμφιβάλλω ότι το ταχύτερον ο Σομαροκώφ θα τοποθετηθή εις υπηρεσίαν και θα είναι ευχαριστημένος. Η είδησις αυτή θα είναι ευχάριστος διά την οικογένειαν Ροδοστάμου, εις την οποίαν υποβάλλω τα σεβάσματά μου.

p. 101
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/102.gif&w=550&h=800

Ο χειμών, ούτινος προηγήθη εν ωραιότατον αλλά συντομώτατον φθινόπωρον, ενεφανίσθη μετ’ αρίστων διαθέσεων. Το θερμόμετρον δεν κατήλθεν παρά μόνον διά μερικάς ημέρας, μέχρι του δωδεκάτου βαθμού υπό το μηδέν. Περιπατώμεν λοιπόν και ζώμεν. Η υγεία μου διατηρείται. Και εν γένει αισθάνομαι καλυτέρα εις το ξηρόν ψύχος παρά εις την τρομεράν θερμοκρασίαν, ην προξενεί η τήξις των πάγων. Είναι αι τρεις μετά μεσημβρίαν και γράφω υπό το φως της λυχνίας. Εγείρομαι μεταξύ έκτης και εβδόμης πρωινής και πρέπει να έχω το φως της λυχνίας έως τας εννέα... ώστε λοιπόν δεν βλέπει κανείς άνευ κηρίου παρά μόνον επί έξ ώρας και κακώς. Σκληρά αναγκαιότης, ήτις βλάπτει τα μάλα την όρασιν και ήτις θα συντελέση ώστε ταχέως να φορέσω ομματοϋάλια.

Παρακαλώ υμάς διά τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και ανεψιούς. Υπενθυμίσατέ με εις όλους τους υπηρέτας. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών Συμεώνος. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου.

Ο υιός Ιωάννης

Γράψατέ μοι λεπτομερώς περί όλων και περί του Βίκτωρος.

38

No 64

S(an)to Pietroburgo, 1/12 Xmbre 1810

Giorni fa le scrissi per la via di Gianina. Ho adrizzato il mio pacchetto a Frangullj Lellj, come Viaro mi scrisse. La presenta la azardo per la via d’ Italia. In quella mi estesi in molti dettagli, poicchè le spese e li ritardi postali non me ne fecero divieto. In questa mi ristringo a poche parole... Se devo prestar fede ai pubblici fogli la corrispondenza tra le Isole ed il Continente n(on) è interotta... Se guardo le mie lettere, trovo che essa è divenuta quasi impraticabile dal mese di Agosto... Sono dolente che nes una delle molte mie lettere speditele p(er) Constantinopoli non le sia pervenuta. So p(er) altro che S.E. il s(ignor) Barone d’Hips le indirizzò al s(ignor) Debiasi... Vedremo ora se la via di Gianina sarà meno sfortunata... Ella si duole del mio n(on) scrivere. Il numero della presente le proverà che p(er) lo meno due volte al mese io le scrissi sempre. Se n(on) arrivano questa n(on) è mia colpa, nè mia negligenza... La mia salute si conserva bene; e parmi che più mi conferisca il freddo asciuto di quello che l’umidità che fa lo disgello. Abbia-

p. 102
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/103.gif&w=550&h=800

mo n(on) di meno un’ inverno fino ad’ ora gentile... Non so come vorrà progredire. Le cose mie sono sempre sullo stesso piede. Nè oso dolermene... Lo potrei se avessero preso una direzione più determinata di quella che esse hanno... L’ aspettare, ed il non far niente, giova più che l’ affrettarsi p(er) far male. Aspetto dunque; e più di tutto le nuove consolanti della famiglia e delle patrie avventure. Sono sempre riguardato con bontà e predilez(io)ne da S.E. il Ministro, e da quanti mi onorano della di loro benevolenza. Vivo molto a me stesso. Ed in seno alle sole mie occupaz(io)ni... Sono di mia elezione e comandale tallora. D’ una o dell’ altra maniera mi fanno passare il tempo con qualche utilità. Desidero vivamente sapere come Vittorio se la passa. E cosa fanno tutti, e tutti quanti. La prego di non negligere i più piccioli dettagli semprecchè le occasioni di scrivermi sieno fatte propizie.. . I soliti saluti a tutti. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e cognati e nipoti. Baccio le mani a zij e zie. Ed imploro la benediz(io)ne dei genitori...

Il figlio Giovanni

Somorocoff arrivato a Nicolaieff colla famiglia in ottima salute, trovasi un poco male ne suoi affari; essendo restato senza impiego e senza appunta(ment)i... Mi scrisse. Feci qualche cosa p(er) lui. E mi lusinga che presto sarà contento. Questa notizia coi miei ossequj alla f(amigli)a Rodostamo.

Αρ. 64

Αγία Πετρούπολις, 1/12 Δεκεμβρίου 1810

Προ ολίγων ημερών έγραψα προς υμάς διά της οδού των Ιωαννίνων. Διηύθυνα το δέμα μου προς τον Φραγκούλην Λέλλην, καθώς μοι έγραψεν ο Βιάρος. Τολμώ να αποστείλω την παρούσαν διά της οδού της Ιταλίας. Εν εκείνη επεξετάθην εις πολλάς λεπτομερείας καθ’ όσον αι δαπάναι και αι ταχυδρομικαί καθυστερήσεις δεν η σαν εμπόδιον δι’ εμέ. Εν τη παρούση περιορίζομαι εις ολίγας λέξεις... Εάν οφείλω να δώσω πίστιν εις τας εφημερίδας η επικοινωνία μεταξύ των Νήσων και της Ηπειρωτικής Ευρώπης δεν διεκόπη... Εξετάζων όμως τας επιστολάς μου, ευρίσκω ότι αύτη κατέστη από του μηνός Αυγούστου σχεδόν ακατόρθωτος... Θλίβομαι διότι ουδεμία εκ των επιστολών μου, των αποσταλεισών διά της Κωνσταντινουπόλεως δεν έφθασεν προς υμάς. Γνωρίζω εξ άλλου ότι ο Α.Ε. ο Βαρώνος κύριος Ντε Χιπς, διηύθυνε αυτάς προς τον κύριον

p. 103
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/104.gif&w=550&h=800

Δεβιάζην... Θα ιδώμεν τώρα αν η οδός των Ιωαννίνων θα είναι ολιγώτερον ατυχής... Παραπονείσθε υμείς ότι δεν σας γράφω. Ο αριθμός της παρούσης επιστολής θα αποδείξη υμίν ότι τουλάχιστον δύο φοράς τον μήνα σας έγραφον πάντοτε. Εάν δεν έφθαναν τούτο δεν είναι σφάλμα ιδικόν μου, ούτε ολιγωρία ιδική μου... Η υγεία μου διατηρείται καλή· έχω την εντύπωσιν ότι ωφελεί εμέ περισσότερον το ξηρόν ψύχος παρά εκείνο της υγρασίας, το οποίον προκαλεί η τήξις των πάγων. Ουχ ήττον έχομεν ένα χειμώνα επί του παρόντος ευγενή... Δεν γνωρίζω πώς θα εξελιχθή. Αι υποθέσεις μου ευρίσκονται πάντοτε εν τη αυτή καταστάσει. Δεν τολμώ να παραπονεθώ... Θα ηδυνάμην να πράξω τούτο εάν ήθελον λάβη έναν προσανατολισμόν πλέον συγκεκριμένον εξ εκείνου τον οποίον έχουν... Η αναμονή και η απραξία, ωφελεί περισσότερον από του να επείγεταί τις και να πράττη κακόν. Αναμένω λοιπόν· και πλέον πάντων τας παρηγόρους ειδήσεις περί της οικογενείας και περί των περιπετειών της πατρίδος. Περιβάλλομαι πάντοτε υπό της ευμενείας και της στοργής της Α.Ε. του Υπουργού και πάντων εκείνων, οίτινες τιμούν εμέ διά της καλωσύνης των. Ζω πολύ κλεισμένος εις τον εαυτόν μου, και εις τας αγκάλας των ιδικών μου ενασχολήσεων. Αυταί είναι της ιδικής μου επιλογής και ενίοτε διατεταγμέναι. Και κατά τον ένα και κατά τον άλλον τρόπον συντελούν ώστε να διέρχηται ο καιρός μετά τίνος ωφελείας. Επιθυμώ διακαώς όπως γνωρίσω την κατάστασιν του Βίκτωρος και τί κάνουν πάντες, άπαντες. Παρακαλώ υμάς, όπως μη παραμελήσητε και τας πλέον μικράς λεπτομερείας όταν αι ευκαιρίαι διά να μοι γράφητε καταστούν ευνοϊκαί. Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Ασπάζομαι τας χείρας των θείων. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου...

Ο υιός Ιωάννης

Ο Σομαροκώφ μετά της οικογενείας αυτού φθάσας εις Νικολάϊεφ εν εξαιρέτω υγεία, έχει ολίγον κακώς εις τας υποθέσεις του, παραμείνας άνευ υπηρεσίας και αποδοχών... Μοι έγραψεν. Έπραξα κάτι υπέρ αυτού και πιστεύω ότι ταχέως θα είναι ευχαριστημένος. Αυτή η είδησις μετά των σεβασμάτων μου ας ανακοινωθή εις την οικογένειαν Ροδοστάμου.

39

No 65

S(an)to Pietroburgo, 6/18 Gen(n)ajo 1811

Mi sono arrivati i n(ume)ri 53, 54, 56. Vlassopulo me ne portò due. Aspet-

p. 104
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/105.gif&w=550&h=800

tavo, e speravo con questa occasione una lunga lettera... Quelle però di Vlassopulo erano brevissime. La presente la spedisco per la via di Mosca a Gianina. Se ne incarica il s(ignor) Buba negoziante Greco il quale a un f(rate)llo a Gianina, ed è con esso un continua corrispond(en)za. Se questa nuova strada può prosperare, la preferirò alle altre fin’ ora tentate in vano. Quella d’ Italia soffre p(er) me delle nuove difficoltà, dopo la morte dell’ ottimo amico nostro Demetrio Naranzi. Scriverò n(on) di meno a suo f(rate)llo a Venezia, e da quel canale ella ne avrà ancora... Ricevo in quest’ oggi delle lettere da Spiro. Con i dettagli di questo triste avvenimento. Era il povero uomo al colmo della sua felicità avendo ottenuto il posto di Livorno. Fu riconosciuto. E due giorni dopo improvisamente mori a Pisa. Era da molto tempo che si lagnava della poca sua salute. Ma le morti subitanei n(on) sono ordinariamente preceduti da croniche indisposizioni. Ma lasciamo i morti; e Dio abbia in pace l’ anima del defunto nostro amico. Preparo le mie lettere per la partenza di Benackj. Dopo avere assai onorevol(ment)e terminati tutti i suoi affari, esso ritorna al suo posto. Prese di già congedo da S.M. I(mperiale) ed ebbe in tale circostanza il dono grazioso di una bellissima tabachiera colla ciffra in brillanti. Si propone di partire alla fine del corrente mese. Spero di poterle mandare collo stesso Benackj il mio ritratto. Ella lo vuole. E la di lei volontà sarà fatta; per quanto io abbia avuto in tutti i tempi una decisa repugnanza di assogettarmi ad un pittore. Colla stessa occasione avrei voluto spedirle anco le pellicie ordinatemi. Me ne sono occupato. Andai a visitare il pellizajo della Corte che è un Greco mio amico... Ma i prezzi sono spaventevoli D’ altronde le avventure alle quali il viaggio di Benackj può esser soggetto; le difficoltà ed i pericoli delle dogane, e molte altre considerazioni, mi decideranno forse a rimettere questa spedizione quando avremo la pace coi Turchj. Le pellizie allora, se (non) saranno a miglior prezzo, almeno la spedizione ne sarà sicura. Tuttaφ. 1v via / aspetto dopo domani una risposta, p(er) decidermi definitivamente. Questa pace coi Turchj, si vuole assai prossima. Ed io comincio a persuadermene.

La mia salute si conserva assai bene. L’ inverno n(on) molto rigoroso mi conferisce; e parmi di ingrassare. Ciò che n(on) mi piacerebbe se dovessi fare gran progressi... Ma io n(on) lo permetterò.

Sono sempre colmato di testimonianze di benevolenza e di predilezione dai miei superiori e più particola(rment)e da S.E. il Gran Cancelliere. Cerco di meritarla mettendo grande assiduità e zelo nell’adempiere ai suo ordini, quando me ne onora, e nel non importunarlo parlandogli di me fuori di occasione, o di proposito. Sono convinto della

p. 105
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/106.gif&w=550&h=800

maniera la più positiva delle generose sue intenz(io)ni a mio riguardo. E questo mi basta. Abandono la mia sorte alla sola sua giustizia. E sono tranquillo. Se le perveranno i due numeri che precedono il presente ella troverà materia di che instruzioni a tempo e luoco. Non ripetto oggi, riservandomi di farlo coll’ occasione di Benackj.

Quando il Cielo avrà fatto cessare le angustie che stringono codesta povera Isola, e quando la famiglia sia in grado di valersi delle piciole risorse spero di n(on) essere dimenticato da lei. Non posso dissimularle che vivo angustiato nella mia finanza; e che il di più che mi occore aggiungere ai miei appunta(ment)i p(er) intratenermi lo devo alla generosa amicizia di Spiro Naranzi, il quale fin’ ora mi lasciò profittare in parte della pensione di suo f(rate)llo... Gli devo del den(n)aro, ma esso mi promise di pacientarne il rimborso fino a tanto, che le mie circostanze mi permetterenno di faglielo tenere. Dopo la morte di Demetrio n(on) c’ è più questa pensione. E questa comoda risorsa mi manca. Io farò n(on) per tanto il possibile per non importunarla, nè oserò cercarle soccorsi senza avere da p(ri)ma la sicurezza che ella lo permette; e che ella è in grado di supplire senza angustiarsi. Per questo la prego di farmene un ceno colla risposta che ella vorrà dare φ. 2 alla presente. Io n(on) ho più fondi a me. La rimessa che/ Viaro fece a Spiro Naranzi di tallari 1000 due anni fa, ha tutto esaurito. Non ho dissipato. Ma mi conviene vivere decentemente. Con Benackj, le spedirò il quadro delle mie spese. Ella sarà allora al grado di giudicare. Mi sotometterò con tutta la rassegnaz(io)ne alla sentenza che ella vorrà pronunziare. Ed ella sappia ancora, che sono determinato di preferire qualunque siasi privazione, alla pena che mi farebbe, il sapere di esserle molesto; od1 il dispiacevole. Il mio disequilibrio è in parte il risultato dell’ incarimento di tutte le cose necessarie alla vita, ed in parte il seguito necessario della vita che devo fare. Dal giorno che sono qui arrivato, a quest’ oggi tutto, e poi tutto costa il doppio... Ed intanto i miei app(untamen)ti sono li stessi.

Chiudo pregandola de miei ossequj a tutti i zij e zie; e da miei cordiali saluti a tutti gli amici; od a quanti si ricordano di me. Abbracio f(rate)llj, sorelle, cognati e nipoti. Mi raccomando alle preci del sacromonaco Simeone; ed imploro la benediz(io)ne dei genitori.

Il fig(lio) Giovanni

1. Πιθανή ανάγνωση

p. 106
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/107.gif&w=550&h=800

Αρ. 63

Αγία Πετρούπολις, 6/18 Ιανουαρίου 1811

Αφίχθησαν αι υπ’ αριθ. 53, 54, 56 επιστολαί υμών. Ο Βλασόπουλος μοι ενεχείρισεν δύο. Ανέμενον και ήλπιζον επί τη ευκαιρία ταύτη μίαν μακράν επιστολήν. Εκείναι όμως του Βλασόπουλου ήσαν βραχύτατοι. Αποστέλλω την παρούσαν μέσω της Μόσχας εις Ιωάννινα. Επιφορτίζεται προς τούτο ο κύριος Μπούμπας, Έλλην έμπορος, όστις έχει έναν αδελφόν εις Ιωάννινα, μετά του οποίου ευρίσκεται εις συνεχή επικοινωνίαν. Εάν αυτή η νέα οδός δυνηθή να ευτυχήση, θα την προτιμήσω έναντι των μέχρι τούδε επί ματαίω δοκιμασθεισών ετέρων οδών. Εκείνη της Ιταλίας παρουσιάζει δι’ εμέ νέας δυσχερείας μετά τον θάνατον του εξαιρέτου φίλου ημών Δημητρίου Ναράντζη. Ουχ ήττον θα γράψω εις τον εν Βενετία αδελφόν αυτού, και διά της οδού αυτής υμείς θα λάβητε εις το εξής επιστολάς. Έλαβον σήμερον επιστολάς του Σπύρου μετά των λεπτομερειών του θλιβερού αυτού γεγονότος. Ο πτωχός ανήρ ούτος, ηυρίσκετο εις τον κολοφώνα της ευτυχίας του έχων επιτύχει την θέσιν του Λιβόρνου. Ανεγνωρίσθη. Και μετά δύο ημέρας απέθανεν εις Πίζαν. Από μακρού χρόνου παρεπονείτο διά την κακήν υγείαν του. Όμως των αιφνιδίων θανάτων κανονικώς δεν προηγούνται χρόνιοι αδιαθεσίαι. Αλλ’ ας αφήσωμεν τους τεθνεώτας και ο Θεός ας αναπαύση την ψυχήν του αποθανόντος φίλου μας. Ετοιμάζω τας επιστολάς επί τη αναχωρήσει του Μπενάκη. Αφού διεκπεραίωσεν ούτος λίαν εντίμως όλας τας υποθέσεις του, επιστρέφει εις την θέσιν του. Έλαβεν ήδη την άδειαν παρά της Α.Μ. του Αυτοκράτορος και έσχεν επί τη περιστάσει ως πολύτιμον δώρον μίαν ωραιοτάτην ταμβακέραν, εφ’ ης υπάρχει η υπογραφή του Αυτοκράτορος, σχεδιασμένη με μπριλλάντια. Προυτίθεται όπως αναχωρήση κατά το τέλος του τρέχοντος μηνός. Ελπίζω όπως δυνηθώ να αποστείλω διά του ιδίου Μπενάκη το πορτραίτον μου. Υμείς επιθυμείτε τούτο. Η επιθυμία δε υμών θα εκπληρωθή, μολονότι εγώ είχον πάντοτε μίαν σταθεράν αποστροφήν εις το να αποτελέσω το θέμα ενός ζωγράφου. Διά της παρούσης ευκαιρίας ηθέλησα να αποστείλω υμίν και τα παραγγελθέντα γουναρικά. Ησχολήθην περί τούτου. Επεσκέφθην τον γουναράν της Αυλής, όστις είναι Έλλην, φίλος μου... Όμως αι τιμαί είναι υπέρογκοι! Αι περιπέτειαι εξ άλλου, εις ας ήθελεν υποβληθή το ταξίδιον του Μπενάκη· αι δυσχέρειαι και οι κίνδυνοι των τελωνείων και πολλαί άλλαι εκτιμήσεις, ίσως με οδηγήσουν εις την απόφασιν όπως αναβάλω την αποστολήν ταύτην διά τον χρόνον, εν ω θα έχωμεν την ειρήνην προς τους Τούρκους. Εάν δεν είναι ευθηνότερα τα γουναρικά, φ,1v τουλάχιστον η αποστολή αυτών θα είναι ασφαλής. Εν τούτοις / αναμένω μεθαύριον μίαν απάντησιν διά να αποφασίσω οριστικώς. Η ειρήνη προς τους Τούρκους θεωρείται λίαν προσεχής. Αρχίζω δε να πείθωμαι και εγώ περί τούτου.

p. 107
Search form
Search the book: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Search results
    Page: 88

    Πότε θα λάβη τέλος η ταλαιπωρία αυτή; Αι εφημερίδες ομιλώσιν περί αφρόνων εφοδιασμών. Αλλά οποία πίστις εις τας εφημερίδας; Δεν πιστεύω και δεν θα πιστεύσω εις ουδεμίαν είδησιν, εάν δεν ιδώ αυτήν γεγραμμένην υφ’ υμών... Αγωνιζόμενος και ελπίζων και αναμένων διέρχεται τις κακώς τον χρόνον αυτού. Εγώ αγωνίζομαι προς χιλιάδας διαφορετικών σχεδίων και ελπίζω και αναμένω. Δεν θα έχω εξ αυτών παρά μόνον εν και τούτου η πραγμάτωσις θα είναι ευχερής, όταν θα έχω παύσει πλέον να αναμένω και όταν υμείς μοι γράψητε επακριβώς τα αυτόθι συμβάντα. Εποχή, ήτις ήθελεν συνενώση εν εαυτή τας καλλιτέρας ελπίδας μου.

    Εν τω μεταξύ χαίρω εξαιρετικής υγείας και επιζητώ όπως διατηρήσω αυτήν. Δεν θα ήθελον εξ άλλου όπως διέλθω και τρίτον χειμώνα εις τούτα τα γεωγραφικά πλάτη. Δεν είναι το ψύχος, αυτό το οποίον μου προξενεί κακό· αλλά το είδος της ζωής, το οποίον το ψύχος επιβάλλει, δεν μου αρμόζει πολύ.

    Τους συνήθεις χαιρετισμούς προς άπαντας τους φίλους και συγγενείς· εναγκαλιζομαι αδελφούς και αδελφάς, ανδραδέλφους και ανεψιούς. Υπενθυμίσατέ μοι εις τους καλούς φίλους της οικογενείας. Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου Συμεώνος. Και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων μου.

    Ο υιός Ιωάννης

    34

    No 61

    S(an)to Pietroburgo, 12/24 Agosto 1810

    L’ arrivo di Benacky accellerò il mio ritorno da Sviburgo, ove p(er) alcuni giorni andai a respirare aria libera. Le scrissi stando in quella campagna. Non ripetto quella lettera; essa non conteneva die le notizie della mia buona salute e quella delle mie occupazioni campestri. La salute si conserva tutt’ ora buonissima ed ora ritorno alla vita cittadina. Essa n(on) è tanto agradevole quanto utile. Utilità non presente. Ma promessa e riconfermata a prima occasione. La più lontana quella della pace coi Turckj Non è segnata... Vi furono proposizioni.. . ma le battaglie continuano, e sempre a nostra gloria e con grandi progressi.

    Benacky mi a rimosso tutte le di lei lettere. Chiriaco alla fine arrivato con sua moglie me ne consegnò delle altre. Tutte di antica data,