Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Title: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄ |
Place of Publication: | Corfu |
Publisher: | Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών |
Contributors: | Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης |
Date of Publication: | 1980 |
Pagination: | 514 |
Subject: | Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του) |
Temporal coverage: | 1809-1820 |
Description: | Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει. |
The book in PDF: | Download PDF 72.4 Mb |
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/396.gif&w=550&h=800
είκοσι ημερών και θα τελειώση αυτή εντός έξ ή το πολύ οκτώ ημερών. Η υγεία μου, χάριτι θεία, είναι πάρα πολύ καλή. Θα είναι έτι καλυτέρα μετά την παραμονήν αυτήν, ήτις ολοέν και περισσότερον μοι αρέσει. Κατ’ αυτό το έτος, επειδή η εποχή είναι προχωρημένη, δεν ευρίσκεται εδώ όλο εκείνο το πλήθος των ανθρώπων της ανωτέρας τάξεως και ζη τις εις την εξοχήν άνευ των ενοχλητικών εθιμοτυπιών, αίτινες δεν απουσιάζουν εκεί, ένθα ευρίσκονται άνθρωποι, οίτινες έζησαν και εγήρασαν εις τας Αυλάς. Ελπίζω να εναγκαλισθώ εδώ τον Αυγουστίνον. Γνωρίζω ότι αφίχθη αισίως εις την Βενετίαν. Ληξάσης δε της καραντίνας αυτού θα επιδιώξη να συναντήση εμέ εδώ. Εν αντιθέτω περιπτώσει ή θα έλθη να αναζητήση εμέ εις Φραγκφούρτην και εις Αιξ - λα - Σαπέλ ή θα αναμένη εμέ εις Βιέννην, ένθα ο Αυτοκράτωρ θα ευρεθή μετά τας συνομιλίας, αίτινες θα αρχίσουν την 15/27 Σεπτεμβρίου.
Ως έγραψα υμίν, υπό ημερομηνίαν 10/22 Ιουλίου, πριν να αναχωρήσω εκ Πετρουπόλεως, έδωσα τας απαραιτήτους εντολάς ίνα αποσταλώσιν υμίν κατά την διάρκειαν του μηνός Σεπτεμβρίου πεντακόσια τζεκίνια. Αι συναλλαγματικαί θα διευθυνθώσιν προς τον Βιάρον, άνευ της παρεμβάσεως ουδενός. Ούτος δε να εξοφλήση αυτάς κατά το δυνατόν καλυτέρα. Ελπίζω ότι ο τοιούτος τρόπος θα είναι ο πλέον συμφέρων. Επειδή πάντες οι άλλοι, οι μέχρι τούδε δοκιμασθέντες απέβησαν ολίγον ευνοϊκοί. Δύναμαι να παράσχω την βοήθειαν αυτήν εις την οικογένειαν, καθ’ όσον ο Αυτοκράτωρ ενίσχυσεν γενναιοδώρως το παρόν ταξίδιον και την ιδικήν μου θεραπείαν. Ανεξαρτήτως του ποσού, όπερ θα αποσταλή υμίν, ηδυνήθην να θέσω εις την διάθεσιν του Αυγουστίνου περίπου 600 τζεκίνια, ίνα δυνηθή ούτος και να κάμη το φ. 1v ταξίδιόν του και να εφοδιασθή διά των αναγκαίων. / Συνέστησα προς αυτόν οικονομίαν. Καθ’ όσον άνευ αυτής δεν θα εύρωμεν πλέον την πυξίδα διά να πλεύσωμεν. Ούτος μοι υπεσχέθη τούτο. Καίπερ δι’ εαυτόν ολίγαι είναι αι ανάγκαι μου και μετριώτατα τα έξοδά μου· ουχ ήττον όμως έχω μετ’ εμού ένα γραμματέα, ένα ταχυδρόμον, δύο υπηρέτας και μίαν, μολονότι μικράν, οργανωμένην οικίαν. Ζων ενταύθα, ως και αλλαχού, πρέπει συχνάκις να παραθέτω γεύματα. Τα γεύματα δε, συμπεριλαμβανομένου και του οίνου, κοστίζουν πάρα πολύ. Ο πλέον μέτριος υπολογισμός είναι έν τζεκίνιον ανά κεφαλήν δι’ έκαστον γεύμα. Προσθέτομεν το ενοίκιον της οικίας και πάντα τα λοιπά, και τα έξοδα καθίστανται υπέρογκα. Εάν ούτως έχουν τα πράγματα διά την παραμονήν μου, τα πάντα καθίστανται διπλάσια κατά το ταξίδιον. Ουχ ήττον επί των πόρων, των παραχωρηθέντων γενναιοδώρως υπό του Αυτοκράτορος, τουτέστιν επί των 5 χιλιάδων τζεκινίων θα κάμω κάποιαν οικονομίαν επί πλέον και θα την αφιερώσω διά το ταξίδιον της επιστροφής του Αυγουστίνου ή δι’ έτερόν τι αντικείμενον επωφελές εις την οικογένειαν. Παρακαλώ υμάς εν τω μεταξύ, να λάβητε και κατ’ αυτό το έτος, αφού αφιχθώσιν υμίν τα 500 τζεκίνια, τα αυτά μέτρα, άτινα συνέστησα κατά το παρελθόν έτος. Επιθυμώ όπως οι τόκοι των προηγουμένων ποσών και του παρόντος διαμοιρασθώσιν εις
p. 396
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/397.gif&w=550&h=800
τρεις ίσας μερίδας, ας προορίζω διά τας τρεις αδελφάς Ευφροσύνην, Ευφημίαν και Μαριέτταν. Εις την Μαριέτταν ακολούθως, ως εις πρόσωπον, το οποίον έχει μεγαλυτέρας υποχρεώσεις να εκτελέση, παρακαλώ υμάς να προσθέσητε 100 τάλληρα. Ας επιδοκιμάσουν την καλήν διάθεσιν. Εάν δυνηθώ περισσότερα, θα πράξω περισσότερα εισέτι.
Θα γράψω προς υμάς προτού αφήσω την Βοημίαν. Ελπίζω εν τω μεταξύ ότι ο Αυγουστίνος θα ευρίσκηται εδώ και ότι και αυτός ο ίδιος θα σας γράψη. Εν τω μεταξύ ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και τας χείρας ημών. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και χαιρετώ άπαντας.
Συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών.
Ο υιός Ιωάννης
150
No 070
Carlesbad, li 4/16 Settembre 1818
Parto oggi per Francfort con Agostino. Naranzi per Venezia, s’incarica della presente. E colgo questa buona occasione per rispondere in dettaglio alle lettere portatemi da Agostino. Commincierò dall’ articolo il più interessante. Quello della di Lei salute. Non mi sorprende punto, che la mano, od il piede qualche volta manchino di obbedienza. Sono queste necessarie conseguenze dell’ età. E non bisogna per questo nò temere nò affligerai. Il rimedio non può essere che quello delle frizioni; adoperate con moderazione ma abitualmente, richiamano le forze alla periferia, et mantengono quell’ equilibrio che è necessario al libero movimento delle membra le più lontane dal centro vitale. Sono quindi di opinione, se il Dottore Armoni che riferisco distintamente è d’ accordo, che ogni giorno, a ora determinata tanto il brucio, come la gamba disobediente sieno sottemesse a delle legieri frizioni. Le quali farsi potrebbero, od a mano ben asciuta, od a mano cuoperta da flanella egualmente ben bene asciugata ma non calda... L’ ora la più oportuna sembra essere quella in qui si opera l’ assorbimento linfatico. Quattro o sei ore dopo la nutrizione. Il rimedio è semplice. Esso è indicato. Può farsi generale tutte le volte peraltro che una certa difficoltà di movi-
p. 397
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/398.gif&w=550&h=800
mento annunzi disposiziono disobbediente in qualche altro mebro... I rimedj interni, o gli esterni di altra natura, mi sembrano sempre di difficile applicazione... La difficoltà è pericolosa. Poicchè essa consiste nelle proporzioni. Il freddo ed il caldo... I tonici... E tutte le droghe operano certamente degli effetti... Ma chi può dire, se essi 'sono quelli di cui la natura
φ. 1v / Quanto a Marietta Le scrivo l’inchiuso biglietto. La mia lettera sotto n(ume)ro 068, Le annunzia un soccorso estraordinario di 100 talleri. Le cambiali per la somma che spedisco alla famiglia partiranno da S(aint) Petersbourg nel corrente di questo mese, se a quest’ ora n(on) sono partite. Se Viaro può anticipare alla sorella qualche picciola parto dei 100 talleri, può farlo assicurato essendo del pronto rimborso. Nicoletto suo marito mi costò più di 300 talleri... Di più non posso fare. E parmi di avere fatto il possibile contando le spese di allestimento, viaggio ed i 300 talleri somministrati a Nicoletto Rodostamo. Li 600 zecchini mandati ad Agostino sono già conformati. Ella vede ove si va. E ripetto i miei mezzi sono determinati. Nè mi conviene forzare la mia economia, o pesare senza misura sulla munificienza dell’ Imperatore a fino di rispondere a tutto quello che si vorebbe esigere da me. Ho par-
p. 398
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/399.gif&w=550&h=800
lato chiaro ad Agostino. Vedde esso come io vivo. Non c’ è nulla di troppo. E sovente rifiuto a me stesso i comodi, il lusso, gli avvantaggi che nessun’ altro certamente non si rifiutarebbe... Non voglio credere che un si fatto esempio torni inutile per la di lui instituzione... Farà un certo viaggio a Parigi comme Le scrissi... Pronunzia male il francese ed un tale diffetto non ò tollerato nella buona società, meno ancora alla Corte. È un caprizio del secolo di volere che ogni uomo ben nato quale siasi il suo paese parli bene e correttamente la lingua francese. Ma forza è di rispettare questa follia; essendo generale fa la legge. Se vorrà il fratello travagliare fermamente in quaranta giorni avrà corretto tutti i diffetti della sua pronunziazione, e quelli ancora più rimarcabili della frase. Sarà di ritorno a Aix la Chapelle. Lo presenterò allora. E spero che si farà onore. Dipende molto dalla conclusione degli affari dei quali la conferenza va occuparsi, la decisione di quello che potrò fare, cioè a dire, se mi sarà permesso di venire in casa almeno per un mese, oppure se questo viaggio dovrà essere aggiornato all’ anno venturo. Le bontà e le beneficienze delle quali l’ Imperatore mi colma non mi lasciano libertà nella scelta. So il dovere del Suo Servigio mi obbligherà a restare al mio posto ci resterò. E spero che ella non mi disapproverà... Se le cose si regolano di maniera che una assenza di 6 mesi non possa fa danno alcuno alla marcia del ministero che mi è confidato, profilerò in tal caso della permissione che graziosamente S.M. I(mperiale)
E nell’ una ipotesi, e nell’ altra avrò a cuore di terminare definitavamente l’ affare della successione della famiglia. L’uno di noi deve maritarsi nel corrente dell’ 18091. Per ora non ho in vista nessuno progetto ben determinato. Ho detto l’ uno di noi essendo convinto che se Agostino non vuol decidersi, se Viaro si oppone... Delli due che restiamo l’uno deve dare questa soddisfazione alli genitori, ed adempiere convenevolmente questo sacro dovere. Mi sono eccepito e fin’ora e mi eccepisco ancora p(er) due decisive ragioni. La prima si è che φ. 2 ammaritato2 in Russia comporei una nuova famiglia, ma non / darei successione alla mia apportando diretta e person(n)ale consolazione alli genitori... Quanto possego e tutto il frutto delle mie fatiche dovrebersi concentrare all’ intratenimento di questa nuova casa, e la paterna non avrebbe più nessuno soccorso dal canto mio. In s(econ)do luogo, legato con vincoli di si fatta natura in Russia, tutta la mia indipendenza morale sarebbe perduta. E se posso qualche cosa pel bene del servigio dell’ Imperatore, non lo posso assolutamente, che in grazia della per-
1. προφανώς λάθος· αντί 1819
2. πιθανή ανάγνωση, λόγω φθοράς του κειμένου.
p. 399
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/400.gif&w=550&h=800
fetta e singolare indipedenza nella quale mi sono collocato; ed in cui mi conservo fermissimo ed innattacabile con sommo studio, e non con poco successo. Tutti li stranieri venuti in Russia e godendo favore
Questa essendo la mia professione di fede quanto alla condotta che mi sono imposto... Possi io passare a moglie, senza essere in contradizione. Il caso <...>4 d’ eccezione sarebbe l’ effetto di una / forte passione. E questa è difficile per non dire impossibile, quando
3. αντί sacrificarei
4. λείπει λ. (φθορά)
p. 400
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/401.gif&w=550&h=800
interogato e tormentato pel matrimonio, che se avessi servito l’imperatore nelle missioni estere, e sopratutto in Svizzera, certamente che mi sarei ammogliato... Mi dispenso di intratenerla delle ragioni che renderebbero del tutto plausibile una tale situazione. Essa si identifica complettamente con quella di un ministro nell’ estero... E le relazioni di famiglia determinate da un tale collocamento possono facilmente confodersi ed immedesimarsi con quelle della casa paterna... Se questa posizione potesse divenire la mia (cioè se nel volgere di breve tempo mi fosse dato di servire l’ Imperatore nell’ estero) allora molte e molte delle ragioni che si oppongono cesserebbero, ed in tal caso sarebbe possibile che io mi decidersi, quando trovasi personna di mia convenienza.
Questa ipotesi essendo fin’ qui lontanissima, penso ad Agostino. Ed ecco le tre condizioni. 1°. Moglie Greca o di nazione che facilmente le permetta di divenirlo. 2°. Nascita, fortuna, educazione ec. ec. ec. 3°. Che in Corfù si stabilisca, e che ivi fondi la continuaz(io)ne della famiglia. Quando queste condizioni si verifichino, sarò dal canto mio quello che potrò affincchè tutti i mezzi, e tutti i vantaggi concorino al centro comune... Non ho p(er) anco in vista nessuna sposa... Ma mi sembra facile ritrovarla. Questo capitolo sarà trattato con Agostino durante il viaggio da Carlsbad a Francfort. Mi sembra disposto a secondarmi. Vedremo. Ella sarà informato nel corrente di questo autunno del risultato. Ma Le prometto come Le dissi per Fanno nuovo una decisione.
Ella mi fece grandissimo piacere connoscere il Suo desiderio p(er) un nuovo orologio. Un amico mio che prende le acque qui, parte fra breve per Londra.
Vengo a delle lettere particolari, e a commissioni. Licudj mi scrisse. Le dica che non rispondo alla sua lettera, ma che cercherò di adoperarmi affincchè la cosa sua si faccia. Non bisogna farsi illusione. Il Capitaniato del Porto non può dipendere dal ministero, e non dovrebbe ne meno essere della competenza dell’ alto Commissario... Non di meno mi trova p(er) la testa qualche idea generale, che cercherò di utilizzare a Aix la Chapelle. Se essa produrrà un buon effetto per tutti. <...>5 sarà del numero; sarò ben contento.
φ.3 / Servo mi scrisse di suo figlio Nicolò. E lo stesso giovane mi scrisse pure del suo aspiro. Non rispondo nè all’ uno, nè all’ altro, avendo trop-
5. λείπουν 2 λέξεις (φθορά).
p. 401
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/402.gif&w=550&h=800
po a fare in questi ultimi momenti. La prego pertanto di assicurare che farò quanto può dipendere da me. Consisterà questo nel cercare un mezzo di far servire questo giovine in Levante. In Russia sarebbe cosa difficilissima. Sono male pagati gli impiegati che comminciano la loro carriera, ed il vivere a S(anto) Petersburgo è carissimo. Abbi dunque pacienza, ed a tempo e luogo cercherò di farlo collocare in qualche consolalo cornine dragomano facendogli accordare un picciolo grado e degli appuntamenti... Dipenderà allora da lui di fare il resto. Angiolo Mustoxidi figlio di Antonio è nominato Console ai Dardanelli. E l’ altro f(rate)llo più giovine sarà pure fra breve impiegato in Levante... La sig(no)ra Cirini che mi feci storie molte e disgradevoli, grazie alla di Lei raccomandazione
Rivenendo su di queste raccomandazioni La prego soltanto di non accordarle facilmente. Mi imbrogliano, ed è penibile di trovarsi nella alternativa o di negligere, o di mancare alla religione del servizio. Quando al s(ignor) Soutzo8 può scrivermi quanto è come vuole. Ed ella fece benissimo di non dargli lettera alcuna di introduzione. Bisogna sempre distinguere la persona dall’ impiegato. Come personna non mi scriverebbe, e come ad impiegato le di Lei lettere non possono aggiungere titolo nessuno ai quelli che giudicano convenevole di indirizarsi a me.
Agostino mi
Chiudo questa lettera, implorando le benedizioni dei genitori, e quella dello sacromonaco nostro, et bacciando le mani alla s(ignora) madre.
Il figlio Giovanni
P.S. Il tempo mi manca per rispondere a tutte le lettere che Agostino mi ha portato. Rispondere all’ una sorella, e non all’altra non sarebbe cosa convenevole. Lo farò complesivamente quando sarò a Vienna. Intanto ella abbia la bontà di incaricarsi delle mie scuse, et dei miei saluti.
6. πιθανή ανάγνωση
p. 402
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/403.gif&w=550&h=800
Αρ. 070
Κάρλσμπαντ, 4/16 Σεπτεμβρίου 1818
Αναχωρώ σήμερον διά την Φραγκφούρτην μετά του Αυγουστίνου. Ο Ναράντζης διά την Βενετίαν. Ούτος επιφορτίζεται της παρούσης. Δράττομαι δε αυτής της καλής ευκαιρίας διά να απαντήσω λεπτομερώς εις τας κομισθείσας υπό του Αυγουστίνου επιστολάς. Θα αρχίσω εκ του πλέον ενδιαφέροντος Θέματος, εκείνο της υγείας υμών. Ουδόλως με εκπλήττει το γεγονός ότι η χειρ ή και ο πους ενίοτε παύουσιν να υπακούουν. Ταύτα είναι αι αναπόφευκτοι συνέπειαι της ηλικίας. Δεν πρέπει δε ένεκα τούτου ούτε να φοβήσθε ούτε να στενοχωρήσθε. Το φάρμακον δεν δύναται να είναι ειμή εκείνο των εντριβών· αίτινες γενόμεναι μετά μετριότητος, αλλά κανονικώς, δραστηριοποιούν τας δυνάμεις εις την περιφέρειαν και διατηρούν την Ισορροπίαν εκείνην, ήτις είναι απαραίτητος διά την απρόσκοπτον κίνησιν των πλέον απομεμακρυσμένων εκ του ζωτικού κέντρου μελών. Είμαι όθεν της γνώμης, εάν ο δόκτωρ Αρμένης, προς τον οποίον αναφέρομαι ιδιαιτέρως, είναι σύμφωνος, ότι καθημερινώς, εις καθορισμένην ώραν, τόσον ο βραχίων όσον και η μη υπακούουσα κνήμη υποβάλλονται εις ελαφράς εντριβάς, αίτινες θα ηδύναντο να πραγματοποιούνται ή διά χειρός στεγνής ή διά χειρός καλυπτομένης υπό φανέλλας, Ομοίως καλώς στεγνής, αλλ’ ουχί θερμής... Η πλέον κατάλληλος ώρα φαίνεται ότι είναι εκείνη, καθ’ ην πραγματοποιείται η λυμφατική απορρόφησις, τέσσαρες ή έξ ώραι μετά την λήψιν τροφής. Το φάρμακον είναι απλούν. Είναι το ενδεδειγμένον. Δύναται να πραγματοποιηθή γενικώς καθ’ όλας τας περιπτώσεις, εν αις δυσκολία τις εις την κίνησιν προαναγγέλλει διάθεσιν ανυπακοής υπό τίνος ετέρου μέλους... Τα εσωτερικά η εξωτερικά φάρμακα ετέρας φύσεως μου φαίνονται ότι είναι δυσκόλου εφαρμογής.... Η δυσκολία είναι επικίνδυνος. Καθ’ όσον αυτή συνίσταται εις τας αναλογίας. Το ψύχος και η θερμότης... τα τονωτικά... και πάντα τα φάρμακα επιφέρουν βεβαίως αποτελέσματά τινα... Όμως τις δύναται να ειπή, εάν ταύτα είναι εκείνα, ων η φύσις έχει ανάγκη διά να ισορροπήση... Όταν πρόκειται δι’ έν ισχυρόν και νέον φυτόν, η μάζα των ζωτικών δυνάμεων είναι τόσον άφθονος, ώστε όσον μεγάλη και αν είναι η κατανάλωσις δυνάμεων, την οποίαν υπέστη, τούτο ενίοτε ωφελεί. Δεν συμβαίνει το αυτό, προκειμένου περί κράσεώς τίνος, ήτις διάγει το 70ον έτος των κόπων της... Ο δεύτερος κανών, όστις μου φαίνεται ουσιώδης είναι εκείνος του να διαθέτωμεν μετά κρίσεως και μέτρου την καθημερινήν ανακαίνισιν, την οποίαν πρόκειται να δίδωμεν εις το σώμα και εις την ψυχήν. Η δίαιτα μου φαίνεται ότι οφείλει να είναι κατά τοιούτον τρόπον κεκανονισμένη, ώστε όσον αφορά εις το πρώτον να δύναται τούτο να αναπληροί τας απωλείας της ημέρας κανονικώς, όσον δε αφορά εις την ετέραν να απολαύη αυτή μεγάλης ηρεμίας και βαθείας ειρήνης. Δεν έγκειται εις εμέ να παράσχω υμίν επί του προκειμένου οδηγίας. Ανέφερα πολλάκις το παράδειγμα υμών. Εθαυμάσθη·
p. 403
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/404.gif&w=550&h=800
ιδιαιτέρως επ’ εσχάτως, υποδεικνύων την δίαιταν εις τον εξαίρετον Πρίγκιπα Σβάρτσεμπεργκ, Στρατάρχην Αυστριακόν, όστις διά δευτέραν φοράν ήλθεν διά να ανακτήση την υγείαν του διά των υδάτων του Κάρλσμπαντ. Δεν υπάρχει καθηγητής της ιατρικής, όστις να παραδέχηται ότι οιαδήποτε φυσική βλάβη δύναται να ανθέξη επί μακρόν εις την δίαιταν. Τουτέστιν η δίαιτα υπερισχύει πασών. Όμως δίαιτα δεν σημαίνει απόλυτος εγκράτεια· ή τόσον ολίγη τροφή, ώστε τα όργανα να καθίστανται καχεκτικά και ασθενικά. Το παν συνίσταται εις τας ορθάς αναλογίας. Ουδείς δε δύναται να ρυθμίση καλύτερον τούτο ειμή το πρόσωπον το ίδιον, όπερ επιθυμεί να ζήση και να τρέφηται διά να ζη και διά να διατηρήται υγιές. Εγώ ο ίδιος δεν οφείλω την καλήν μου υγείαν παρά εις την αποκτηθείσαν από πολλών ετών συνήθειαν να τρώω διά να ζω και όχι να ζω διά να τρώω. Θέτω τελείαν και προβαίνω εις έτερον θέμα.
φ. 1v / Όσον αφορά εις την Μαριέτταν σας γράφω το εσώκλειστον σημείωμα. Η υπ’ αριθ. 068 επιστολή μου, αναγγέλλει υμίν έν έκτακτον βοήθημα εξ 100 ταλλήρων. Αι ισυναλλαγματικαί διά το ποσόν, το οποίον αποστέλλω εις την οικογένειαν θα αναχωρήσουν εξ Αγίας Πετρουπόλεως κατά την διάρκειαν του μηνός τούτου, εάν δεν έχουν ήδη αναχωρήσει. Εάν ο Βιάρος δύναται να προκαταβάλη εις την αδελφήν μικρόν τι μέρος των 100 ταλλήρων, δύναται να πράξη τούτο, ων βέβαιος περί της ταχείας εισπράξεως. Ο σύζυγος αυτής Νικολέττος μοι εκόστισεν πλέον των 300 ταλλήρων... Πλέον τούτων δεν δύναμαι να πράξω. Μου φαίνεται δε ότι έπραξα το δυνατόν, υπολογίζοντες τα έξοδα διατροφής, ταξιδίου και τα 300 τάλληρα τα χορηγηθέντα εις τον Νικολέττον Ροδόσταμον, τα 600 τζεκίνια, τα αποσταλέντα εις τον Αυγουστίνον έχουν ήδη σχηματισθή. Υμείς βλέπετε προς ποίαν κατεύθυνσιν βαίνομεν. Επαναλαμβάνω δε ότι τα μέσα μου είναι περιορισμένα. Ούτε συμφέρει εις εμέ να υπερβαίνω τα οικονομικά μου, ή να βαρύνω άνευ μέτρου επί της γενναιοδωρίας του Αυτοκράτορος επί τω τέλει όπως αναλάβη πάντα όσα ήθελον είναι αναγκαία δι’ εμέ. Ομίλησα σαφώς προς τον Αυγουστίνον. Είδεν ούτος πώς ζω. Δεν υπάρχει ουδεμία υπερβολή. Συχνάκις δε αρνούμαι διά τον εαυτόν μου τον ίδιον, τας ανέσεις, την πολυτέλειαν, τα πλεονεκτήματα, άτινα ουδείς έτερος βεβαίως ήθελεν αποποιηθή... Δεν επιθυμώ να πιστεύσω ότι τοιούτον τι παράδειγμα ήθελεν αποδειχθή ανώφελον διά την μόρφωσίν του... Θα κάμη ένα ταξίδιον εις Παρισίους, ως προέγραψα υμίν. Προφέρει κακώς την γαλλικήν και έν τοιούτον ελάττωμα δεν είναι ανεκτόν παρά τη καλή κοινωνία, ουχ ήττον παρά τη Αυλή. Είναι μία ιδιοτροπία του αιώνος, ήτις απαιτεί έκαστος άνθρωπος καλής οικογενείας, οποιαδήποτε και αν είναι η καταγωγή αυτού, να ομιλή καλώς και ορθώς την γαλλικήν γλώσσαν. Όμως είναι ανάγκη να σεβασθώμεν τον παραλογισμόν τούτον, όστις ων γενικός, αποτελεί κανόνα. Εάν θελήση ο αδελφός να εργασθή μετ’ επιμονής επί τεσσαράκοντα ημέρας, ήθελεν διορθώσει όλα τα ελαττώματα της προφοράς του και εκείνα εισέτι τα πλέον
p. 404
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/405.gif&w=550&h=800
αισθητά του λεξιλογίου του. Θα επιστρέψη εις Αιξ - λα - Σαπέλ. Θα τον παρουσιάσω τότε. Ελπίζω δε ότι τούτο θα περιποιήση τιμήν αυτώ. Εξαρτάται τα μάλα εκ της αποφάσεως περί των υποθέσεων, μετά των οποίων το συμβούλιον θα ενασχοληθή, η απόφασις περί εκείνου, όπερ δύναμαι να πράξω, τουτέστιν να ειπώ, δηλαδή εάν θα μοι επιτραπή να έλθω εις την πατρικήν οικίαν τουλάχιστον δι’ ένα μήνα, ή εάν το ταξίδιον τούτο οφείλει να αναβληθή διά το προσεχές έτος. Η ευμένεια και αι ευεργεσίαι, δι’ ων ο Αυτοκράτωρ υπερπληροί εμέ, δεν μοι επιτρέπουν ελευθερίαν επιλογής. Εάν το καθήκον της Υπηρεσίας Αυτού υποχρεώση εμέ να παραμείνω εις την θέσιν μου, θα παραμείνω. Ελπίζω δε ότι υμείς δεν θα αποδοκιμάσητε τούτο... Εάν τα πράγματα διευθετηθώσιν κατά τοιούτον τρόπον, ώστε απουσία τις εξ μηνών δεν πρόκειται να επιφέρη ζημίαν τινά εις την πορείαν των υποθέσεων του Υπουργείου, το οποίον μοι έχει ανατεθή, θα επωφεληθώ εν τοιαύτη περιπτώσει της αδείας, την οποίαν ευχαρίστως η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ηυδόκησεν να μοι παραχωρήση όταν ευρισκόμεθα εν Οδησσώ.
Και εις την μίαν και εις την δευτέραν των υποθέσεων θα επιδιώξω εκ καρδίας να κλείσω οριστικώς την υπόθεσιν της διαδοχής εις την οικογένειαν. Είς εξ ημών οφείλει να νυμφευθή κατά την διάρκειαν του έτους 1819. Επί του παρόντος δεν έχω κατά νουν σχέδιόν τι οριστικόν. Είπον είς εξ ημών, πεποιθώς ότι εάν ο Αυγουστίνος δεν ήθελεν αποφασίσει, εάν ο Βιάρος αντιτίθεται... εκ των δύο, οίτινες παραμένομεν ο είς οφείλει να παράσχη την ικανοποίησιν αυτήν εις τους γονείς και να εκτελέση επαξίως τούτο το ιερόν καθήκον. Αντετάχθην και ανθίσταμαι εισέτι διά δύο αποφασιστικούς λόγους. Ο πρώτος είναι ότι νυμφευθείς εις την Ρωσίαν ήθελον σχηματίσει φ. 2 μίαν νέαν οικογένειαν, όμως δεν / θα παρέσχον διαδοχήν εις την ιδικήν μου οικογένειαν προσπορίζων άμεσον και προσωπικήν παρηγορίαν εις τους γονείς... Παν ό,τι κέκτημαι καθώς και πάντες οι καρποί των κόπων μου θα έπρεπεν να συγκεντρωθούν προς συντήρησιν αυτής της νέας οικίας και η πατρική δεν θα είχεν πλέον ουδεμίαν βοήθειαν εκ μέρους μου. Κατά δεύτερον λόγον, συνδεθείς διά τοιαύτης φύσεως δεσμούς εις την Ρωσίαν, πάσα η ιδική μου ηθική ανεξαρτησία ήθελεν απολεσθή. Και εάν δύναμαι να πράττω τι διά το καλόν της Αυτοκρατορικής υπηρεσίας, δεν δύναμαι να πράττω τούτο, ειμή χάρις εις την τελείαν και μοναδικήν ανεξαρτησίαν, την οποίαν διατηρώ και εις την οποίαν παραμένω σταθερώτατος και μετά μεγίστης επιμελείας απρόσβλητος, και όχι μετά μικράς επιτυχίας. Πάντες οι ελθόντες εις την Ρωσίαν ξένοι, και απολαμβάνοντες ευνοίας, επεζήτησαν τύχην και εθεώρησαν τύχην ένα γάμον πλούσιον. Χρήματα. Παράσημα και στιγμιαίαν επιρροήν... Δύο μόνον προερχόμενοι εκ των Νήσων, ο Μητροπολίτης Νικηφόρος και ο Ευγένιος αποτελούν την εξαίρεσιν εκ του κανόνος. Όμως ο ιερατικός αυτών χαρακτήρ δύναται να θεωρηθή ο λόγος. Εγώ μόνον έζησα και ζω περιβαλλόμενος υπό της ευμενείας του Αυτοκράτορος και της Αυτοκρατορικής οικογενείας, ευεργετούμενος
p. 405
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/406.gif&w=550&h=800
διά παροχών, τας οποίας διαθέτω κανονικώς και επακριβώς διά την πατρίδα. Χωρίς να επιθυμώ, χωρίς να θέλω, χωρίς να αποδέχωμαι ουδεμίαν εκ των μεγάλων τυχών εις χρήμα και εις γην, αίτινες μοι προσεφέρθησαν. Και εκτιμών ως μεγάλην αμοιβήν των κόπων μου την εμπιστοσύνην, δι’ ης τιμώμαι. Θα αναφέρω επί πλέον την φιλίαν και την εκτίμησιν, την οποίαν δεν δύνανται να μου αρνηθούν η Αυλή, οι Ευγενείς, οι ισχυροί της Αυτοκρατορίας. Ως και άπαντες οι ξένοι, οίτινες επισκέπτονται αυτό το πρώτον έθνος και αυτό το ισχυρότατον Κράτος... Δύναμαι να σφάλλω. Όμως μου φαίνεται ότι αισθάνομαι ευτυχής εκάστην στιγμήν, καθ’ ην στιγμήν αναπαύομαι ήσυχος. Και ότι μία πάλλευκος συνείδησις μοι παρέχει ημέρας ειρηνικάς και μοι υπόσχηται γηρατεία άνευ τύψεων συνειδήσεως. Δεν παραμελώ τα πλεονεκτήματα, τα παρεχόμενα εκ των ευνοιών τούτων, άτινα η Θεία Πρόνοια μοι παρέχει και άτινα η ευλογία των γονέων προκαλεί. Πράττω παν ό,τι εξαρτάται εξ εμού διά να είμαι επωφελής και ευχάριστος διά την οικογένειαν, τους συγγενείς, τους συμπατριώτας, την Πατρίδα. Ευρίσκω δε εις το συναίσθημα των καθηκόντων τούτων καθώς και εις εκείνο της ευχαριστήσεως, μετά της οποίας επιδιώκω να εκτελέσω αυτά, την μοναδικήν και καλυτέραν παραμυθίαν των ημερών μου. Επαναλαμβάνω πάλιν ότι θα ηδυνάμην να έχω εις την διάθεσίν μου περισσότερα χρήματα. Θα ηδυνάμην να ζήσω μετά μεγαλοπρεπείας. Να περιστοιχίζομαι υπό μεγαλυτέρας λάμψεως, να επιζητώ διασκεδάσεις και εορτάς και παντοειδείς τέρψεις... Όμως δεν θα ήμην πλέον ο ίδιος. Θα έδιδον εις τον εαυτόν μου μίαν πλαστήν φύσιν, ήτις αποβαίνουαα ιδική μου, θα μου ήτο αδύνατον να την εγκαταλείψω χωρίς να δοκιμάσω ανίαν... Αφιχθείς δε εις τοιούτον βαθμόν εξαρτήσεως θα ήμην ο σκλάβος και ο δούλος της ιδικής μου καταστάσεως και θα εθυσίαζον χιλίας φοράς την συνείδησιν και πιθανώς την τιμήν παρά εκείνον τον τρόπον ζωής. Αντιθέτως, ων εγώ σήμερον εκείνος, όστις ήμην και προ 10 ετών.... εάν ώφειλον να επιστρέψω πάλιν εις το σημείον εξ ου είχον αναχωρήσει, θα ήμην πάλιν αρκούντως ικανοποιημένος ως μη φέρων μετ’ εμού ειμή την ανάμνησιν των πράξεων, αίτινες δεν κάμουν εμέ να ερυθριώ.
Ούσα αυτή η ομολογία της πίστεως, όσον αφορά εις την διαγωγήν, την οποίαν επέβαλον εις εαυτόν... δεν δύναμαι εγώ να έλθω εις γάμον χωρίς να ευρίσκωμαι εις αντίθεσιν. Η (...) περίπτωσις εξαιρέσεως ήθελεν είναι το φ. 2v αποτέλεσμα ενός / σφοδρού αισθήματος. Και αυτή είναι δύσκολος διά να μην ειπώ αδύνατος, όταν ήδη έχουν ηχήσει τα 40 έτη και όταν ζω μετά της συνήθειας των πολλών ενασχολήσεων και μετά της επιθυμίας να μην φυτοζωώ επί της γης. Είπον άλλοτε εις άλλους όταν ηρωτήθην και εβασανίσθην διά τον γάμον, ότι εάν είχον υπηρετήσει τον Αυτοκράτορα εις τας διπλωματικάς αποστολάς του εξωτερικού και κατ’ εξοχήν εις την Ελβετίαν, βεβαίως θα είχον νυμφευθή... Απαλλάσσομαι να. παραθέσω υμίν τους λόγους, οίτινες ήθελον καταστήσει καθ’ όλα επαινετήν μίαν τοιαύτην κατάστασιν. Αύτη ταυτίζεται πλήρως μετ’ εκείνης της καταστάσεως ενός Υπουργού εν τω εξωτερικώ... Και
p. 406
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/407.gif&w=550&h=800
αι οικογενειακαί σχέσεις, αι καθοριζόμεναι υπό παρομοίας τινός εγκαταστάσεως δύνανται ευκόλως να εναρμονισθώσιν και να ταυτισθώσιν μετ’ εκείνων της πατρικής οικίας... Εάν αυτή η κατάστασις ήτο δυνατόν να αποβή ιδική μου (τουτέστιν εάν εντός βραχέος χρόνου μοι εδίδετο η δυνατότης να υπηρετήσω τον Αυτοκράτορα εν τω εξωτερικώ) τότε πολλοί εκ των λόγων, οίτινες αντιτίθενται ήθελον παύσει να υπάρχουν και εν παρομοία περιπτώσει θα ήτο δυνατόν εγώ ο ίδιος να αποφασίσω τον γάμον, όταν ήθελον εύρη πρόσωπον το οποίον θα μοι ήρμοζεν.
Της υποθέσεως ταύτης ούσης μέχρι τούδε λίαν απομεμακρυσμένης, σκέπτομαι τον Αυγουστίνον. Ιδού δε οι τρεις όροι: 1ον- Σύζυγος Ελληνίς ή εθνικότητος, ήτις υπόσχεται ευκόλως να καταστή ελληνική. 2ον. Καταγωγή, περιουσία, ανατροφή κτλ., κτλ., κτλ. 3ον. Ότι θα εγκατασταθή εν Κερκύρα και εν αυτή θα θεμελιώση την συνέχισιν της οικογενείας. Όταν αυτοί οι όροι πραγματοποιηθούν, θα πράξω εκ μέρους μου, εκείνο όπερ δύναμαι ίνα πάντα τα μέσα και πάντα τα πλεονεκτήματα συντρέξουν προς τον κοινόν σκοπόν.. Δεν έχω υπ’ όψιν μου ουδεμίαν νύμφην... Όμως έχω την γνώμην ότι είναι εύκολον να ευρεθή. Το θέμα τούτο θα το συζητήσω μετά του Αυγουστίνου κατά την διάρκειαν του ταξιδίου εκ του Κάρλσμπαντ εις Φραγκφούρτην. Μου φαίνεται διατεθειμένος να μας βοηθήση. Θα ιδώμεν. Υμείς θα λάβητε γνώσιν κατά την διάρκειαν του τρέχοντος φθινοπώρου περί του αποτελέσματος. Όμως υπόσχομαι υμίν, ως σας είπον, μίαν απόφασιν κατά το νέον έτος.
Υμείς μοι επροξενήσατε μεγάλην ευχαρίστησιν να μοι καταστήσητε γνωστήν την επιθυμίαν υμών δι’ έν ωρολόγιον. Είς φίλος μου, όστις λαμβάνει τα ύδατα του Κάρλσμπαντ, αναχωρεί συντόμως διά το Λονδίνον. Έλαβεν την εντολήν να αγοράση ένα και να το αποστείλη υμίν ευθέως. Ελπίζω ότι η εντολή θα εκτελεσθή κατά τας επιθυμίας υμών. Θα είναι απλούν. Όμως θα εργάζηται καλώς. Εδώ εσώκλειστον υμείς θα εύρητε τον κατάλογον των αντικειμένων, περί των οποίων ο φίλος Ναράντζης επιφορτίζεται. Είναι μικρά αναμνηστικά δώρα εκ Κάρλσμπαντ. Παρακαλώ υμάς όπως δεχθήτε αυτά μετ’ ευχαριστήσεως και να συντελέσητε ώστε να δεχθώσιν αυτά μετ’ ευχαριστήσεως οι αδελφοί και αι αδελφαί και οι ανδράδελφοι και οι ανεψιοί και οι εξάδελφοι, προς τους οποίους διευθύνονται.
Έρχομαι εις τας ιδιαιτέρας επιστολάς και εις τας παραγγελίας. Ο Λυκούδης μοι έγραψεν. Είπατε προς αυτόν ότι δεν απαντώ εις την επιστολήν του, όμως ότι θα επιδιώξω να πράξω ώστε το ζήτημά του να πραγματοποιηθή. Δεν πρέπει να τρέφη αυταπάτας. Η Διοίκησις του Λιμένος δεν δύναται να εξαρτάται εκ του υπουργείου και δεν θα έπρεπε ομοίως να είναι της αρμοδιότητος του Αρμοστού... Ουχ ήττον έχω κατά νουν γενικήν τινα ιδέαν, την οποίαν θα επιδιώξω να αξιοποιήσω εις Αιξ - λα - Σαπέλ. Εάν αυτή θα προξενήση έν καλόν αποτέλεσμα δι’ όλους (...) θα είναι μεταξύ τούτων, θα είμαι πολύ ευχαριστημένος.
p. 407
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/408.gif&w=550&h=800
φ. 3 / Ο Σέρβος μοι γράφει περί του υιού του, Νικολού. Ο ίδιος δε ο νεαρός μοι γράφει ωσαύτως διά τον πόθον του. Δεν απαντώ ούτε εις τον ένα ούτε εις τον άλλον, έχων πολλά να πράξω κατά τας τελευταίας αυτάς στιγμάς. Παρακαλώ υμάς εν τω μεταξύ όπως διαβεβαιώσητε αυτούς ότι θα πράξω ό,τι εξαρτάται εξ εμού. Συνίσταται τούτο εις το να επιζητήσω το μέσον, ώστε να δυνηθή να υπηρετήση ο νέος ούτος εις την Ανατολήν. Εις την Ρωσίαν είναι πράγμα τα μάλα δύσκολον. Πληρώνονται κακώς οι υπάλληλοι, οίτινες αρχίζουν την σταδιοδρομίαν των και το ζην εν τη Αγία Πετρουπόλει είναι δαπανηρότατον. Ας έχη λοιπόν υπομονήν και εν τόπω και χρόνω θα επιδιώξω όπως εγκαταστήσω αυτόν εις κάποιο προξενείον ως διερμηνέα, επιτυγχάνων να τω δοθή εις μικρός βαθμός και αποδοχαί... Θα εξαρτηθή όθεν εκ τούτου να πράξη τα υπόλοιπα. Ο Άγγελος Μουστοξύδης, υιός του Αντωνίου, διωρίσθη Πρόξενος εις τα Δαρδανέλλια. Ο άλλος δε αδερφός, ο νεαρότερος, θα διορισθή ωσαύτως συντόμως ως υπάλληλος εις την Ανατολήν... Η κυρία Cirini, ήτις μοι επροξένησεν πολλάς και δυσαρέστους ιστορίας, χάρις εις τας συστάσεις υμών έχει έν τεμάχιον άρτου. Ο σύζυγος αυτής διωρίσθη ως Ρώσος Πρόξενος εις την Αίγυπτον.
Επανερχόμενος επί των αυτών συστάσεων παρακαλώ υμάς, να μη παραχωρήτε αυτάς ευκόλως. Ενοχλούν εμέ και είναι ενοχλητικόν να ευρίσκωμαι εις την εναλλακτικήν λύσιν ή να αμελήσω ή να αδιαφορήσω διά τον τύπον της υπηρεσίας. Όσον αφορά εις τον κύριον Σούτσον δύναται να μοι γράψη όσον και όπως επιθυμεί. Υμείς δε, επράξατε πολύ καλά να μη δώσητε εις αυτόν ουδεμίαν συστατικήν επιστολήν. Οφείλομεν πάντοτε να διακρίνωμεν το πρόσωπον εκ του υπαλλήλου. Ως πρόσωπον δεν θα μοι εγραφεν και ως υπάλληλος, αι επιστολαί υμών δεν δύνανται να προσθέσουν ουδένα τίτλον εις εκείνους, οίτινες κρίνουν συμφέρον να απευθύνουν εις εμέ.
Ο Αυγουστίνος μοι παρέσχεν τας ειδήσεις του κυρίου Μαβίλη, θα επιδιώξω να διευκολύνω την υπόθεσιν του. Αναφέρατε εις αυτόν ότι εάν εις Αιξ - λα - Σαπέλ ήθελεν παρευρεθή κάποιος Πληρεξούσιος της Ισπανίας δεν θα παραλείψω να επισπεύσω την τοποθέτησιν του φίλου τούτου εις την παλαιάν του θέσιν, εις την Κέρκυραν. Έγραψα περί τούτου εις τον κύριον Τατίτσεφ. Εν πάση περιπτώσει θα του γράψω εκ νέου. Υπενθυμήσατέ με εις τον Ιππότην κύριον Λευκόκοιλον.
Κλείω την παρούσαν επιστολήν, επικαλούμενος την ευλογίαν των γονέων και εκείνην του ιερομονάχου ημών και ασπαζόμενος τας χείρας της σεβαστής μητρός.
Ο υιός Ιωάννης
Υ.Γ. Χρόνος δεν υπάρχει διά να απαντήσω προς όλας τας επιστολάς, τας οποίας μοι εκόμισεν ο Αυγουστίνος. Το να απαντήσω εις την μίαν αδελφήν
p. 408
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/409.gif&w=550&h=800
και ουχί εις την ετέραν δεν θα ήτο πράγμα πρέπον. Θα πράξω τούτο εν τω συνόλω όταν θα φθάσω εις την Βιέννην. Εν τω μεταξύ υμείς λάβητε την καλωσύνην να επιφορτισθήτε της προς αυτάς συγγνώμης και των χαιρετισμών μου.
151
No 075
Francfort, 11/23 Settembre 1818 S/N
Agostino è di già partito col suo picciolo valletto, e modestamente a due cavalli se ne va a Parigi. Come Le ho scritto le direzioni che esso riceve, e le sue buone qualità mi assicurano del profitto che ritirerà da questo viaggio.
Io parto dimani alla punta del giorno, per rendermi a Acquisgrano, ove tutto il mondo si dirige. La mia salute è buona ed ogni giorno sono più contento del bene che mi fecero anco in questo anno le acque di Carlesbad.
La presente non può essere lunga. Mi lasciano appena il tempo ili respirare. Ho qui trovato montagne di pachetti, e tutta la mia famiglia di impiegati, a misura che se filano e se ne vanno a Acquisgrano mi pare di essere più libero. Se cadauno sarà al suo posto; e dall’ instante che l’ ordine è ristabilito, non c’ è rumore e tutto si fa facilmente.
Baccio le mani alla s(ignor)a madre. Abbracio tutti quanti. E mi raccomando alle preci del sacromonaco nostro, ed alla benedizione de1 genitori.
Il figlio Giovanni
Eccole una lettera di Agostino.
Αρ. 075
Φραγκφούρτη, 11/23 Σεπτεμβρίου 1818 Ν. Η.
Ο Αυγουστίνος έχει ήδη αναχωρήσει μετά του μικρού ακολούθου του και μετά μετριότητος, μετά δύο ίππων, μεταβαίνει εις Παρισίους. Ως έγραψα υμίν, τα μέτρα άτινα ούτος λαμβάνει και αι καλαί ιδιότητες αυτού διαβεβαιούν εμέ περί του οφέλους, το οποίον θα αποκομίση εκ του ταξιδίου τούτου.
p. 409
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/410.gif&w=550&h=800
Εγώ αναχωρώ μεθαύριον την αυγήν διά να μεταβώ εις Ακυΐσγρανον, ένθα σύμπας ο κόσμος διευθύνεται. Η υγεία μου είναι καλή και καθημερινώς είμαι και πλέον ευχαριστημένος διά το καλάν, το οποίον μοι παρέσχον και κατ’ αυτό το έτος πάλιν τα ύδατα του Κάρλσμπαντ.
Η παρούσα δεν είναι δυνατόν να είναι εκτενής. Μου αφήνουν μόλις τον χρόνον διά να αναπνεύσω· ηύρον εδώ σωρούς δεμάτων και σύμπασαν την οικογένειάν μου των υπαλλήλων, κατά τοιούτον τρόπον ώστε αν αναχωρήσουν και μεταβούν εις το Ακυΐσγρανον θα μοι παράσχουν την εντύπωσιν ότι θα είμαι πλέον ελεύθερος. Εάν έκαστος θα ευρίσκηται εις την θέσιν του και από της στιγμής καθ’ ην θα αποκατασταθή η τάξις, δεν θα υπάρχη ακαταστασία και τα πάντα θα προβαίνωσιν μετ’ ευκολίας.
Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός. Εναγκαλίζομαι άπαντας. Και συσταίνω εαυτόν εις τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών και εις την ευλογίαν των γονέων.
Ο υιός Ιωάννης
Ιδού δι’ υμάς μία επιστολή του Αυγουστίνου.
152
No 072
Aix la Chapelle, le 11/23 Octobre 1818
Le scivo dalla città ove tutto il mondo si trova riunito, ed ove le mie occupazioni mi lasciano appena il tempo di respirare... Ho qui ricevuto le poche righe scritte da Viaro, e segnate da Lei. Sono afflitto di sapere che la di Lei mano è disobbediente. La spero più docile grazie alle cure del Dottore Armeni, ed alla forza salutare della natura. Aspetto p(er) questo con impacienza le di Lei nuove. Naranzi deve a quest’ora avere spedito la lunga lettera che Le scrissi da Carlesbad. Essa Le servirà di consolazione. Confermo le cose dette, e spero di vederle realizzate. Secondo tutte le probabilità il nostro sogiorno qui non oltrepasserà i 3/15 Novembre. Di là l’ Imperatore si rende a Vienna ove l’ accompagnerò... Poi vedremo. Agostino è a Parigi... Quanti mi scrivono di lui me ne dicono infinito bene. E ne gioisco. Verrà qui otto giorni avanti la nostra partenza, e sarà qui presentato a Sua Maestà Imperiale. Non dimentico giammai le di Lei raccom(m)andazioni. Ed ella sia ben bene assicurato che cercherò di adempierle. Qui vidi fra altri e Cladan, ed Alleandi; e una folla infinita di postulanti... Che fare per essi... La
p. 410
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/411.gif&w=550&h=800
Margheritta Dondj di Roi venne pure dimandando raccomandaz(io)ne per Duca di Richelieu. La avrà. È bene intanto, e sarà meglio.
Finisco questa picciola lettera, poicchè mi è impossibile di farla più lunga... Sono assediato da tutte le parti, ed il corriere aspetta da due giorni per avere questo poche linee. Baccio le mani alla s(ignora) madre ed a Lei. Imploro la benediz(io)ne del sacromonaco Simeone, ed abbraccio f(rate)llj, sorelle, et nipoti.
Il figlio Giovanni
Αρ. 072
Αιξ - λα - Σαπέλ, 11/23 Οκτωβρίου 1818
Γράφω προς υμάς εκ της πόλεως, ένθα όλος ο κόσμος ευρίσκεται συγκεντρωμένος και ένθα αι ιδικαί μου ενασχολήσεις μοι επιτρέπουν μόλις τον χρόνον να αναπνεύσω... Έλαβον εδώ τας ολίγας γραμμάς τας γραφείσας υπό του Βιάρου και υπογεγραμμένας υφ’ υμών. Στενοχωρούμαι πληροφορούμενος ότι η χειρ υμών δεν υπακούει. Ελπίζω ότι ήθελεν είναι πλέον ευπειθής χάρις εις τας φροντίδας του Δόκτορος Αρμένη και χάρις εις την θεραπευτικήν δύναμιν της φύσεως. Αναμένω περί τούτου μετ’ αδημονίας τας ειδήσεις υμών. Ο Ναράντζης οφείλει κατ’ αυτήν την στιγμήν να έχη αποστείλει την εκτενή επιστολήν, την οποίαν έγραψα εκ Κάρλσμπαντ. Αυτή θα χρησιμεύση προς παραμυθίαν υμών. Επιβεβαιώ τα λεχθέντα και ελπίζω να ιδώ ταύτα. πραγματοποιούμενα. Συμφώνως προς όλας τας πιθανότητας η παραμονή ενταύθα δεν θα υπερβή την 3/15 Νοεμβρίου. Εντεύθεν ο Αυτοκράτωρ θα μεταβή εις Βιέννην, ένθα θα συνοδεύσω αυτόν... Έπειτα θα ιδώμεν. Ο Αυγουστίνος είναι εις Παρισίους... Όσοι μου γράφουν περί τούτου, μου λέγουν ότι είναι απείρως καλά. Εγώ δε χαίρω περί τούτου. Θα έλθη εδώ οκτώ ημέρας πριν από την αναχώρησιν ημών και θα παρουσιασθή ενώπιον της Αυτού Αυτοκρατορικής Μεγαλειότητος. Δεν λησμονώ ουδέποτε τας συστάσεις υμών. Και να είσθε υμείς πλήρως πεπεισμένος ότι θα επιζητήσω να εκτελέσω αυτάς. Εδώ είδον μεταξύ των άλλων και τον Κλαδάν και τον Alleandi και ένα ατελεύτητου πλήθος αιτούντων... Τί να πράξω δι’ αυτούς... Η Μαργαρίτα Δόντη. σύζυγος του Γόη ήλ&εν ωσαύτως διά να αιτήση συστάσεις διά τον Δούκα του Ρισελιέ. Θα έχη αυτάς. Είναι καλά και θα είναι καλυτέρα.
Κλείω την μικράν αυτήν επιστολήν, καθ’ όσον μου είναι αδύνατον να κάμω αυτήν πλέον εκτενή... Είμαι πολιορκημένος εξ όλων των πλευρών και το ταχυδρομείον αναμένει επί δύο ημέρας διά να λάβη τας ολίγας αυτάς γραμμάς.
p. 411
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/412.gif&w=550&h=800
Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και τας χείρας υμών. Επικαλούμαι την ευλογίαν του ιερομονάχου Συμεώνος και εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανεψιούς.
Ο υιός Ιωάννης
152
Senza numero
Munich, le 23 Novembre/5 Decembre 1818
Sono qui di ritorno da Acquisgrana, in buona salute ed occupato di qualche affare. Agostino è meco. Ci renderemo a Vienna per il 30 Novembre/12 Decembre. Là vedrà in udienza particolare l’ Imperatore Alessandro. Lo vidde in passando a Parigi, ed ebbe la bontà di testimoniargli acoglienza. Vedremo quello che sarà per risultare da Vienna. Non dispero di ottenere la permissione di una vacanza di quatro mesi, avendo bisogno reale di un si fatto riposo. Ove io l’ottenga, lo metterò a proposito per fare una visita alla famiglia.
Partendo da Acquisgrana Sua Maestà mi
Da Vienna Le scriverò più a lungo. Non scrissi a Viaro nè ad altri. La presente va per la posta a Venezia. Baccio le mani alla s(ignora) madre, ed imploro la benedizione dei genitori et dello sacromonaco Simeone.
Il figlio Giovanni
Άνευ αριθμού
Μόναχον, 23 Νοεμβρίου / 5 Δεκεμβρίου 1818
Ευρίσκομαι εδώ επιστρέφων εξ Aκυϊσγράνου, έχων καλώς κατά την υγείαν και απησχολημένος μετ’ υποθέσεώς τίνος. Ο Αυγουστίνος είναι μετ’ εμού. Θα μεταβώμεν εις Βιέννην κατά τας 30 Νοεμβρίου / 12 Δεκεμβρίου. Εκεί θα ιδή κατά την διάρκειαν ιδιαιτέρας ακροάσεως τον Αυτοκράτορα Αλέξανδρον. Είδεν αυτόν διερχόμενος εκ Παρισίων και έσχεν την καλωσύνην να επίδειξη προς αυτόν καλήν υποδοχήν. Θα ιδώμεν εκείνο, όπερ θα προκύψη εκ
p. 412
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/413.gif&w=550&h=800
της ακροάσεως της Βιέννης. Δεν απελπίζομαι ότι θα επιτύχω την άδειαν τεσσάρων μηνών διακοπών, έχων πραγματικήν ανάγκην τοιαύτης αναπαύσεως. Εις περίπτωσιν καθ’ ην ήθελον επιτύχει τούτο θα το διαθέσω διά να επισκεφθώ την οικογένειαν.
Αναχωρών εξ Ακυϊσγράνου η Αυτού Μεγαλειότης ετίμησεν εμέ διά του Μεγάλου Παρασήμου της τάξεως του Βλαδιμήρου και η Αυτού Μεγαλειότης ο Βασιλεύς της Πρωσσίας δι’ εκείνου του Μαύρου Αετού. Πάντα ταύτα προς παραμυθίαν υμών.
Θα γράψω προς υμάς εκτενέστερον από την Βιέννην. Δεν γράφω προς τον Βιάρον ούτε προς άλλους. Η παρούσα διευθύνεται διά του ταχυδρομείου της Βενετίας. Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων ως και εκείνην του ιερομονάχου Συμεώνος.
Ο υιός Ιωάννης
153
No 073
Vienna, 7/19 Decembre 1818
Dieci anni fa Le scrivevo da Vienna nel mese di Decembre che ero sul punto di partire per rendermi a S(anto) Pietroburgo. Le scrivo ora che l’ Imperatore
p. 413
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/414.gif&w=550&h=800
nè di sentimenti. Straniero alle cose del paese, ci resterò egualm(en)te nei pochi giorni che vi dimorerò. Non mi occuperò che degli interessi della famiglia. Per questo giova che la più gran prudenza sia adoperata a fine di evitare equivoci, follie, o malignità. Non è necessario parlare del mio arrivo. E se ne parlano; non negandone la possibilità et il φ, 1v desiderio / si dice la verità. Baccio le mani alla s(ignor)a madre. Saluto tutti quanti, ed imploro sempre la benedizione dei genitori, et le preci dello sacromonaco nostro.
Il figlio Giovanni
Αρ. 073
Βιέννη, 7/19 Δεκεμβρίου 1818
Προ δέκα ετών, κατά τον μήνα Δεκέμβριον σας έγραφον εκ Βιέννης ότι ητοιμαζόμην να αναχωρήσω διά την Αγίαν Πετρούπολιν. Σας γράφω τωρα ότι ο Αυτοκράτωρ έσχεν την καλωσύνην να μοι επιτρέψη να απουσιάσω εκ της θέσεώς μου επί τέσσαρας μήνας, διά να επανίδω την Πατρίδα και διά να ασπασθώ τας χείρας υμών. Ο Αυγουστίνος ουχ ήττον θα παρουσιάση την επιστολήν. Ο Αυτοκράτωρ πιστεύω θα αξιώση να απαντήση εις υμάς. Μετά την αναχώρησίν Του, ήτις θα λάβη χώραν την 10/22 του μηνός, εγώ θα παραμείνω επί δέκα πέντε εισέτι ημέρας, επί τω σκοπώ όπως φροντίσω διά την εκτέλεσιν των διαταγών Του. Εκτελεσθέντος του καθήκοντος τούτου θα αναχωρήσω διά την Ιταλίαν. Και αναλόγως του καιρού και των πραγμάτων θα ρυθμίσω το ταξίδιον μου. Εν πάση περιπτώσει ελπίζω ότι θα ευρίσκωμαι εις την Κέρκυραν, εάν θελήση ο Θεός, κατά τας πρώτας ημέρας της Τεσσαρακοστής. Και θα εκτελέσω μετά της οικογενείας τα θρησκευτικά μου καθήκοντα. Η παραμονή μου δεν είναι δυνατόν να είναι μακρά, οφείλων να επιστρέψω εις την Αγίαν Πετρούπολιν κατά τον μήνα Ιούνιον ή Ιούλιον το βραδύτερον. Η ευμένεια, μεθ’ ης η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ αξιοί να επιδοκιμάζη το ολίγον, όπερ δύναμαι να εκτελέσω διά την Υπηρεσίαν Του, μου επιβάλλει το καθήκον τούτο. Ήθελεν δε είναι αχαριστία να μη εκτιμώ τούτο ως πρώτιστον πάντων. Γράφω προς τον Βιάρον, ότι δεν είναι ανάγκη να κάμη ουδεμίαν προετοιμασίαν δι’ εμέ. Θα ζήσω ως έχω ζήση. Η μόνη χάρις, την οποίαν ο Θεός μοι παρέσχεν και της οποίας ελπίζω να είμαι πάντοτε άξιος και εν τω μέλλοντι, είναι το ότι δεν έχω αλλάξει εις ουδέν, ούτε εις τα ήθη ούτε εις τας συνήθειας ούτε εις τας ιδέας ούτε εις τα συναισθήματα. Ξένος προς τας υποθέσεις της πατρίδος θα παραμείνω ομοίως κατά τας ολίγας ημέρας της παραμονής μου. Δεν θα ενασχοληθώ ειμή μόνον μετά των υποθέσεων της οικογενείας.
p. 414
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/415.gif&w=550&h=800
Προς τούτο συμφέρει να επιδειχθή η Μεγαλύτερα σύνεσις επί τω σκοπώ της αποφυγής παρεξηγήσεων, παραλογισμών και κακοηθείας. Δεν είναι ανάγκη να ομιλήσητε περί της αφίξεώς μου. Εάν δε ομιλήσουν περί αυτής, μη αρνούμενοι φ. 1v την περί τούτου δυνατότητα και επιθυμίαν / λέγετε την αλήθειαν. Aσπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός. Χαιρετώ απαντάς και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και τας δεήσεις του ιερομονάχου ημών.
Ο υιός Ιωάννης
155
Dal bordo del Ganimede, fregata Britannica, nella rada di Barletta, li 10/22 Maggio 1819
Siamo qui da jeri serra, imbarcando gli equipaggi, e negoziando per guadagnare la libera pratica a Trieste o a Venezia. Dirò della riuscita quando io la sappia, o per meglio dire è Benachi che la dirà se io non avrò il tempo... Il nostro viaggio è stato felicissimo. Le calme non cessarono che per dar luogo a leggieri venti da terra che ci condussero qui correre se dodici buoni cavalli conducessero a buon passo la fregata. Non ho espressioni per testimoniare la mia riconnoscenza al capitano. Esso ci colma di attenzioni e di gentilezze... Rodostamo e Giorgio fanno gli onori della tavola meglio di me, quantunque io mangio il doppio di quello che mangio all’ ordinario... Quello che avrebbe messo il colmo a tutte le soddisfazioni sarebbe stato la certezza della di Lei buona salute. La spero da quella stessa benedizione del Santo Miracoloso alla quale devo la consolaz(io)ne che ella mi ha dato vedendomi partire senza turbamento. Ho il prosentim(en)to che ella sta meglio, e benissimo presto grazie all’ aria del Mandrachio e del severo regime, il quale Le raccomando ben instantemente.
Saprò dirle con più detaglio fra breve il risultato delle nostre negoziaz(io)ni ed il piano dei nostro viaggio ulteriore che il valente ed amabilissimo capitano Spencer non vuol far durare al di la di quattro giorni p(er) non dire tre.
Mille cose da parte mia a tutti quanti. E più particola(rment)e al sig(no)r Dottor Iseppo, ed all’ ottimo signor Pietro.
Le negoziazioni hanno ben terminato. Siamo di libera pratica. Li equipaggi sono a bordo. Benackj prega con noi, e tutto va a meraviglia. Le baccio le mani. È Per Venezia che si dirigiamo.
Il figlio Giovanni
p. 415
Digitized books
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
είκοσι ημερών και θα τελειώση αυτή εντός έξ ή το πολύ οκτώ ημερών. Η υγεία μου, χάριτι θεία, είναι πάρα πολύ καλή. Θα είναι έτι καλυτέρα μετά την παραμονήν αυτήν, ήτις ολοέν και περισσότερον μοι αρέσει. Κατ’ αυτό το έτος, επειδή η εποχή είναι προχωρημένη, δεν ευρίσκεται εδώ όλο εκείνο το πλήθος των ανθρώπων της ανωτέρας τάξεως και ζη τις εις την εξοχήν άνευ των ενοχλητικών εθιμοτυπιών, αίτινες δεν απουσιάζουν εκεί, ένθα ευρίσκονται άνθρωποι, οίτινες έζησαν και εγήρασαν εις τας Αυλάς. Ελπίζω να εναγκαλισθώ εδώ τον Αυγουστίνον. Γνωρίζω ότι αφίχθη αισίως εις την Βενετίαν. Ληξάσης δε της καραντίνας αυτού θα επιδιώξη να συναντήση εμέ εδώ. Εν αντιθέτω περιπτώσει ή θα έλθη να αναζητήση εμέ εις Φραγκφούρτην και εις Αιξ - λα - Σαπέλ ή θα αναμένη εμέ εις Βιέννην, ένθα ο Αυτοκράτωρ θα ευρεθή μετά τας συνομιλίας, αίτινες θα αρχίσουν την 15/27 Σεπτεμβρίου.
Ως έγραψα υμίν, υπό ημερομηνίαν 10/22 Ιουλίου, πριν να αναχωρήσω εκ Πετρουπόλεως, έδωσα τας απαραιτήτους εντολάς ίνα αποσταλώσιν υμίν κατά την διάρκειαν του μηνός Σεπτεμβρίου πεντακόσια τζεκίνια. Αι συναλλαγματικαί θα διευθυνθώσιν προς τον Βιάρον, άνευ της παρεμβάσεως ουδενός. Ούτος δε να εξοφλήση αυτάς κατά το δυνατόν καλυτέρα. Ελπίζω ότι ο τοιούτος τρόπος θα είναι ο πλέον συμφέρων. Επειδή πάντες οι άλλοι, οι μέχρι τούδε δοκιμασθέντες απέβησαν ολίγον ευνοϊκοί. Δύναμαι να παράσχω την βοήθειαν αυτήν εις την οικογένειαν, καθ’ όσον ο Αυτοκράτωρ ενίσχυσεν γενναιοδώρως το παρόν ταξίδιον και την ιδικήν μου θεραπείαν. Ανεξαρτήτως του ποσού, όπερ θα αποσταλή υμίν, ηδυνήθην να θέσω εις την διάθεσιν του Αυγουστίνου περίπου 600 τζεκίνια, ίνα δυνηθή ούτος και να κάμη το φ. 1v ταξίδιόν του και να εφοδιασθή διά των αναγκαίων. / Συνέστησα προς αυτόν οικονομίαν. Καθ’ όσον άνευ αυτής δεν θα εύρωμεν πλέον την πυξίδα διά να πλεύσωμεν. Ούτος μοι υπεσχέθη τούτο. Καίπερ δι’ εαυτόν ολίγαι είναι αι ανάγκαι μου και μετριώτατα τα έξοδά μου· ουχ ήττον όμως έχω μετ’ εμού ένα γραμματέα, ένα ταχυδρόμον, δύο υπηρέτας και μίαν, μολονότι μικράν, οργανωμένην οικίαν. Ζων ενταύθα, ως και αλλαχού, πρέπει συχνάκις να παραθέτω γεύματα. Τα γεύματα δε, συμπεριλαμβανομένου και του οίνου, κοστίζουν πάρα πολύ. Ο πλέον μέτριος υπολογισμός είναι έν τζεκίνιον ανά κεφαλήν δι’ έκαστον γεύμα. Προσθέτομεν το ενοίκιον της οικίας και πάντα τα λοιπά, και τα έξοδα καθίστανται υπέρογκα. Εάν ούτως έχουν τα πράγματα διά την παραμονήν μου, τα πάντα καθίστανται διπλάσια κατά το ταξίδιον. Ουχ ήττον επί των πόρων, των παραχωρηθέντων γενναιοδώρως υπό του Αυτοκράτορος, τουτέστιν επί των 5 χιλιάδων τζεκινίων θα κάμω κάποιαν οικονομίαν επί πλέον και θα την αφιερώσω διά το ταξίδιον της επιστροφής του Αυγουστίνου ή δι’ έτερόν τι αντικείμενον επωφελές εις την οικογένειαν. Παρακαλώ υμάς εν τω μεταξύ, να λάβητε και κατ’ αυτό το έτος, αφού αφιχθώσιν υμίν τα 500 τζεκίνια, τα αυτά μέτρα, άτινα συνέστησα κατά το παρελθόν έτος. Επιθυμώ όπως οι τόκοι των προηγουμένων ποσών και του παρόντος διαμοιρασθώσιν εις