Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης
 
Έτος έκδοσης:1980
 
Σελίδες:514
 
Θέμα:Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του)
 
Χρονική κάλυψη:1809-1820
 
Περίληψη:Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 329-348 από: 515
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/329.gif&w=550&h=800

stesso Imperatore. Sua Maestà a degnato conferirmi il grado di Suo Consigliere Privato. L’ uckaze è stato segnato il 19 del corrente e travaglio pel dipartimento nel quale ho fin’ ora servito, ma direttamente e sotto gli occhi di Sua Maestà Imperiale. Questa circostanza rende più agradevole la mia situazione. Al mio arrivo qui, ho trovato un quartiere aperto alla mia disposizione nel palazzo delle Relazioni estere, ove prima abitava il Conte di Romanzoff. E questa circostanza non mancò di risvegliare grandissima curiosità, e tutte quelle affezioni che danno ad essa origine, o ne fanno accompagnamento. Che ne sia senza lasciarmi condurre che dal solo principio di fare strettamente il mio dovere, vo diritto la mia strada, ed una mano sulla coscienza imploro coll’ altra la benedizione del Cielo, e quello dei genitori, e tutto andrà bene. Ho qui ricevuto due giorni dopo il mio arrivo le Sue lettere dei numeri 075, 076, 077. L’ occlusa avrà in momento opportuno la sua destinazione, e non so dubitare del successo. Avrò cura di farle avere il ritratto dell’ Imperatore. Fu già comandato. Sarà una copia del più somigliante che qui s’ attrova. Ella lo avrà per Constantipoli, quella essendo la strada la più diretta. Sono impaciente di conoscere la sensazione prodotta da noi, all’arrivo delle nuove, e delle communicaz(io)ni, che ho dato al Senato sul destino della Patria nostra. Le gazette ripettono una data del Zante, che sembra di buon augurio. Nessuna instituzione al mondo n(on) può, nè deve essere assente di critiche. L’ importante si è soltanto, che l’ oggetto di esse, non oltrepassi in valore, quello delle lodi. Se questo equilibrio puossi ottennere la cosa non è tanto tanto cattiva. Viaro mi parla del suo progetto di viaggio. Lo prego di aggionarlo sino a mie nuovo ulteriori. Abbiamo oggi venti quattro gradi di freddo. Pure mi propongo di fare una forte passegiata a piedi. Senza di questo regime, difficilmente si può sostenere la mia salute, stando tutto il giorno seduto, vengo a dare al corpo almeno un’ ora di forte movimento. Altrimenti le ostruzioni si impadroniscono del ventre, e quindi della salute. La presente la spedisco al φ.1v s(ignor) Conte / Mocenigo; esso avrà la bontà di farla arrivare, malgrado la<...>1 contag(g)iosa della Puglia... Qui si occupa il publico di feste. La Granduchessa Catterina è di già sposa del Principe di Wurtemberg. Et l’ altra Ganduchessa Anna va divenirlo tra pochi giorni del Principe reale ereditario dei Paesi Bassi. Il Gran Duca Nicolas sposerà più tardi la Principessa Charlotte di Prussia. Il Cielo benedire questi nodi fatti sotto gli auspicj i più consolanti, ed i più felici, quelli dell’ amicizia e della paco. Dureranno lungo tempo poicchè egli è da sperarsi elio il mondo voglia alla fine goderne.

1. λ. δυσανάγνωστη, η οποία πρέπει να σημαίνει ασθένεια.

Σελ. 329
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/330.gif&w=550&h=800

La prego di mille e mille cose da parte mia a tutti quanti, ai signori che anno avuto la bontà di ricordarsi di me. Baccio le mani ai s(igno)ri zij e zie; abbraccio f(rate)llj e sorelle et cognati e nipoti. Imploro la benedizione dei genitori et dello sacromonaco Simeone.

Il figlio Giovanni

Αρ. 040

Αγία Πετρούπολις, 26 Ιανουαρίου / 7 Φεβρουαρίου 1816

Αφίχθην ενταύθα αισίως και εν καλή υγεία·.. Χαίρω εισέτι καλής υγείας παρά τας ταλαιπωρίας του ταξιδίου και την ασυνήθη τραχύτητα της εποχής. Συντελεί εις τούτο και η άπειρος ευμένεια δι’ ης εγενόμην δεκτός υπό της Αυλής και υπό των πλέον διακεκριμένων προσωπικοτήτων της πρωτευούσης και υπ’ αυτού τούτου του Αυτοκράτορος. Η Αυτού Μεγαλειότης ηυδόκησεν να μοι απονείμη τον βαθμόν του ιδιαιτέρου Αυτού Συμβούλου. Το ουκάζιον υπεγράφη την 19ην τρέχοντος μηνός και εργάζομαι εις την υπηρεσίαν, εν η μέχρι τούδε υπηρέτησα, αλλ’ αμέσως υπό τας οδηγίας της Αυτού Αυτοκρατορικής Μεγαλειότητος. Αι περιστάσεις αυταί καθιστούν πλέον ευχάριστον την κατάστασιν μου. Κατά την ενταύθα άφιξίν μου ηύρον έν διαμέρισμα ανοικτόν εις την διάθεσίν μου εις το μέγαρον των Εξωτερικών σχέσεων, ένθα πρότερον κατώκει ο Κόμης Ρομαντζόφ. Το γεγονός τούτο προυκάλεσεν ουχ ήττον μεγάλην περιέργειαν και όλας εκείνας τας φιλοφρονήσεις, αίτινες εκ τούτου προέρχονται η συνοδεύουν τούτο. Ό,τι και αν είναι δεν επιτρέπω να οδηγούμαι παρά μόνον υπό της αρχής, του να εκτελώ αποκλειστικώς το καθήκον μου, πορεύομαι ευθέως τον δρόμον μου και επιθέτων την μίαν χείραν επί της συνειδήσεώς μου επικαλούμαι διά της ετέρας την ευλογίαν του Θεού και εκείνην των γονέων, και τα πάντα θα εξελιχθώσιν καλώς. Έλαβον, δύο ημέρας μετά την άφιξίν μου, τας υπ’ αριθ. 075, 076, 077 επιστολάς υμών. Η εσώκλειστος θα εκπληρώση εν περιστάσει καταλλήλω τον προορισμόν αυτής και δεν αμφιβάλλω περί της επιτυχίας. Θα μεριμνήσω ώστε να λάβητε το πορτραίτον του Αυτοκράτορος. Παρηγγέλθη ήδη. Θα είναι έν αντίγραφον του πλέον ομοιάζοντος, εξ όσων ευρίσκονται εδώ. Υμείς θα λάβητε τούτο διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως, ούσης εκείνης της πλέον αμέσου οδού. Ανυπομονώ να γνωρίσω την παρ’ υμίν προυξενηθείσαν αίσθησιν επί τη αφίξει των ειδήσεων και των ανακοινώσεων, τας οποίας προς την Γερουσίαν διεμήνυσα σχετικώς προς την τύχην της Πατρίδος ημών.

Αι εφημερίδες επαναλαμβάνουν μίαν είδησιν εκ της Ζακύνθου, ήτις φαίνεται αίσιος. Ουδείς θεσμός εν τω κόσμω δύναται ουδέ πρέπει να είναι

Σελ. 330
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/331.gif&w=550&h=800

άμοιρος κριτικής. Το σπουδαίον είναι όμως, όπως το αντικείμενον ταύτης δεν υπερβαίνει εις αξίαν εκείνο των επαίνων. Εάν η ισορροπία αυτή είναι δυνατόν να επιτευχθή το πράγμα δεν καθίσταται τόσον κακόν. Ο Βιάρος μου ομιλεί περί του σχεδίου του, του ταξιδίου. Παρακαλώ αυτόν όπως αναβάλη τούτο μέχρι της λήψεως των τελευταίων ειδήσεών μου. Έχομεν σήμερον είκοσι τέσσαρας βαθμούς ψύχους. Εν τούτοις προυτίθεμαι να κάμω ένα μακρύ περίπατον πεζή. Άνευ του συστήματος τούτου δυσκόλως δύναται να διατηρηθή η υγεία μου, καθ’ όσον όλην την ημέραν παραμένω καθισμένος και κατ’ αυτόν τον τρόπο δίδω εις το σώμα τουλάχιστον μίαν ώραν εντόνου κινήσεως. Άλλως αι εμφράξεις καταλαμβάνουν την κοιλίαν και επομένως φ.1v την υγείαν. Την παρούσαν αποστέλλω εις τον Κόμητα / Μοτσενίγον· ούτος θα λάβη την καλωσύνην όπως αποστείλη υμίν αυτήν παρά την μολυσματικήν ασθένειαν της Απουλίας... Εδώ ο κόσμος ασχολείται μετά των εορτών. Η Μεγάλη Δούκισσα Αικατερίνη υπανδρεύθη ήδη τον Πρίγκιπα της Βυρτεμβέργης. Και η άλλη Μεγάλη Δούκισσα Άννα εντός ολίγων ημερών προκειται να υπανδρευθή μετά του Βασιλικού Πρίγκιπος, διαδόχου των Κάτω Χωρών. Ο Μέγας Δουξ Νικόλαος θα νυμφευθή αργότερον μετά της Πριγκιπίσσης Καρολίνας της Πρωσσίας. Ο Θεός ας ευλογήση αυτούς τους δεσμούς, τους γενομένους υπό τους πλέον παρηγόρους οιωνούς και τους πλέον αισίους, εκείνους της φιλίας και της ειρήνης. Ας διαρκέσουν επί μακρώ χρόνω καθ’ όσον εκ τούτου ελπίζεται ό,τι ο κόσμος επιθυμεί τελικώς να χαρή.

Παρακαλώ υμάς, διά τους απείρους χαιρετισμούς μου προς άπαντας, εις τους κυρίους οι οποίοι έχουν την καλωσύνην να ενθυμούνται εμέ. Ασπάζομαι τας χείρας των θειων, εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και του ιερομονάχου Συμεώνος.

Ο υιός Ιωάννης

120

No 041

S(anto) Pietroburgo, 8/20 Marzo 1816

Ho qui ricevuto quasi ad un tempo i numeri 075, 078, 3 in data di Gennajo. L’ ultima mi ha tranquillizato relativamente alla malattia che afflige la pertinenza di Lefkimo. Le posteriori di Italia che devo all’ amicizia di Naranzi mi tranquillizano magiormonte. Desidero non di meno la conferma che attendo con impacienza da Lei.

Non ho per anco fatto uso della lettera che ella mi a spedito per

Σελ. 331
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/332.gif&w=550&h=800

l’ Imperatore. Essa parla del giusto Suo desiderio di rivedermi. Ed io sono determinato di presentarla in un momento il quale esser possa favorevole p(er) ottenere di fatto la grazia che l’ Imperatore degnò promettermi a Parigi. Cioè di accordarmi un semestre per rendermi a Corfù, et per godermi in seno alla famiglia. Come nessun’ altro desiderio e più fortemente impreso nel mio cuore, ella può credere che non negligerò la prima occasione favorevole per far della lettera che ella mi a trasmesso l’ uso, il più utile et per la cosa, e per gli altri riguardj che ella può abbruciare. E con questo basta.

Sono pure impaciente di conoscere la marcia degli affari nostri delle Isole. Il Generale Commissario di cui fu parlato nei fogli pubblici gode di una bella riputazione. Spero quindi che esso non tarderà a far provare alle Isole i vantaggi tutti che sono ad esse assicurati e dal tenore del trattato, e dalla confidenza senza limiti, che dobbiamo avere nella giustizia del governo Brittanico. Dopo aver detto di cose generali dirò due parole delle mie. La mia salute è buona. Il viaggio mi è stato utilissimo. Il freddo più ancora. Siamo ancora circondati da nevi. Doppie finestre. E stuffa a 10 gradi di caldo. Cosi si vive in questo paese. Eppure n(on) si vive male. L’ uomo pare fatto per tutti i climi, e p(er) tutte le latitudini. L’ Imperatore mi continua sempre le Sue grazie. E quello solo che più si allontava dalla mia maniera di essere, si è il dovere di assistere spesso ai pranzi ed alle feste della Corte. Sommo è l’ onore e la benevolenza augusta che accorda un tanto favore. Ma somma è altresi la penna per chi n(on) è stato abituato ad una si fatta maniera di vivere. Tuttavia bisogna goderne, percchè gli altri ne godono. Nei miei rapporti di serviggio, n(on) ho che motivi di soddisfazione, per le molte attenzioni e riguardi che cadauno della Corte degna di testimoniarmi in ogni occasione. Cosicché a tutto prendre non posso che essere soddisfatto, e ringraziare giorno e notte la Provvidenza delli favori che essa mi accorda. Quello che mi resta a desiderare si è di sapere almeno il più spesso che può essere possibile delle nuove della famiglia, e della di Lei salute che Le raccomando di conservare. Il Cavaliere Tamara che ho veduto giorni fa, mi parlò molto dei tempi passati a Constantinopoli, e mi incarica di ricordarlo a Lei, ed al s(igno)r Gaφ.1v valiere / Lefcockilo, al quale la prego io pure di presentare i miei ossequj.

Ho qui trovato ancora di compatrioti nella miseria. Siriottj il vecchio. Somarokoff, e la sua famiglia la quale trovasi a Odessa. La moglie di un certo Steniotti detto Samarà, la quale è qui venuta cercando la sua figlia maritata ad un Russo officiale. La figlia di Michele Richj sorella di Cristoforo, maritata ad altro ufficiale divenuto povero percchè senza impiego, ed altri tanti. Ho fatto, e farò p(er) cadauno quanto

Σελ. 332
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/333.gif&w=550&h=800

potrò. Ma n(on) posso quanto vorrei, poicchè le mie finanze n(on) sono inesauribili, e poicchè n(on) conviene sempre importunare l’ Imperatore. Feci partire p(er) Odessa, la vecchia Betta Samara, colla figlia. Essa mi disse che suo marito è in istato di pagare, e quindi oltra il regalo che le fui di un trenare1 p(er) partire, ed altri piccioli soccorsi, gli ho avvanzato mille rubli in assegnazioni, per li quali essa diede una cauzione, ed una carta fatta in regola a nome del s(ignor) Vlassopulo, percchè si riscuotano a Corfù. Le spedisco queste lettere. E quando questo dennaro si possa incassare, La prego di tenerlo a mia disposizione. Prenderò la libertà di indicare opportunemente l’ uso al qual sono intenzionato di destinarlo. Finisco la presente n(on) avendo il tempo di rilegarla, e scrivenda in mezzo a mille interrompimenti.

Penso di profittare di una occasione p(er) Constantinopoli, a fine di farle avere il ritratto dell’ Imperatore il quale si lavora tuttavia con quella occasione farò le attenzioni desiderate da Viaro p(er) Tassi Quartano, e quelle che ella mi a indicato pel papà Cassimatj.

Baccio le mani mille e mille volte alla s(ignora) madre. Abbracio i f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Imploro la di Lei benedizione.

Dica alla Stella che ho ricevuto la sua lettera. E che le mie speditele da Vienna rispondano al suo contenuto. Le scriverò p(er) la via di Constantinopoli.

Il figlio Giovanni

scrivo ad Agostino

Αρ. 041.

Αγία Πετρούπολις, 8/20 Μαρτίου 1810

Έλαβον εδώ σχεδόν συγχρόνως τας επιστολάς υπ’ αριθ. 075, 078, 3 υπό ημερομηνίαν Ιανουαρίου, Η τελευταία καθησύχασεν εμέ σχετικώς προς την ασθένειαν, ήτις μαστίζει την περιοχήν Λευκίμμης. Αι τελευταίαι εξ Ιταλίας ειδήσεις, τας οποίας οφείλω εις την φιλίαν του Ναράντζη καθησυχάζουν εμέ έτι περισσότερον. Ουχ ήττον επιθυμώ την επιβεβαίωσιν υμών, την οποίαν αναμένω μετ’ ανυπομονησίας.

Δεν έκαμα εισέτι χρήσιν της επιστολής, την οποίαν υμείς διά τον Αυτοκράτορα μοι αποστείλατε. Αύτη αναφέρεται εις την δικαίαν επιθυμίαν υμών, όπως με επανίδητε. Εγώ δε είμαι αποφασισμένος να παρουσιάσω αυτήν εις

1. Πιθανή ανάγνωση.

Σελ. 333
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/334.gif&w=550&h=800

στιγμήν, ήτις ήθελεν είναι ευνοϊκή διά να επιτύχω τω όντι την χάριν, την οποίαν ο Αυτοκράτωρ ηυδόκησεν να μοι υποσχεθή εν Παρισίοις. Τουτέστιν να μοι παραχωρήση έν εξάμηνον διά να έλθω εις Κέρκυραν και να χαρώ εις τους κόλπους της οικογενείας. Καθώς ουδεμία ετέρα επιθυμία δεν είναι τόσον ισχυρώς εντυπωμένη εν τη καρδιά μου, υμείς δύνασθε να είσθε βέβαιος ότι δεν θα παραμελήσω την πρώτην ευνοϊκήν ευκαιρίαν διά να κάμω χρήσιν της επιστολής, την οποίαν υμείς μοι αποστείλατε.

Ανυπομονώ πάντοτε να γνωρίσω την πορείαν των υποθέσεων των Νήσων ημών. Ο Στρατηγός Αρμοστής, περί του οποίου εγένετο λόγος εις τας εφημερίδας, χαίρει καλής φήμης. Ελπίζω όθεν, ότι ούτος δεν θα βραδύνη να απόδειξη εις τας Νήσους, πάντα τα πλεονεκτήματα, άτινα εξησφαλίσθησαν δι’ αυτάς και εκ του περιεχομένου της συμφωνίας και εκ της άνευ ορίων εμπιστοσύνης, ην οφείλομεν να έχωμεν προς την δικαιοσύνην της Βρεταννικής κυβερνήσεως. Αφού ωμίλησα διά τα γενικά πράγματα θα ειπώ δύο λέξεις και διά τα προσωπικά μου. Η υγεία μου είναι καλή. Το ταξίδιον με ωφέλησε τα μάλα. Το ψύχος έτι περισσότερον. Είμεθα εισέτι περικυκλωμένοι υπό χιόνων. Διπλά παράθυρα. Και θερμάστρα εις τους 10 βαθμούς θερμότητος. Ούτως διαβιώμεν εν τη χώρα αυτή. Και βεβαίως δεν διαβιώμεν κακώς. Ο άνθρωπος φαίνεται ότι έχει γεννηθή δι’ όλα τα κλίματα και δι’ όλα τα γεωγραφικά πλάτη. Ο Αυτοκράτωρ συνεχίζει πάντοτε τας προς εμέ ευμενείας. Το μόνον δε, όπερ είναι μακράν του τρόπου ζωής μου είναι η υποχρέωσις να παρευρίσκωμαι συχνά εις τα γεύματα και εις τας εορτάς της Αυλής. Μεγίστη είναι η τιμή και η αυτοκρατορική ευμένεια ήτις μοι παρέχει τοσαύτην εύνοιαν. Όμως μεγίστη ωσαύτως είναι στενοχώρια δι’ εκείνον, όστις δεν έχει συνηθίσει εις τοιούτον τρόπον ζωής. Εν τούτοις πρέπει να απολαμβάνωμεν αυτών, καθ’ όσον και οι άλλοι απολαμβάνουν. Εις τας υπηρεσιακάς μου σχέσεις δεν έχω παρά μόνον λόγους ικανοποιήσεως διά τας πολλάς φροντίδας και τιμάς, τας οποίας καθείς εκ των της Αυλής ευδοκεί να μοι παρέχη εν εκάστη ευκαιρία. Υπολογιζομένων ούτως των πάντων δεν δύναμαι παρά να είμαι ικανοποιημένος και να ευχαριστώ νυχθημερόν την Θείαν Πρόνοιαν διά την εύνοιαν, την οποίαν αύτη μοι παραχωρεί. Εκείνο, όπερ υπολείπεται να επιθυμώ είναι το να γνωρίζω συχνότερον, κατά το δυνατόν, τας εκ της οικογενείας ειδήσεις και εκείνας περί της υγείας υμών, την οποίαν συνιστώ να διατηρήτε. Ο Ιππότης Τομάρας, όστις έφθασεν προ ημερών, μοι ωμίλησεν πολύ διά τας ημέρας, τας οποίας διήλθατε εν Κωνσταντινουπόλει, και επιφορτίζει εμέ όπως υπενθυμίσω αυτόν υμίν και τω Ιππότη κυρίω / Λευκόκοιλω, προς τον οποίον παρακαλώ υμάς, όπως υποβάλητε ομοίως και τα δικά μου σεβάσματα.

Ηύρον εδώ εισέτι πολλούς συμπατριώτας εν δυστυχία. Ο Συριώτης ο γέρων. Ο Σομαροκώφ και η οικογένεια αυτού, ήτις ευρίσκεται εν Οδησσώ. Η σύζυγος Στενιώτου τινός, ονομαζομένου Σαμαρά, ήτις ήλθεν εδώ, αναζητούσα

Σελ. 334
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/335.gif&w=550&h=800

την θυγατέρα αυτής, υπανδρευθείσαν μετά τινος Ρώσου αξιωματικού. Η θυγάτηρ του Μιχαήλ Ρίκη, αδελφή του Χριστοφόρου, υπανδρευθείσα μεθ’ ετέρου αξιωματικού, όστις κατέστη πτωχός, ων άνευ υπηρεσίας και τόσοι άλλοι. Έπραξα και θα πράξω δι’ έκαστον ό,τι δύναμαι. Όμως δεν δύναμαι όσον θα ήθελα καθ’ όσον τα οικονομικά μου δεν είναι ανεξάντλητα και καθ’ όσον δεν συμφέρει πάντοτε να ενοχλώ τον Αυτοκράτορα. Εφρόντισα ώστε να αναχωρήση διά την Οδησσόν η γραία Ελισάβετ Σαμαρά μετά της θυγατρός αυτής. Εκείνη μοι είπεν ότι ο σύζυγος αυτής είναι εις θέσιν να πληρώση και ως εκ τούτου εκτός του δώρου, το οποίον της έκαμα, της πληρωμής ενός οχήματος διά να αναχωρήση, και άλλων τινών μικρών βοηθημάτων, της εδάνεισα χίλια ρούβλια έναντι χρεωστικών διά τας οποίας αυτή παρέσχεν εγγύησιν και μίαν απόδειξιν, γενομένην νομίμως εις το όνομα του κυρίου Βλασσοπούλου, ίνα ταύτα εξοφληθώσιν εν Κερκύρα. Αποστέλλω υμίν τας επιστολάς αυτάς. Όταν δε τα χρήματα αυτά κατορθωθή να εισπραχθώσιν, παρακαλώ υμάς όπως διαφυλάξητε αυτά εις λογαριασμόν μου. Θα λάβω το θάρρος να υποδείξω εν καιρώ την χρήσιν, διά την οποίαν προορίζω αυτά. Τελειώνω την παρούσαν επιστολήν μη διαθέτων τον χρόνον, διά να την αναγνώσω εκ δευτέρου και γράφων αυτήν εν μέσω χιλίων διακοπών.

Σκέπτομαι όπως επωφεληθώ μιας ευκαιρίας διά την Κωνσταντινούπολιν επί τω σκοπώ όπως αποστείλω υμίν το πορτραίτον του Αυτοκράτορος, το οποίον φιλοτεχνείται εισέτι και επί τη αυτή ευκαιρία θα κάμω τας φιλοφρονήσεις προς τον Τάσσην Κουαρτάνον, τας οποίας επιθυμεί ο Βιάρος και εκείνας τας οποίας υμείς μοι έχητε υποδείξει διά τον παπά Κασιμάτην.

Ασπάζομαι απείρους φοράς τας χείρας της σεβαστής μητρός. Εναγκαλίζομαι τους αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Επικαλούμαι την ευλογίαν υμών.

Είπατε εις την Στέλλαν ότι έλαβα την επιστολήν αυτής. Και ότι αι ιδικαί μου επιστολαί, αι αποσταλείσαι εκ Βιέννης απαντούν εις το περιέχομενον αυτής. Θα σας γράψω διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως.

Ο υιός Ιωάννης

Γράφω προς τον Αυγουστίνον.

121

No 042

S(anto) Pietroburgo, li 6/18 Aprile 1816

È Giovedì Santo. Ritorno dalla chiesa ove ho adempiuto ai doveri di cristiano. Bendo grazie all’ Altissimo di avermi accordato il bene di

Σελ. 335
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/336.gif&w=550&h=800

approssimarmi della Sua Santa Cena. Sia dunque per molli anni, colla benediz(io)ne et salute dei genitori. Colla prosperità della famiglia, coi buoni successi delle cose della Patria nostra. Ho ricevuto le Sue lettere di antica data 16/28 Decembre, n(ume)ro 2. Viaro che appresi con altretanta sorpresa quanto piacere in Italia mi fece avere nuove più recenti. Il Conte Mocenigo fa lo stesso. Ed esse in parte calmano le mie giuste inquietudini sulla salute dell’ Isola a della città nostra. Spero a quest’ ora libera et l’ una e l’ altra di tutto ulteriore pericolo. Ed il Santo glorioso nostro protettore, non le abbandonerà certamente. Parliamo di Viaro. Mi scrive esso che una lettera di Benackj lo a determinato a intraprendere subitamente il suo viaggio. Non ho mai detto a Benackj nulla su di ciò. E mi è difficile di sapere percchè Benackj a scritto ciò che mai è stato da me autorizato di scrivere. Si deve esistere qualche equivoco che egli è impossibile di decifrare in tanta distanza. Le ragioni per le quali mi sembrava anticipata od almeno precipitata una tale risoluzione, sono: economia, riguardi, e desiderio mio di ottenere di fatto il semestre che mi fu promesso l’ anno passato. Economia. Il viaggio di Viaro mi costerà almeno in tutto, venuta in Russia, e suo ritorno almeno mille zecchini. Per spenderli bisogna averli. Ed avendoli, n(on) potrebbero essere stati impiegati più utilmente? Si dava esso la pena di venire sin qui per restarci tutto al più quindi giorni. E fare delle migliaja di verste per cosi poca cosa?... Riguardi. Si dirà qui che io voglio all’ immitaz(io)ne di quanti sono favoriti dalle grazie sovrane, farne partecipare ai miei. Diranno i nostri attuali protettori che questo viaggio n(on) è senza oggetto politico. Lo diranno a torto. Poicchè il fatto proverà il contrario. Ma le cose dette lascianno sempre una impressione. Anco p(er) questo og(g)etto n(on) valeva la pena di fare un tanto viaggio. Mio Semestre. Vedendo quest’ φ. 1v anno qui un / mio fratello, sarà più difficile ottener la grazia di andare io stesso a vedere la famiglia. Queste e n(on) altre erano le ragioni per le quali avevo proposto a Viaro, ed a Naranzi che mi scrissero sin d1 mese di Settembre di voler fare la passegiata di Russia, che mia opinione constantissima era che se ne restasse cadauno ove si attrova... Detto questo a discarico della mia coscienza. Scrissi al fratello, e gli scrivo oggi pure che sarà il ben venuto. Gli spedisco i passaporti, ed una lettera di cambio, ed abandono al suo giudizio, ed alla sua saviezza di decidersi come meglio vorrà. Mi sarà sommamente grato di vederlo qui, e di ripassare assieme molti affari di famiglia. Poicchè di essi sembra preoccupato. Ma crede lui, che avrò ne meno il tempo d j trattenermi lungamente con lui, quando sarà qui? Appena potrò vederlo alla punta di giorno alcuni instanti. A pranzo quando posso

Σελ. 336
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/337.gif&w=550&h=800

pranzar solo. La serra tardi, quando potrò prima di ritirarmi... Le mie occupazioni sono cosi delicate e difficili. L’applicazione che esigono cosi continua, che appen(n)a mi resta di tempo pel riposo fisico, et per dare qualche cura agli affari bencchè piccioli della mia casa, e domestici.

In tutte le maniere, lo ripetterò ancora, mi sarà infinita(meu)te grato di abbraciare il f(rate)llo. E di rendere a lui, ed alla famiglia cosi utile, che mi sarà possibile, il sacrifizio suo di personna e fatica, ed il mio pecuniario. Ci sarà questione di un matrimonio di famiglia. E lo desidero. Gli diedi di già qualche nozione. Ed esso a Venezia potrà occuparsene. Sarà per lui stesso, o per Agostino che le mie predilezioni propendono. Il Cielo benedica questi voti.

Abbracio f(rate)llj e sorelle, e nipoti. Imploro la benedi (zio)ne dei genitori. Scrivo a Benackj di n(on) rinunziare al proponimento di farle avere le carte che ho spedito da Parigi, e che la peste a ritenuto nelle coste della Puglia.

Il figlio Giovanni

Αρ. 042

Αγία Πετρούπολις, 6/18 Απριλίου 1816

Είναι Μεγάλη Πέμπτη. Επιστρέφω εκ της εκκλησίας όπου εξετέλεσα τα καθήκοντα του χριστιανού. Αποδίδω χάριτας εις τον Ύψιστον, όστις μοι παρέσχεν την χάριν να πλησιάσω προς το Άγιον Αυτού Δείπνον. Ας επαναλαμβάνεται τούτο επί πολλά έτη μετά της ευλογίας και της υγείας των γονέων. Μετά της ευτυχίας της οικογενείας, μετά των καλών επιτυχιών των πραγμάτων της Πατρίδος ημών. Έλαβον την, υπό παλαιάν ημερομηνίαν 16/28 Δεκεμβρίου και υπ’ αριθ. 2, επιστολήν υμών. Ο Βιάρος όστις, ως μετά τοσαύτης εκπλήξεως επληροφορήθην, ευρίσκεται εν Ιταλία, μοι απέστειλεν πλέον προσφάτους ειδήσεις. Ο Κόμης Μοτσενίγος πράττει το αυτό. Και καθησυχάσθησαν μερικώς αι ιδικαί μου δίκαιαι ανησυχίαι περί της υγείας της Νήσου και της πόλεως ημών. Ελπίζω κατ’ αυτήν την ώραν και την μίαν και την άλλην απελευθερωθείσας υπό παντός περαιτέρω κινδύνου. Και ο Προστάτης ημών, ο δοξασμένος άγιος δεν θα εγκαταλείψη αυτάς βεβαίως. Ας ομιλήσωμεν περί του Βιάρου. Μου γράφει ούτος ότι μία επιστολή του Μπενάκη τον παρώρμησε να επιχείρηση αμέσως το ταξίδιον του. Ουδέποτε είπον εις τον Μπενάκην ουδέν περί τούτου. Είναι δε δι’ εμέ δύσκολον να γνωρίζω διατί ο Μπενάκης έγραψεν τούτο, όπερ ουδέποτε εξουσιοδοτήθη υπ’ εμού να

Σελ. 337
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/338.gif&w=550&h=800

γράψη. Μου φαίνεται ότι υπάρχει κάποια παρεξήγησις την οποίαν είναι αδύνατον να διευκρινίσω, ευρισκόμενος τόσον μακράν. Οι λόγοι, δι’ ους μοι εφαίνετο πρόωρος ή τουλάχιστον εσπευσμένη παρομοία απόφασις είναι: οικονομία, υπόληψις και επιθυμία όπως επιτύχω τω όντι την εξαμηνιαίαν άδειαν, ήτις μοι είχεν υποσχεθή κατά το παρελθόν έτος. Οικονομία. Το ταξίδιον του Βιάρου θα μου κοστίση εν συνόλω, έλευσις αυτού εις Ρωσίαν και επιστροφή αυτού, τουλάχιστον χίλια τζεκίνια. Διά να τα εξοδεύσω οφείλω να διαθέτω αυτά. Διαθέτων δε αυτά δεν ήθελον χρησιμοποιήση αυτά επωφελέστερον; Θα υποστή ούτος την ταλαιπωρίαν να έλθη εδώ διά να παραμείνη το ανώτερον δέκα πέντε ημέρας. Και να διατρέξη χιλιάδας βερστίων διά τόσον μικρόν πράγμα... Υπόληψις. Θα λεχθή εδώ ότι εγώ θέλω εις μίμησιν εκείνων, οίτινες ευνοούνται διά της ευνοίας του ηγεμόνος, να συμμετάσχουν αυτής και οι συγγενείς μου. Θα ειπώσιν οι νυν προστάτες ημών, ότι το ταξίδιον τούτο δεν είναι άνευ πολιτικού αντικειμένου, θα ειπώσιν τούτο αδίκως, καθ’ όσον τα γεγονότα θα αποδείξουν το αντίθετον. Όμως τα λεχθέντα πράγματα αφήνουν πάντοτε μίαν εντύπωσιν. Και δι’ αυτόν ομοίως τον λόγον δεν ήξιζεν τον κόπον να κάμη ένα τόσον μακρύ ταξίδιον. Η εξαμηνιαία φ. 1v άδεια. Όταν θα ιδώσιν ενταύθα / τον αδελφόν κατά το παρόν έτος θα είναι δύσκολον να επιτύχω την χάριν να έλθω εγώ ο ίδιος διά να ιδώ την οικογένειαν. Αυτοί και όχι άλλοι ήσαν οι λόγοι, διά τους οποίους προέτεινα εις τον Βιάρον και εις τον Ναράντζην, οίτινες μοι έγραψαν από του μηνός Σεπτεμβρίου, ότι ήθελον να κάμωσιν τον περίπατον της Ρωσίας, ότι σταθερωτάτη πεποίθησίς μου ήτο όπως παραμείνη έκαστος όπου ηυρίσκετο... Λεχθέντος τούτου προς ανακούφισιν της συνειδήσεώς μου, έγραψα προς τον αδελφόν και του γράφω ωσαύτως και σήμερον ότι είναι ευπρόσδεκτος. Αποστέλλω προς αυτόν τα διαβατήρια και μίαν συναλλαγματικήν και εγκαταλείπω εις την κρίσιν του και εις την φρόνησίν του να αποφασίση όπως καλυτέρα θελήση. Θα μοι είναι τα μάλα ευχάριστον να τον ιδώ εδώ και να εξετάσωμεν από κοινού πολλάς οικογενειακάς υποθέσεις. Καθ’ όσον περί τούτων φαίνεται ανήσυχος. Όμως πιστεύει εκείνος, ότι θα έχω τον χρόνον να διαλεχθώ επί μακράν μετ’ αυτού όταν θα φθάση εδώ; Μόλις θα δύναμαι να τον συναντώ επί μερικάς στιγμάς κατά τα ξημερώματα. Κατά το γεύμα όταν θα δύναμαι να γευματίζω μόνος. Την εσπέραν αργά, όταν θα δύναμαι, πριν να αποσυρθώ... Αι ασχολίαι μου είναι τόσον λεπταί και δύσκολοι. Η επιμέλεια, την οποίαν απαιτώσιν, τόσον συνεχής, ώστε μόλις μοι υπολείπεται ο χρόνος διά την φυσικήν ανάπαυσιν και διά να φροντίσω κατά τινα τρόπον τας υποθέσεις, αν και μικράς, της οικίας μου και των υπηρετών.

Καθ’ οιονδήποτε τρόπον, θα το επαναλάβω πάλιν, θα μου είναι τα μάλα ευχάριστον να εναγκαλιστώ τον αδελφόν. Και να καταστήσω εις αυτόν και εις την οικογένειαν, όσον μου είναι δυνατόν επωφελή, την θυσίαν αυτού την

Σελ. 338
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/339.gif&w=550&h=800

προσωπικήν και τον κόπον του και την ιδικήν μου χρηματικήν. Θα συζητήσωμεν δι’ ένα γάμον εις την οικογένειαν. Επιθυμώ δε τούτο. Έκαμα ήδη νύξιν τινά προς αυτόν. Ούτος δε, δύναται εν Βενετία να ενασχοληθή περί τούτου. Θα είναι δι’ αυτόν η διά τον Αυγουστίνον, προς τους οποίους αποκλείουν αι προτιμήσεις μου. Ο Θεός ας ευλογήση τας επιθυμίας αυτάς.

Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανεψιούς. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων. Γράφω προς τον Μπενάκην όπως μη παραιτηθή της προθέσεως ώστε να λάβητε τα έγγραφα, τα οποία εκ Παρισίων απέστειλα, και τα οποία η πανώλης εκράτησεν εις τας ακτάς της Απουλίας.

Ο υιός Ιωάννης

122

S(anto) Pietroburgo, 7/19 Aprile 1816

Le ho scritto jeri col numero ο 4 2. Arriverà quella lettera per la via di Trieste. La presente la indirizzo a Viaro. Scrivo al f(rate)llo, come le dissi con l’ altra mia, il ben venuto, e metto a sua disposizione i mezzi necessarj per continuare il suo viaggio, se esso vorrà decidersi ad intraprenderlo. Troverà tutte le facilità, quelle però che sono compatibili. Tutte rinuite, n(on) gli renderanno non di meno il viaggio agradevole... La storia è molto lunga. E bencchè manchi il freddo. La polvere e le lunghe stazioni sono inconodi compagni di viaggio p(er) chi n(on) ne ha l’ abitudine. Auguro le buone feste alla famiglia. Jeri ho fatto le mie devozioni. E sia colla bencdiz(io)ne et, la salute dei genitori p(er) molti anni. Non Le parlo delle cose nostre, poicchè aspetto n(on) senza impacienza le nuove che ci veranno dal luogo, cioè dalle nostre Isole. Non negligerò la presentaz(io)no della lettera. Ma come le dissi aspetto un momento opportuno. La mia salute è ottima. La rende migliore tutta la benevolenza augusta di cui continua degnarmi l’ Imperatore.

Baccio le mani ai genitori, ed abbraccio tutti quanti.

Il figlio Giovanni

φ.1v / Oggi 29 Maggio ho ricevuto la presente inchiusa in altra a me diretta. Fra quattro giorni lascio Viena, e spero di non portar meco che debole

Σελ. 339
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/340.gif&w=550&h=800

resto dell’ incomodo sofferto, che il viaggio di Svizzera affatto senza dubbio.

Baccio le mani a Lei, ed alla si(gno)ra madre.

Mille saluti, e rispetti ec. ec. ec.

Il f(igli)o Viaro

Αγία Πετρούπολις, 7/19 Απριλίου 1816

Σας έγραψα εχθές την υπ’ αριθ. 042 επιστολήν. Αφιχθήσεται εκείνη η επιστολή διά της οδού της Τεργέστης. Την παρούσαν διευθύνω προς τον Βιάρον. Γράφω προς τον αδελφόν, ως είπον υμίν και δι’ άλλης επιστολής μου, το καλώς ορίσατε, και θέτω εις την διάθεσίν του τα απαραίτητα μέσα διά να συνέχιση το ταξίδιόν του, αν αποφασίση να επιχειρήση τούτο, θα εύρη πάσας τας διευκολύνσεις, εκείνας βεβαίως, αίτινες είναι εφικταί. Πάσαι ομού δεν θα καταστήσωσιν ουχ ήττον το ταξίδιον ευχάριστον εις αυτόν... Η ιστορία είναι πολύ μακρά, μολονότι δεν υπάρχει το ψύχος. Η σκόνη και αι μακραί στάσεις είναι ενοχλητικοί σύντροφοι εις το ταξίδιον εκείνου, όστις δεν έχει την συνήθειαν. Εύχομαι καλάς εορτάς εις την οικογένειαν. Εχθές εξετέλεσα τα θρησκευτικά μου καθήκοντα. Ας επαναλαμβάνεται τούτο επί πολλά έτη μετά της ευλογίας και της υγείας των γονέων. Δεν ομιλώ περί των ημετέρων υποθέσεων καθ’ όσον αναμένω, ουχί άνευ αγωνίας, τας ειδήσεις, αίτινες αφιχθήσονται εκ του τόπου, τουτέστιν εκ των Νήσων μας. Δεν θα παραμελήσω την παρουσίασιν της επιστολής. Καθώς όμως σας είπον, αναμένω την κατάλληλον στιγμήν. Η υγεία μου είναι εξαίρετος. Καθιστά αυτήν καλυτέραν πάσα η Αυτοκρατορική εύνοια, δι’ ης εξακολουθεί να ευδοκή εμέ ο Αυτοκράτωρ.

Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων και εναγκαλίζομαι άπαντας.

Ο υιός Ιωάννης

φ.1v / Σήμερον, 29 Μαΐου, έλαβον την παρούσαν, εσώκλειστον εις ετέραν προς εμέ διευθυνομένην. Εντός τεσσάρων ημερών αφήνω την Βιέννην και ελπίζω όπως μη μεταφέρω μετ’ εμού παρά μικρόν μόνον μέρος των ταλαιπωριών, τας οποίας υπέφερον και τας οποίας άνευ αμφιβολίας προυξένησεν το ταξίδιον της Ελβετίας.

Ασπάζομαι τας χείρας υμών και της σεβαστής μητρός.

Απείρους χαιρετισμούς και σεβάσματα κτλ., κτλ., κτλ.

Ο υιός Βιάρος

Σελ. 340
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/341.gif&w=550&h=800

123

No 044

S(anto) P(ietroburgo), 4/16 Giugno 1816

Le ho scritto jeri per la via di Trieste. Oggi p(er) quella di Napoli. Ho ricevuto tutte le Sue quelle comprese p(er) Constantinopoli, e sino al n(ume)ro 17. Mi è grato sapere da Lei della salute di tutti, e dell’amiglioramento della pestilenza. Viaro mi scrisse da Vienna. Doveva partire verso la mota o la fine del mese passato. Lo aspetto d’ora in ora. Con lui dirò di molte cose. Esso di ritorno Le dirà a Lei. Non resterà qui che un mese circa, il di più lo meterebbe fuori della possibilità di essere di ritorno per l’ autun(n)o del corrente anno. Sarei ben contento di tenergli compagnia. Dubito che tanta grazia mi possa essere fatta. Non di mono tentaremo. Se n(on) p(er) quest’ anno avrò speranza più solida pel venturo.

Non entro qui nei dettagli dati colla lettera di jeri p(er) Trieste. Ella La riceverà quasi contemporaneamente.

Abbracio f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Imploro la benedizione dei genitori, e quella del sacromonaco nostro.

Il figlio Giovanni

I miei ossequj al Cav(alier) Lefcockilo.

Αρ. 044

Αγία Πετρούπολις, 4/16 Ιουνίου 1816

Σας έγραψα εχθές διά της οδού της Τεργέστης. Σήμερον δι’ εκείνης της Νεαπόλεως. Έλαβον πάσας τας επιστολάς υμών, συμπεριλαμβανομένων και εκείνων διά της Κωνσταντινουπόλεως, και έως του αριθμού 17. Είναι ευχάριστον δι’ εμέ να μανθάνω περί υμών, περί της υγείας πάντων και περί της βελτιώσεως της εκ της πανώλους καταστάσεως. Ο Βιάρος μου έγραψε από την Βιέννην. Ώφειλεν να αναχωρήση προς τα μέσα ή τα τέλη του παρελθόντος μηνός. Αναμένω αυτόν από ώρας εις ώραν. Μετ’ αυτού θα ομιλήσω περί πολλών πραγμάτων. Ούτος μετά την επιστροφήν του θα ειπή ταύτα εις υμάς. Δεν θα παραμείνη εδώ παρά ένα μήνα περίπου καθ’ όσον μεγαλυτέρα παραμονή θα έθετεν αυτόν μακράν της δυνατότητος να έχη επιστρέψει κατά το φθινόπωρον του τρέχοντος έτους. Θα ευχαριστηθώ πολύ να του κρατήσω συντροφίαν. Αμφιβάλλω εάν είναι δυνατόν να μοι παραχωρηθή τοσαύτη χάρις. Ουχ ήττον θα προσπα-

Σελ. 341
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/342.gif&w=550&h=800

θήσωμεν. Αν όχι διά το παρόν έτος θα έχω πλέον βασίμους ελπίδας διά το προσεχές.

Δεν υπεισέρχομαι εδώ εις λεπτομερείας, δοθείσας διά της επιστολής της χθες της διά της Τεργέστης. Υμείς θα λάβητε αυτάς σχεδόν ταυτοχρόνως.

Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και εκείνην του ιερομονάχου ημών.

Ο υιός Ιωάννης

Τα σεβάσματά μου προς τον Ιππότην Λευκόκοιλον.

124

S(aint ) Petersburg, le 23 June/5 Juillet 1816

La presente Le sarà rimessa dal s(igno)r Colonello Michaud ajutante di S.M. I(mperiale), il quale passa per Corfù, per far vedere a sua moglie i di lei genitori. È figlia di Giorgio Quartano. La prego di fare tutte le attenzioni a questa ottima personna, e mio antico compagno di arme di S(anta) Maura. Lo ho molto conosciuto all’ armata. Ho sempre professato per lui amicizia e stima. Desidera esso di essere utile al padre di sua moglie. Vorebbe vederlo impiegato. Ella mi obligarebbe infini(tamen)te, se ella potesse favorirle in questa occasione ad interessare p(er) lui il s(ignor) Commissario Estraordinario adoperando se fosse necessario pure le mie sollecitudini le più instanti.

Baccio le mani ai genitori.

Il figlio Giovanni

Αγία Πετρούπολις, 23 Ιουνίου / 5 Ιουλίου 1816

Η παρούσα αποσταλήσεται υμίν διά του Συνταγματάρχου Michaud, υπασπιστού της Α.Μ. του Αυτοκράτορος, όστις έρχεται εις την Κέρκυραν διά να ιδή η σύζυγός του, τους γονείς αυτής. Είναι θυγάτηρ του Γεωργίου Κουαρτάνου. Παρακαλώ υμάς, όπως περιποιηθήτε δεόντως την εξαιρετικήν αυτήν προσωπικότητα. και ιδικόν μου σύντροφον εν όπλοις εις την Λευκάδα. Εγνώρισα

Σελ. 342
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/343.gif&w=550&h=800

καλώς αυτόν εις την στρατιάν. Ωμολόγησα πάντοτε προς αυτόν φιλίαν και εκτίμησιν. Επιθυμεί ούτος να είναι επωφελής διά τον πατέρα της συζύγου του. Θα ήθελε να ιδή αυτόν εν τη υπηρεσία. Υμείς θα με υποχρεώνατε απείρως εάν ήθελεν είσθε εις θέσιν να βοηθήσητε εις την περίπτωσιν αυτήν και να συντελέσητε ώστε να ενδιαφερθή υπέρ αυτού ο κύριος έκτακτος Επίτροπος, επικαλούμενος, εάν ήθελεν είναι αναγκαίον, ωσαύτως και το ιδικόν μου ζωηρότατον ενδιαφέρον.

Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων.

Ο υιός Ιωάννης

125

No 045

S(anto) Pietroburgo, 24 Giugno/6 Luglio 1816

Viaro è qui. Arrivato bene. Contento lui. lo più ancora. Il dottore Masarovich gli fece ottima compagnia. Avrà pure un compagno pel suo viaggio di ritorno. L’Imperatore è stato informato del suo arrivo. Degnò aggradire l’ annunzio con bontà somma. Gli accorderà una udienza. Lo accoglierà come Le può desiderare. Le cose fin qui dettemi da Viaro mi pajono di facile accomodamento. Ci contribuerò di tutto cuore, nulla potendo farmi più di piacere, quanto rendere pienamente adempiuti i voti dei genitori. Lo spero in tutto, e p(er) tutto.

Viaro Le scrive più a lungo. Mi limito a questi cenni. Ricevi tutte le Sue lettere da Constantinopoli, e ne ebbi somma soddisfazione.

Baccio le mani ai genitori. Abbraccio tutti i f(rate)llj e sorelle. Imploro sempre la benediz(io)ne dello sacromonaco nostro.

Il figlio Giovanni

Scrivo di cose patrie ad Agostino p(er) darliene il gusto. Esso le rendrà conto della mia lettera.

Αρ. 045

Αγία Πετρούπολις, 24 Ιουνίου / 6 Ιουλίου 1816

Ο Βιάρος είναι εδώ. Έφθασε καλά. Ευχαριστημένος εκείνος. Εγώ έτι

Σελ. 343
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/344.gif&w=550&h=800

περισσότερον. Ο Δόκτωρ Μαζάροβιτς του εκράτησεν αρίστην συντροφίαν. Θα έχη ωσαύτως και διά την επιστροφήν του ένα σύντροφον διά το ταξίδιον του. Ο Αυτοκράτωρ επληροφορήθη περί της αφίξεως αυτού. Ηυδόκησεν να δεχθή την αγγελίαν μετά μεγίστης καλωσύνης. Θα παραχωρήση εις αυτόν μίαν ακρόασιν. Θα τον υποδεχθή όπως υμείς δύνασθε να επιθυμήτε. Αι υποθέσεις, αι μέχρι τούδε λεχθείσαι υπό του Βιάρου μου φαίνονται ευκόλου ρυθμίσεως. Θα συμβάλω προς τούτο εξ όλης της καρδίας καθ’ όσον ουδέν δύναται να μοι προσδώση μεγαλυτέραν ευχαρίστησιν, όσον του να εκτελέσω πλήρως τας ευχάς των γονέων. Ελπίζω τούτο καθ’ όλα και δι’ όλα.

Ο Βιάρος σας γράφει εκτενέστερον. Περιορίζομαι εις τας σημειώσεις αυτάς. Έλαβε όλας τας επιστολάς υμών διά της Κωνσταντινουπόλεως και ησθάνθη μεγίστην ικανοποίησιν.

Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων. Εναγκαλίζομαι όλους τους αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι πάντοτε την ευλογίαν του ιερομονάχου ημών.

Ο υιός Ιωάννης

Γράφω περί των πατρίων υποθέσεων εις τον Αυγουστίνον ευχαριστών αυτόν. Ούτος θα ενημερώση υμάς περί της επιστολής μου.

126

No 046

S(anto) Pietroburgo, li 28 Giugno/9 Luglio 1816

Viaro Le scrive. Aggiungo poche parole. Il tempo fugendo con rapidità grandissima dinnanzi a me. Viaro è stato accolto con bontà dall’ Imperatore e dalla famiglia Imperiale. Biceve delle testimonianze dal Sovrano. Fu admesso1 alla Sua tavola ed a quella dell’ Imperatrice madre. L’ Imperatore gli da una tabachiera colla sua ciffra... A Lei Sua Maestà risponde con una lettera di cui accompagno la copia per anticiparle la consolazione che essa Le occasionerà. Sia lodato il Cielo. E la benedizione dei genitori sia sempre meco... Viaro partirà in ottima salute fra due o tre giorni. Vlassopulo nominato Console Russo a Patrasso, lo accompagnerà in Italia, e più lungi se Viaro lo desidera. Malgrado il piacere di trovarmi col f(rate)llo, n(on) ho potuto nè posso accordargli

1. συχνή χρήση αντί ammettere.

Σελ. 344
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/345.gif&w=550&h=800

che pochissimi instanti in cadaun giorno. Lo veggo al caffè della matina, all’ ora di pranzo, ed un momento la serra prima di ritirarmi.

Baccio le mani alla s(ignor)a madre, ed ai zij et zie. Abbraccio f(rate)llj e sorelle.

Il figlio Giovanni

Le scriverò in dettagliò delle cose nostre domestiche con Viaro. Esso aggiungerà di viva voce il di più. Posso dirle, intanto, che tutto sarà regolato s(econ)do i Suoi desiderj.

Αρ. 046

Αγία Πετρούπολις, 28 Ιουνίου / 9 Ιουλίου 1818

Ο Βιάρος σας γράφει. Προσθέτω ολίγας λέξεις καθ’ όσον ο χρόνος παρέρχεται μετά μεγίστης ταχύτητος. Ο Βιάρος εγένετο δεκτός μετ’ ευμενείας υπό του Αυτοκράτορος και της Αυτοκρατορικής οικογενείας. Έλαβεν μαρτυρίας περί τούτου παρά τω Αυτοκράτορι. Εγένετο δεκτός εις την Τράπεζαν Αυτού και εις εκείνην της Αυτοκράτειρας Μητρός. Ο Αυτοκράτωρ δωρίζει εις αυτόν μίαν ταμβακέραν μετά της υπογραφής του... Προς υμάς η Αυτού Μεγαλειότης δίδει απάντησιν διά μιας επιστολής, ης εγώ αποστέλλω αντίγραφον διά να επιταχύνω την παραμυθίαν, την οποίαν αύτη θα προξενήση εις υμάς. Ας είναι δοξασμένος ο Θεός. Και η ευλογία των γονέων ας είναι πάντοτε μετ’ εμού. Ο Βιάρος θα αναχωρήση εν αρίστη υγεία εντός δύο ή τριών ημερών. Ο Βλασσόπουλος διορισθείς Ρώσος Πρόξενος εις τας Πάτρας θα συνοδεύση αυτόν μέχρι της Ιταλίας και έτι μακρύτερον εάν ο Βιάρος επιθυμήση τούτο. Παρά την ευχαρίστησιν του να ευρίσκωμαι μετά του αδελφού δεν ηδυνήθην ουδέ δύναμαι να παραχωρώ εις αυτόν εν εκάστη ήμερα παρά ολίγας στιγμάς. Βλέπω αυτόν κατά τον καφέ της πρωΐας, κατά την ώραν του γεύματος και μίαν στιγμήν κατά την εσπέραν πριν κατακλιθώ.

Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και των θείων. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς.

Ο υιός Ιωάννης

Θα σας γράψω εν λεπτομερεία περί των οικογενειακών ημών υποθέσεων διά του Βιάρου. Ούτος διά ζώσης φωνής θα προσθέση τα επί πλέον. Δύναμαι να σας ειπώ, εν τω μεταξύ, ότι τα πάντα θα διευθετηθώσιν συμφώνως προς τας επιθυμίας υμών.

Σελ. 345
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/346.gif&w=550&h=800

127

Senza numero

Varsavia, li 6 / 18 Ottobre 1816

Le ho scritto oggi per Venezia. Queste poche righe per la via di Napoli. Ho ricevuto con sommo piacere tutte le Sue lettere, e quelle di Agostino. Le une sino al n(umer)o 31, le altre sino alla data di Giugno. Godo della salute fisica. La morale verrà, e sarà ottima poicchè la Providenza ci protege. Le di Lei lettere hanno fatto, e faranno sempre la più grata mia occupazione. Ed il pensiero col cuore non abandonna giammai nè gli ogetti dei quali parlano, nè le affezioni che ne risultano. Il sovegno que ella desidera arriverà un ora prima ... poicchè un’ora prima può convenirle. Non sarà maggiore dell’ ordinario che di qualche centinajo di zecchini. Ella può dunque contare per l’ anno nuovo, di potrà disponere di 500 o 600 zecchini di Ollanda. Non mancherò. Sono di parola.

Saluto tutti quanti. Viaro deve essere in viaggio, se p(er) terra a Napoli, et se per mare presso il patrio focolare. Desidero salute, e buon coraggio... La mia è buona. I viaggi la favoriscono. Parto questa notte o dimani di buon ora, p(er) essere a S(anto) Pietroburgo il 15 del corrente al più tardi. Baccio le mani a tutti quanti ed imploro la benedizione dei genitori, et dello sacromonaco nostro.

Il figlio Giovanni

Non scrivo ad Agostino non avendo il tempo. Lo prego p(er) altro di scrivermi sempre. E come lo fece sin qui.

Polillà è arrivato in buona salute in Svizzera. o di sue nuove, e sono, buone buonissime. Sono di fresca data.

Άνευ αριθμού

Βαρσοβία, 6/18 Οκτωβρίου 1816

Σας έγραψα σήμερον διά της Βενετίας. Αι ολίγαι αυταί γραμμαί αποστέλλονται διά της Νεαπόλεως. Έλαβον μετά μεγίστης ευχαριστήσεως πάσας τας επιστολάς υμών, ως και εκείνας του Βιάρου. Αι πρώται εξικνούνται μέχρι του αριθμού 31, αι άλλαι μέχρις ημερομηνίας Ιουνίου. Xαίρω φυσικής υγείας. Η ηθική θα έλθη και θα είναι εξαίρετος καθ’ όσον η Θεία Πρόνοια προστατεύει ημάς. Αι

Σελ. 346
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/347.gif&w=550&h=800

επιστολαί ημών απετέλεσαν και θα αποτελούν την πλέον ευχάριστον ενασχόλησίν μου. Και η διά της καρδίας σκέψις δεν εγκαταλείπει ουδέποτε τα αντικείμενα περί των οποίων ομιλούμεν, ούτε τα εκ τούτων προερχόμενα συναισθήματα. Η χρηματική βοήθεια, την οποίαν επιθυμείτε θα φθάση το συντομώτερον... καθ’ όσον η έγκαιρος άφιξις αυτής δύναται να ωφελήση υμάς. Δεν θα είναι μεγαλυτέρα της συνήθους παρά μόνον κατά εκατό τζεκίνια. Υμείς όθεν, δύνασθε να υπολογίσητε ότι κατά το νέον έτος θα δυνηθήτε να διαθέσητε 500 ή 600 τζεκίνια της Ολλανδίας. Δεν θα παραλείψω. Κρατώ τον λόγον μου.

Χαιρετώ άπαντας. Ο Βιάρος οφείλει να ταξιδεύη και θα ευρίσκεται, εάν μεν διά ξηράς ταξιδεύη, εις Νεάπολιν, εάν δε διά θαλάσσης, πλησίον της πατρικής εστίας. Επιθυμώ υγείαν και καλήν δύναμιν... Η ιδική μου είναι καλή. Τα ταξίδια ωφελούν αυτήν. Αναχωρώ την νύκταν αυτήν ή αύριον την πρωΐαν διά να είμαι εις την Αγίαν Πετρούπολιν την 15ην του τρέχοντος το αργότερον. Ασπάζομαι τας χείρας απάντων και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων ως και εκείνην του ιερομονάχου ημών.

Ο υιός Ιωάννης

Δεν γράφω προς τον Αυγουστίνον μη διαθέτων χρόνον. Παρακαλώ όμως αυτόν να μοι γράφη πάντοτε. Όπως έπραττεν μέχρι τούδε.

Ο Πολυλάς έφθασεν εν καλή υγεία εις την Ελβετίαν. Έλαβα ειδήσεις αυτού και είναι καλαί, πολύ καλαί. Είναι προσφάτου Ημερομηνίας.

128

Senza numero

Varsavia, le 6/18 Ottobre 1816

La presente la dirigo per Venezia. Trovando là Viaro, servirà per esso pure. Altrimenti Naranzi ne prendra connoscenza, e la farà arrivare in buon porto... Ho ricevuto a Mosca durante il viaggio, in questa Capitale tutte le Sue lettere e quelle di Agostino fino alla data di Giugno S.V. n(ume)ro 31. Ho tutto letto ed a tutto ho riflettato ... Altri anno degnato di meco riflettere. E vi sarà salute e buon fine, poicchè la Previdenza ci soride colle sue grazie. Quanto alle cose ecconomiche spedirò al mio arrivo a S(anto) Pietroburgo gli ordini necessarj affincchè il sovegno arrivi in di Lei potere un ora prima. Non oltrepasserà la somma di 5 a 6 cento zecchini di Ollanda. Di più n(on) potendo come Lo ho scrit-

Σελ. 347
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/348.gif&w=550&h=800

to con Viaro, e dopo la mia separazione da esso. La mia salute è buona. I viaggi mi convengono. L’ inverno non è per anco arrivato. Parto dimani di buon ora per Pietroburgo, S.M. I(mperiale) essendo di già partito avanti jeri di notte. Baccio le mani a tutti, e mi raccomando all’ amicizia ed alla memoria degli amici. Imploro la benedizione dei genitori et del sacromonaco.

Il figlio Giovanni

Ricevo lettere da Pollila dalla Svizzera che sono consolanti. Sono tanto io contento di lui, come i professori lo sono della sua applicazione. Le ultime date sono del mese di Settembre N.S. Sia questa notizia a consolazione della sorella e di Spiro che abbracio cordialmente.

Άνευ αριθμού

Βαρσοβία, 6/18 Οκτωβρίου 1816

Την παρούσαν διευθύνω μέσω της Βενετίας. Απαντώσα εκεί τον Βιάρον, θα χρησιμεύση και δι’ αυτόν ωσαύτως. Αλλως θα λάβη γνώσιν ο Ναράντζης και θα επιμεληθή ώστε να φθάση αισίως... Έλαβον εν Μόσχα κατά την διάρκειαν του ταξιδίου τούτου προς την πρωτεύουσαν αυτήν, πάσας τας επιστολάς υμών, ως και εκείνας του Αυγουστίνου μέχρι της ημερομηνίας Ιουνίου, παλαιού ημερολογίου, και του αριθμού 31. Ανέγνωσα τα πάντα και εσκέφθην περί πάντων... Έτεροι κατεδέχθησαν να σκεφθώσιν περί εμού. Θα υπάρξη δε υγεία και αίσιον τέλος, καθ’ όσον η Θεία Πρόνοια χαμογελά εις ημάς διά της ευνοίας αυτής. Όσον αφορά εις τας οικονομικάς υποθέσεις θα αποστείλω ευθύς μετά την άφιξίν μου εις την Αγίαν Πετρούπολιν τας αναγκαίας εντολάς, ίνα η χρηματική αρωγή αφιχθήσεται υμίν το συντομώτερον. Δεν θα υπερβή το ποσόν των 500 ή 600 τζεκινίων της Ολλανδίας. Περισσότερα δεν δύναμαι, ως σας έγραψα διά του Βιάρου και μετά τον αποχωρισμόν εξ αυτού. Η υγεία μου είναι καλή. Τα ταξίδια με ωφελούν. Ο χειμών δεν ενέσκηψεν εισέτι. Αναχωρώ ενωρίς αύριον, διά την Πετρούπολιν, του Αυτοκράτορος ήδη αναχωρήσαντος εχθές την νύκτα. Ασπάζομαι τας χείρας όλων και συσταίνω εαυτόν εις την ανάμνησιν και εις την φιλίαν των φίλων. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και του ιερομονάχου.

Ο υιός Ιωάννης

Λαμβάνω επιστολάς του Πολυλά από την Ελβετίαν, αι οποίαι είναι παρήγοροι. Είμαι τόσον ευχαριστημένος εξ αυτού, όσον και οι καθηγηταί διά

Σελ. 348
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 329

    stesso Imperatore. Sua Maestà a degnato conferirmi il grado di Suo Consigliere Privato. L’ uckaze è stato segnato il 19 del corrente e travaglio pel dipartimento nel quale ho fin’ ora servito, ma direttamente e sotto gli occhi di Sua Maestà Imperiale. Questa circostanza rende più agradevole la mia situazione. Al mio arrivo qui, ho trovato un quartiere aperto alla mia disposizione nel palazzo delle Relazioni estere, ove prima abitava il Conte di Romanzoff. E questa circostanza non mancò di risvegliare grandissima curiosità, e tutte quelle affezioni che danno ad essa origine, o ne fanno accompagnamento. Che ne sia senza lasciarmi condurre che dal solo principio di fare strettamente il mio dovere, vo diritto la mia strada, ed una mano sulla coscienza imploro coll’ altra la benedizione del Cielo, e quello dei genitori, e tutto andrà bene. Ho qui ricevuto due giorni dopo il mio arrivo le Sue lettere dei numeri 075, 076, 077. L’ occlusa avrà in momento opportuno la sua destinazione, e non so dubitare del successo. Avrò cura di farle avere il ritratto dell’ Imperatore. Fu già comandato. Sarà una copia del più somigliante che qui s’ attrova. Ella lo avrà per Constantipoli, quella essendo la strada la più diretta. Sono impaciente di conoscere la sensazione prodotta da noi, all’arrivo delle nuove, e delle communicaz(io)ni, che ho dato al Senato sul destino della Patria nostra. Le gazette ripettono una data del Zante, che sembra di buon augurio. Nessuna instituzione al mondo n(on) può, nè deve essere assente di critiche. L’ importante si è soltanto, che l’ oggetto di esse, non oltrepassi in valore, quello delle lodi. Se questo equilibrio puossi ottennere la cosa non è tanto tanto cattiva. Viaro mi parla del suo progetto di viaggio. Lo prego di aggionarlo sino a mie nuovo ulteriori. Abbiamo oggi venti quattro gradi di freddo. Pure mi propongo di fare una forte passegiata a piedi. Senza di questo regime, difficilmente si può sostenere la mia salute, stando tutto il giorno seduto, vengo a dare al corpo almeno un’ ora di forte movimento. Altrimenti le ostruzioni si impadroniscono del ventre, e quindi della salute. La presente la spedisco al φ.1v s(ignor) Conte / Mocenigo; esso avrà la bontà di farla arrivare, malgrado la<...>1 contag(g)iosa della Puglia... Qui si occupa il publico di feste. La Granduchessa Catterina è di già sposa del Principe di Wurtemberg. Et l’ altra Ganduchessa Anna va divenirlo tra pochi giorni del Principe reale ereditario dei Paesi Bassi. Il Gran Duca Nicolas sposerà più tardi la Principessa Charlotte di Prussia. Il Cielo benedire questi nodi fatti sotto gli auspicj i più consolanti, ed i più felici, quelli dell’ amicizia e della paco. Dureranno lungo tempo poicchè egli è da sperarsi elio il mondo voglia alla fine goderne.

    1. λ. δυσανάγνωστη, η οποία πρέπει να σημαίνει ασθένεια.