Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Παναγιώτης Μιχαηλάρης
 
Έτος έκδοσης:1980
 
Σελίδες:514
 
Θέμα:Αλληλογραφία Καποδίστρια (γράμματα προς τον πατέρα του)
 
Χρονική κάλυψη:1809-1820
 
Περίληψη:Ο Γ΄ τόμος του «Αρχείου Καποδίστρια» περιέχει την Αλληλογραφία του Ιω. Καποδίστρια με τον πατέρα του Αντωνομαρία Καποδίστρια. Πρόκειται για 176 επιστολές που καλύπτουν χρονικά 12 χρόνια: η πρώτη επιστολή, του 1809, συντάσσεται αμέσως μετά την αναχώρηση του Ιω. Καποδίστρια από την Κέρκυρα· η τελευταία που αποστέλλεται από την πόλη Troppau (σήμερα ανήκει στην Τσεχοσλοβακία) έχει ημερομηνία 10/22 Νοεμβρίου 1820· λίγους μήνες αργότερα (Απρίλιος 1821) ο Αντωνομαρίας Καποδίστριας θα πεθάνει.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 72.4 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 343-362 από: 515
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/343.gif&w=550&h=800

καλώς αυτόν εις την στρατιάν. Ωμολόγησα πάντοτε προς αυτόν φιλίαν και εκτίμησιν. Επιθυμεί ούτος να είναι επωφελής διά τον πατέρα της συζύγου του. Θα ήθελε να ιδή αυτόν εν τη υπηρεσία. Υμείς θα με υποχρεώνατε απείρως εάν ήθελεν είσθε εις θέσιν να βοηθήσητε εις την περίπτωσιν αυτήν και να συντελέσητε ώστε να ενδιαφερθή υπέρ αυτού ο κύριος έκτακτος Επίτροπος, επικαλούμενος, εάν ήθελεν είναι αναγκαίον, ωσαύτως και το ιδικόν μου ζωηρότατον ενδιαφέρον.

Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων.

Ο υιός Ιωάννης

125

No 045

S(anto) Pietroburgo, 24 Giugno/6 Luglio 1816

Viaro è qui. Arrivato bene. Contento lui. lo più ancora. Il dottore Masarovich gli fece ottima compagnia. Avrà pure un compagno pel suo viaggio di ritorno. L’Imperatore è stato informato del suo arrivo. Degnò aggradire l’ annunzio con bontà somma. Gli accorderà una udienza. Lo accoglierà come Le può desiderare. Le cose fin qui dettemi da Viaro mi pajono di facile accomodamento. Ci contribuerò di tutto cuore, nulla potendo farmi più di piacere, quanto rendere pienamente adempiuti i voti dei genitori. Lo spero in tutto, e p(er) tutto.

Viaro Le scrive più a lungo. Mi limito a questi cenni. Ricevi tutte le Sue lettere da Constantinopoli, e ne ebbi somma soddisfazione.

Baccio le mani ai genitori. Abbraccio tutti i f(rate)llj e sorelle. Imploro sempre la benediz(io)ne dello sacromonaco nostro.

Il figlio Giovanni

Scrivo di cose patrie ad Agostino p(er) darliene il gusto. Esso le rendrà conto della mia lettera.

Αρ. 045

Αγία Πετρούπολις, 24 Ιουνίου / 6 Ιουλίου 1816

Ο Βιάρος είναι εδώ. Έφθασε καλά. Ευχαριστημένος εκείνος. Εγώ έτι

Σελ. 343
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/344.gif&w=550&h=800

περισσότερον. Ο Δόκτωρ Μαζάροβιτς του εκράτησεν αρίστην συντροφίαν. Θα έχη ωσαύτως και διά την επιστροφήν του ένα σύντροφον διά το ταξίδιον του. Ο Αυτοκράτωρ επληροφορήθη περί της αφίξεως αυτού. Ηυδόκησεν να δεχθή την αγγελίαν μετά μεγίστης καλωσύνης. Θα παραχωρήση εις αυτόν μίαν ακρόασιν. Θα τον υποδεχθή όπως υμείς δύνασθε να επιθυμήτε. Αι υποθέσεις, αι μέχρι τούδε λεχθείσαι υπό του Βιάρου μου φαίνονται ευκόλου ρυθμίσεως. Θα συμβάλω προς τούτο εξ όλης της καρδίας καθ’ όσον ουδέν δύναται να μοι προσδώση μεγαλυτέραν ευχαρίστησιν, όσον του να εκτελέσω πλήρως τας ευχάς των γονέων. Ελπίζω τούτο καθ’ όλα και δι’ όλα.

Ο Βιάρος σας γράφει εκτενέστερον. Περιορίζομαι εις τας σημειώσεις αυτάς. Έλαβε όλας τας επιστολάς υμών διά της Κωνσταντινουπόλεως και ησθάνθη μεγίστην ικανοποίησιν.

Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων. Εναγκαλίζομαι όλους τους αδελφούς και αδελφάς. Επικαλούμαι πάντοτε την ευλογίαν του ιερομονάχου ημών.

Ο υιός Ιωάννης

Γράφω περί των πατρίων υποθέσεων εις τον Αυγουστίνον ευχαριστών αυτόν. Ούτος θα ενημερώση υμάς περί της επιστολής μου.

126

No 046

S(anto) Pietroburgo, li 28 Giugno/9 Luglio 1816

Viaro Le scrive. Aggiungo poche parole. Il tempo fugendo con rapidità grandissima dinnanzi a me. Viaro è stato accolto con bontà dall’ Imperatore e dalla famiglia Imperiale. Biceve delle testimonianze dal Sovrano. Fu admesso1 alla Sua tavola ed a quella dell’ Imperatrice madre. L’ Imperatore gli da una tabachiera colla sua ciffra... A Lei Sua Maestà risponde con una lettera di cui accompagno la copia per anticiparle la consolazione che essa Le occasionerà. Sia lodato il Cielo. E la benedizione dei genitori sia sempre meco... Viaro partirà in ottima salute fra due o tre giorni. Vlassopulo nominato Console Russo a Patrasso, lo accompagnerà in Italia, e più lungi se Viaro lo desidera. Malgrado il piacere di trovarmi col f(rate)llo, n(on) ho potuto nè posso accordargli

1. συχνή χρήση αντί ammettere.

Σελ. 344
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/345.gif&w=550&h=800

che pochissimi instanti in cadaun giorno. Lo veggo al caffè della matina, all’ ora di pranzo, ed un momento la serra prima di ritirarmi.

Baccio le mani alla s(ignor)a madre, ed ai zij et zie. Abbraccio f(rate)llj e sorelle.

Il figlio Giovanni

Le scriverò in dettagliò delle cose nostre domestiche con Viaro. Esso aggiungerà di viva voce il di più. Posso dirle, intanto, che tutto sarà regolato s(econ)do i Suoi desiderj.

Αρ. 046

Αγία Πετρούπολις, 28 Ιουνίου / 9 Ιουλίου 1818

Ο Βιάρος σας γράφει. Προσθέτω ολίγας λέξεις καθ’ όσον ο χρόνος παρέρχεται μετά μεγίστης ταχύτητος. Ο Βιάρος εγένετο δεκτός μετ’ ευμενείας υπό του Αυτοκράτορος και της Αυτοκρατορικής οικογενείας. Έλαβεν μαρτυρίας περί τούτου παρά τω Αυτοκράτορι. Εγένετο δεκτός εις την Τράπεζαν Αυτού και εις εκείνην της Αυτοκράτειρας Μητρός. Ο Αυτοκράτωρ δωρίζει εις αυτόν μίαν ταμβακέραν μετά της υπογραφής του... Προς υμάς η Αυτού Μεγαλειότης δίδει απάντησιν διά μιας επιστολής, ης εγώ αποστέλλω αντίγραφον διά να επιταχύνω την παραμυθίαν, την οποίαν αύτη θα προξενήση εις υμάς. Ας είναι δοξασμένος ο Θεός. Και η ευλογία των γονέων ας είναι πάντοτε μετ’ εμού. Ο Βιάρος θα αναχωρήση εν αρίστη υγεία εντός δύο ή τριών ημερών. Ο Βλασσόπουλος διορισθείς Ρώσος Πρόξενος εις τας Πάτρας θα συνοδεύση αυτόν μέχρι της Ιταλίας και έτι μακρύτερον εάν ο Βιάρος επιθυμήση τούτο. Παρά την ευχαρίστησιν του να ευρίσκωμαι μετά του αδελφού δεν ηδυνήθην ουδέ δύναμαι να παραχωρώ εις αυτόν εν εκάστη ήμερα παρά ολίγας στιγμάς. Βλέπω αυτόν κατά τον καφέ της πρωΐας, κατά την ώραν του γεύματος και μίαν στιγμήν κατά την εσπέραν πριν κατακλιθώ.

Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και των θείων. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς.

Ο υιός Ιωάννης

Θα σας γράψω εν λεπτομερεία περί των οικογενειακών ημών υποθέσεων διά του Βιάρου. Ούτος διά ζώσης φωνής θα προσθέση τα επί πλέον. Δύναμαι να σας ειπώ, εν τω μεταξύ, ότι τα πάντα θα διευθετηθώσιν συμφώνως προς τας επιθυμίας υμών.

Σελ. 345
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/346.gif&w=550&h=800

127

Senza numero

Varsavia, li 6 / 18 Ottobre 1816

Le ho scritto oggi per Venezia. Queste poche righe per la via di Napoli. Ho ricevuto con sommo piacere tutte le Sue lettere, e quelle di Agostino. Le une sino al n(umer)o 31, le altre sino alla data di Giugno. Godo della salute fisica. La morale verrà, e sarà ottima poicchè la Providenza ci protege. Le di Lei lettere hanno fatto, e faranno sempre la più grata mia occupazione. Ed il pensiero col cuore non abandonna giammai nè gli ogetti dei quali parlano, nè le affezioni che ne risultano. Il sovegno que ella desidera arriverà un ora prima ... poicchè un’ora prima può convenirle. Non sarà maggiore dell’ ordinario che di qualche centinajo di zecchini. Ella può dunque contare per l’ anno nuovo, di potrà disponere di 500 o 600 zecchini di Ollanda. Non mancherò. Sono di parola.

Saluto tutti quanti. Viaro deve essere in viaggio, se p(er) terra a Napoli, et se per mare presso il patrio focolare. Desidero salute, e buon coraggio... La mia è buona. I viaggi la favoriscono. Parto questa notte o dimani di buon ora, p(er) essere a S(anto) Pietroburgo il 15 del corrente al più tardi. Baccio le mani a tutti quanti ed imploro la benedizione dei genitori, et dello sacromonaco nostro.

Il figlio Giovanni

Non scrivo ad Agostino non avendo il tempo. Lo prego p(er) altro di scrivermi sempre. E come lo fece sin qui.

Polillà è arrivato in buona salute in Svizzera. o di sue nuove, e sono, buone buonissime. Sono di fresca data.

Άνευ αριθμού

Βαρσοβία, 6/18 Οκτωβρίου 1816

Σας έγραψα σήμερον διά της Βενετίας. Αι ολίγαι αυταί γραμμαί αποστέλλονται διά της Νεαπόλεως. Έλαβον μετά μεγίστης ευχαριστήσεως πάσας τας επιστολάς υμών, ως και εκείνας του Βιάρου. Αι πρώται εξικνούνται μέχρι του αριθμού 31, αι άλλαι μέχρις ημερομηνίας Ιουνίου. Xαίρω φυσικής υγείας. Η ηθική θα έλθη και θα είναι εξαίρετος καθ’ όσον η Θεία Πρόνοια προστατεύει ημάς. Αι

Σελ. 346
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/347.gif&w=550&h=800

επιστολαί ημών απετέλεσαν και θα αποτελούν την πλέον ευχάριστον ενασχόλησίν μου. Και η διά της καρδίας σκέψις δεν εγκαταλείπει ουδέποτε τα αντικείμενα περί των οποίων ομιλούμεν, ούτε τα εκ τούτων προερχόμενα συναισθήματα. Η χρηματική βοήθεια, την οποίαν επιθυμείτε θα φθάση το συντομώτερον... καθ’ όσον η έγκαιρος άφιξις αυτής δύναται να ωφελήση υμάς. Δεν θα είναι μεγαλυτέρα της συνήθους παρά μόνον κατά εκατό τζεκίνια. Υμείς όθεν, δύνασθε να υπολογίσητε ότι κατά το νέον έτος θα δυνηθήτε να διαθέσητε 500 ή 600 τζεκίνια της Ολλανδίας. Δεν θα παραλείψω. Κρατώ τον λόγον μου.

Χαιρετώ άπαντας. Ο Βιάρος οφείλει να ταξιδεύη και θα ευρίσκεται, εάν μεν διά ξηράς ταξιδεύη, εις Νεάπολιν, εάν δε διά θαλάσσης, πλησίον της πατρικής εστίας. Επιθυμώ υγείαν και καλήν δύναμιν... Η ιδική μου είναι καλή. Τα ταξίδια ωφελούν αυτήν. Αναχωρώ την νύκταν αυτήν ή αύριον την πρωΐαν διά να είμαι εις την Αγίαν Πετρούπολιν την 15ην του τρέχοντος το αργότερον. Ασπάζομαι τας χείρας απάντων και επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων ως και εκείνην του ιερομονάχου ημών.

Ο υιός Ιωάννης

Δεν γράφω προς τον Αυγουστίνον μη διαθέτων χρόνον. Παρακαλώ όμως αυτόν να μοι γράφη πάντοτε. Όπως έπραττεν μέχρι τούδε.

Ο Πολυλάς έφθασεν εν καλή υγεία εις την Ελβετίαν. Έλαβα ειδήσεις αυτού και είναι καλαί, πολύ καλαί. Είναι προσφάτου Ημερομηνίας.

128

Senza numero

Varsavia, le 6/18 Ottobre 1816

La presente la dirigo per Venezia. Trovando là Viaro, servirà per esso pure. Altrimenti Naranzi ne prendra connoscenza, e la farà arrivare in buon porto... Ho ricevuto a Mosca durante il viaggio, in questa Capitale tutte le Sue lettere e quelle di Agostino fino alla data di Giugno S.V. n(ume)ro 31. Ho tutto letto ed a tutto ho riflettato ... Altri anno degnato di meco riflettere. E vi sarà salute e buon fine, poicchè la Previdenza ci soride colle sue grazie. Quanto alle cose ecconomiche spedirò al mio arrivo a S(anto) Pietroburgo gli ordini necessarj affincchè il sovegno arrivi in di Lei potere un ora prima. Non oltrepasserà la somma di 5 a 6 cento zecchini di Ollanda. Di più n(on) potendo come Lo ho scrit-

Σελ. 347
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/348.gif&w=550&h=800

to con Viaro, e dopo la mia separazione da esso. La mia salute è buona. I viaggi mi convengono. L’ inverno non è per anco arrivato. Parto dimani di buon ora per Pietroburgo, S.M. I(mperiale) essendo di già partito avanti jeri di notte. Baccio le mani a tutti, e mi raccomando all’ amicizia ed alla memoria degli amici. Imploro la benedizione dei genitori et del sacromonaco.

Il figlio Giovanni

Ricevo lettere da Pollila dalla Svizzera che sono consolanti. Sono tanto io contento di lui, come i professori lo sono della sua applicazione. Le ultime date sono del mese di Settembre N.S. Sia questa notizia a consolazione della sorella e di Spiro che abbracio cordialmente.

Άνευ αριθμού

Βαρσοβία, 6/18 Οκτωβρίου 1816

Την παρούσαν διευθύνω μέσω της Βενετίας. Απαντώσα εκεί τον Βιάρον, θα χρησιμεύση και δι’ αυτόν ωσαύτως. Αλλως θα λάβη γνώσιν ο Ναράντζης και θα επιμεληθή ώστε να φθάση αισίως... Έλαβον εν Μόσχα κατά την διάρκειαν του ταξιδίου τούτου προς την πρωτεύουσαν αυτήν, πάσας τας επιστολάς υμών, ως και εκείνας του Αυγουστίνου μέχρι της ημερομηνίας Ιουνίου, παλαιού ημερολογίου, και του αριθμού 31. Ανέγνωσα τα πάντα και εσκέφθην περί πάντων... Έτεροι κατεδέχθησαν να σκεφθώσιν περί εμού. Θα υπάρξη δε υγεία και αίσιον τέλος, καθ’ όσον η Θεία Πρόνοια χαμογελά εις ημάς διά της ευνοίας αυτής. Όσον αφορά εις τας οικονομικάς υποθέσεις θα αποστείλω ευθύς μετά την άφιξίν μου εις την Αγίαν Πετρούπολιν τας αναγκαίας εντολάς, ίνα η χρηματική αρωγή αφιχθήσεται υμίν το συντομώτερον. Δεν θα υπερβή το ποσόν των 500 ή 600 τζεκινίων της Ολλανδίας. Περισσότερα δεν δύναμαι, ως σας έγραψα διά του Βιάρου και μετά τον αποχωρισμόν εξ αυτού. Η υγεία μου είναι καλή. Τα ταξίδια με ωφελούν. Ο χειμών δεν ενέσκηψεν εισέτι. Αναχωρώ ενωρίς αύριον, διά την Πετρούπολιν, του Αυτοκράτορος ήδη αναχωρήσαντος εχθές την νύκτα. Ασπάζομαι τας χείρας όλων και συσταίνω εαυτόν εις την ανάμνησιν και εις την φιλίαν των φίλων. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και του ιερομονάχου.

Ο υιός Ιωάννης

Λαμβάνω επιστολάς του Πολυλά από την Ελβετίαν, αι οποίαι είναι παρήγοροι. Είμαι τόσον ευχαριστημένος εξ αυτού, όσον και οι καθηγηταί διά

Σελ. 348
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/349.gif&w=550&h=800

την επιμέλειάν του. Αι τελευταίαι είναι ημερομηνίας του μηνός Σεπτεμβρίου κατά το νέον ημερολόγιον. Η είδησις αυτή ας είναι προς παρηγορίαν της αδελφής και του Σπύρου, ους εγκαρδίως εναγκαλίζομαι.

129

No 048

S(anto) P(ietroburgo), 9/21 Novembre 1816

Le ho scritto da Varsavia senza numero, appena avendo allora avuto il tempo di dire quattro parole alla, sfugita. Sono qui di ritorno in ottima salute e continuando sempre nelle stesse occupazioni, e collo stesso vantaggio, di vedere l’ opera mia onorata del gradimento del Sovrano. So Viaro arrivato bene a Trieste. Ignoro la strada che esso scielse; se quella di terra sarà ora a Napoli. Se quella di mare potrà essere in seno alla famiglia, ciò che gli desidero vivamente. Spedisco a Naranzi la presente. Esso dirigerà quella per Viaro secondo la direzione che esso a preso pel viaggio suo. Le ho scritto da Varsavia e Le confermo ora, che pel nuovo anno Le farò avere il desiderato soccorso di dennaro... Sarà il frutto di una tabachiera giojellata Britanica che ho rispedito a Londra affincchè sia venduta. Attendo le cambiali, e Le farò passare p(er) Lei per quella via che meno potrà costare.

Quanto ad altri nostri interessi. Mi pare che ogni dubbio sarà presto dissipato, e che tutto verrà in sesto come occorre. Almeno lo spero. Poicchè cosi mi si fece sperare da chi può promettere, e tenere alle sue promesse. Le spedirò con altra mia la copia del Diploma di cittadinanza che il Cantone di Ginevra, e quello di Vaud mi hanno spedito. Gli altri Cantoni della Svizzera credo che abbino l’ intenzione di darmi una simile testimonianza della loro riconnoscenza.

φ.1v / Quantunque nuova questa maniera di ricompensare il travaglio di un estero ministro, essa è gratissima al Sovrano, e mi fui estremamente gradevole, nel mio particolare. Sono il solo fra gli esteri ministri che hanno servito l’ estero in Svizzera, al quale siasi dato una ricompensa, e quella di cui sono onorato. Essa è del tutto morale. Nessuno interesse venale nè d’ altra specie volgare potendone diminuire il prezzo agli occhi miei, nè aumentarlo a quelli degli uomini che altrimenti pensano intorno a si fatte cose.

Sono soddisfato delle nuove che ricevo dalla Svizzera quanto al Nane Polillà. Partirà per Ginevra, ove farà assai regola(men)te un

Σελ. 349
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/350.gif&w=550&h=800

corso di giurispundenza, e di diritto publico. Vedremo cosa puotrassi fare di lui l’ anno venturo. Ma penso, che dopo un giro in Italia potrebbe ritornarsene in seno alla sua famiglia. Almeno questo è il mio desiderio.

Le prego di passare questi cenni alla Stella, et allo Spiro. Abbraccio i f(rate)llj et sorelle, e cognati, e nipoti. Mi raccomando alle benedizioni dei genitori, e dello sacromonaco Simeone

Il figlio Giovanni

Vengo di ricevere i di Lei numeri 35 et 37 e mi sono grato di sapere tutti in salute.

Αρ. 048

Αγία Πετρούπολις, 9/21 Νοεμβρίου 1816

Σας έγραψα εκ Βαρσοβίας επιστολήν άνευ αριθμού, διότι μόλις είχον τότε τον χρόνον να ειπώ ολίγας λέξεις λαθραίως. Επέστρεψα εδώ εν αρίστη υγεία και συνεχίζω πάντοτε τας ιδίας ενασχολήσεις και μετά των ιδίων πλεονεκτημάτων να βλέπω το έργον μου τιμώμενον διά της ευαρεσκείας του Ηγεμόνος. Γνωρίζω ότι ο Βιάρος αφίχθη αισίως εις την Τεργέστην. Αγνοώ την οδόν, την οποίαν ούτος επέλεξεν εάν εκείνην της ξηράς θα ευρίσκηται νυν εις την Νεάπολιν. Εάν εκείνην της θαλάσσης δύναται να ευρίσκηται εις τας αγκάλας της οικογενείας, πράγμα, το οποίον διακαώς επιθυμώ. Αποστέλλω προς τον Ναράντζην την παρούσαν. Ούτος θα διευθύνη εκείνην προς τον Βιάρον, συμφώνως προς την κατεύθυνσιν την οποίαν ούτος έλαβεν διά το ταξίδιόν του. Σας έγραψα εκ Βαρσοβίας και επικυρώνω νυν, ότι διά το νέον έτος θα σας αποστείλω το χρηματικόν βοήθημα, το οποίον υμείς επιθυμείτε... Θα είναι ο καρπός μιας ταμβακέρας Αγγλικής, στολισμένης δι’ αδαμάντων, την οποίαν απέστειλα πάλιν εις το Λονδίνον διά να πωληθή. Αναμένω τας συναλλαγματικάς και θα τας αποστείλω υμίν δι’ εκείνης της οδού, ήτις δύναται το ολιγώτερον να κοστίση.

Όσον αφορά εις τα άλλα ημέτερα συμφέροντα... Μου φαίνεται ότι κάθε αμφιβολία συντόμως θα διαλυθή και τα πάντα θα διευθετηθώσιν αρμοδίως. Τουλάχιστον ελπίζω τούτο. Καθ’ όσον ούτως έκαμεν εμέ να ελπίζω, εκείνος. όστις δύναται να υπόσχηται και να τηρή τας υποσχέσεις αυτού. Θα αποστείλω υμίν δι’ ετέρας επιστολής μου αντίγραφον του διπλώματος πολιτογραφήσεώς μου του καντονίου της Γενεύης και εκείνον του Vaud, τα οποία μοι απέστειλαν. Τα άλλα καντόνια της Ελβετίας, πιστεύω ότι έχουν την πρόθεσιν να μοι παράσχουν μίαν ομοίαν μαρτυρίαν της ευγνωμοσύνης αυτών.

Σελ. 350
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/351.gif&w=550&h=800

φ. 1v / Καίπερ είναι νέος ο τρόπος ούτος αναγνωρίσεως της εργασίας ενός ξένου υπουργού, αυτός είναι τα μάλα αρεστός εις τον Ηγεμόνα, και απείρως ευχάριστος και δι’ εμέ. Είμαι ο μόνος μεταξύ των ξένων υπουργών, οίτινες υπηρέτησαν εν τω εξωτερικώ, εν τη Ελβετία, προς τον οποίον παρεσχέθη μία αναγνώρισις και είναι εκείνη, δι’ ης εγώ ετιμήθην. Αύτη είναι ηθική κατά πάντα. Ουδέν αργυρώνητον συμφέρον ουδ’ έτερον χυδαίον είδος δύναται να ελαττώση την αξίαν εις τους οφθαλμούς μου ούτε να αυξήση αυτήν παρ’ εκείνοις, οίτινες διαφόρως σκέπτονται περί τοιούτων πραγμάτων.

Είμαι ικανοποιημένος διά τας ειδήσεις, τας οποίας λαμβάνω εκ της Ελβετίας, όσον αφορά; εις τον Νάνε Πολυλά. Θα αναχωρήση διά την Γενεύην, ένθα θα παρακολουθήση λίαν κανονικώς μίαν σειράν νομικών μαθημάτων και δημοσίου δικαίου. Θα ειδώμεν τί θα δυνηθώμεν να πράξωμεν δι’ αυτόν κατά το προσεχές έτος. Όμως σκέπτομαι ότι μετά μίαν περιοδείαν της Ιταλίας θα δύναται να επιστρέψη εις τας αγκάλας της οικογενείας αυτού. Τουλάχιστον αυτή είναι η επιθυμία μου.

Παρακαλώ υμάς, όπως μεταφέρητε τας σκέψεις αυτάς εις την Στέλλαν και τον Σπύρον.

Εναγκαλίζομαι τους αδελφούς και τας αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Συσταίνω εαυτόν εις την ευλογίαν των γονέων και του ιερομονάχου Συμεώνος.

Ο υιός Ιωάννης

Έλαβον τας επιστολάς υμών, υπ’ αριθ. 35 και 37 και είμαι ευχαριστημένος να μανθάνω άπαντας εν υγεία.

130

No 049

S(anto) P(ietroburgo), 23 Decembre 1816/4 Gennajo 1817

Desidero a Lei, alla famiglia, ed alle cose patrie un anno felice. Qui commincierà per noi sotto auspicj fecondissimi. Cioè pace, abbondanza, salute dell’ Imperatore, e della famiglia Imperiale.

La presente troverà Viaro in casa. Le sue lettere di Firenze, Roma e Napoli me lo annunciano. Ricevute quelle che ella mi scrisse sotto i num(e)ri 041, 042, 043.

Sento con piacere le buone nuove. Le spero sempre eguali per la salute, e migliori per le cose publiche. Ed a tanta speranza sono pienamente autorizzato.

Σελ. 351
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/352.gif&w=550&h=800

La lettera che Le scrisse l’ Imperatore può, e deve essere publicata Lo dissi a Viaro. Ma sarebbe soltanto convenevole di farlo quando ella l’ avrà ricevuta. La migliore maniera è di mandarla in copia, e ben tradotta in Italiano a Trieste, ed in originale a Francfort Sur le Mein. Naranzi potrà incaricarsene con successo. Quanto a dennaro. Lo aspetto di giorno in giorno da Londra, ove ho dovuto far vendere l’ultima tabachiera in diamanti che era a mia disposizione. Viaro mi scrisse sul modo di far arrivare la somma indicata. Seguirò le sue direzioni.

Non mi dilungo, osservandomi di farlo fra pochi giorni con un corriere, il quale partirà pel Italia. La presente Le arriverà per Venezia.

Tutti i miei saluti a tutti quanti. Non negligerò le raccomandazioni. Baccio lo mani alla s(ignora) madre ed a Lei, et imploro la di loro bencdiz(io)ne.

Il figlio Giovanni

Αρ. 049

Αγία Πετρούπολις, 23 Δεκεμβρίου 1816 / 4 Ιανουαρίου 1817

Εύχομαι προς υμάς, προς την οικογένειαν και διά τας πατρίους υποθέσεις έν έτος ευτυχές. Εδώ θα αρχίση δι’ ημάς υπό ευνοϊκωτάτους οιωνούς: τουτέστιν ειρήνην, αφθονίαν, υγείαν του Αυτοκράτορος και της Αυτοκρατορικής οικογενείας.

Η παρούσα θα εύρη τον Βιάρον εις την οικίαν. Αι επιστολαί αυτού εκ Φλωρεντίας, Ρώμης και Νεαπόλεως μοι αναγγέλλουν τούτο. Ελήφθησαν εκείναι, τας οποίας υμείς μοι γράψατε υπ’ αριθμ. 041, 042, 043.

Μανθάνω μετ’ ευχαριστήσεως τας καλάς ειδήσεις. Ελπίζω αυτάς όμοιας διά την υγείαν και καλυτέρας διά τα δημόσια πράγματα. Και διά μίαν τοιαύτην ελπίδα είμαι πλήρως εξουσιοδοτημένος.

Η επιστολή, την οποίαν σας έγραψεν ο Αυτοκράτωρ δύναται και πρέπει να δημοσιευθή. Είπον τούτο εις τον Βιάρον. Όμως θα ήτο πρέπον να κάμητε τούτο μόνον όταν υμείς θα λάβητε αυτήν. Ο καλύτερος τρόπος είναι να αποστείλητε αυτήν εν αντιγράφω και ορθώς μεταφρασμένην εις την Ιταλικήν, εις την Τεργέστην και εν πρωτοτύπω εις την Φραγκφούρτην επί του Μάϊν. Ο Ναράντζης δύναται να αναλάβη τούτο μετ’ επιτυχίας. Σχετικώς προς τα χρήματα. Αναμένω αυτά από ημέρας εις ημέραν εκ Λονδίνου, ένθα υπεχρεώθην να πωλήσω την τελευταίαν αδαμαντοκόλλητον ταμβακέραν, την οποίαν διέθετον. Ο Βιάρος μοι γράφει τον τρόπον, δι’ ου θα φθάση το καθορισθέν ποσόν. Θα ακολουθήσω τας υποδείξεις αυτού.

Σελ. 352
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/353.gif&w=550&h=800

Δεν επεκτείνομαι, επιφυλασσόμενος να πράξω τούτο εντός ολίγων ημερών δι’ ενός ταχυδρόμου, όστις θα αναχωρήση διά την Ιταλίαν. Η παρούσα αφιχθήσεται υμίν διά της Βενετίας.

Τους χαιρετισμούς μου προς άπαντας. Δεν θα παραμελήσω τας συστάσεις. Ασπάζομαι τας χείρας της σεβαστής μητρός και τας χείρας υμών και επικαλούμαι την ευλογίαν υμών.

Ο υιός Ιωάννης

131

No 050

S(aint) Petersburg, le 1/13 Febrajo 1817

Comme Le ho annunciato per la mia precedente, questa Le porta l’ avviso, che sarà già arrivato a Viaro direttamente da Trieste, che ho passato alla di Lei disposizione la somma di talleri spagnoli 1192. Il s(igno)r Sograffo a ricevuto le cambiali, e Viaro potrà scrivergli, come e quando desidera ella che Le sieno trasmessi a Corfù. Non ho potuto fare di più, avendo dovuto pagare al signor) Stavro di Vienna 400 zecchini (che n(on) pagano ancora tulio il mio debito). E tale fu solamente il risultato della vendita della tabachiera che fu destinata a questo oggetto. Polillà in Svizzera ed a Vienna mi a costato, e costa moltissimo. Oltrepassa la misura. E sarò forse obligato di farlo passare a Venezia. I suoi genitori potranno intratenerlo ancora un anno a Padova. E poi ritirarlo. Avrà sufficiente instruzione, e sarà loro utile.

Desidero che ella continua alle sorelle monache gli interessi delle somme antecedenti, e che d’ ora innanzi la Marietta pure vi sia compressa. Essa non commincierà che un anno dopo l’ arrivo di questo ultimo invio di dennaro. E per questo La prego di rimetterle attualmente 100 talleri, prendendoli dalla somma dei 1192. Le scrivo a tale effetto il biglietto qui occluso. La mia salute è buona. Ma per essere migliore avrà bisogno di qualche cura l’ estate venturo. La vita sedentaria di Pietroburgo vuol essere compensata di tempo in tempo con altretanta vita attiva. Se l’ estate venturo potrò avere una permissione, farò certamente un viaggio. Cosi lungo che sarà possibile. Non lo sarà a mia disposizione, che quando mi condurrà sino alla casa paterna. Che il Cielo lo voglia? Viaro deve essere arrivato. Il di Lei numero 4 4 che ho ricevuto me lo persuade. Sono contento delle lettere avute sugli affari no-

Σελ. 353
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/354.gif&w=550&h=800

stri. Le spedisco qui occlusa una copia della lettera scrittami ultimamente da Londra. Essa è per di Lei informazione, e p(er) regola della condotta della famiglia. Ella troverà qui occlusa la copia del diploma che ho ricevuto da Ginevra. Ne ricevo degli altri tutti i giorni da altri Cantoni della Svizzera, è probabil(mcnt)e sarò ad un tempo il concittadino φ. 1v di molti Svizzeri. Mi fa grande piacere questa tardiva e riflettuta testimonianza di amicizia, dalla parte di una nazione apresso alla quale ho servito l’ Imperatore. S.M. I(mperiale) a degnato gradire con somma bontà tutto quello che mi arriva a questo titolo.

Chiudo la mia lettera poicchè devo rispondere a molte altre. Ed il corriere per l’ Italia deve partire nella giornata. I miei saluti a tutti quanti. Imploro la benedizione dei genitori et quella dello sacromonaco nostro.

Il figlio Giovanni

Αρ. 050

Αγία Πετρούπολις, 1/13 Φεβρουαρίου 1817

Ως είχον αναγγείλει υμίν διά της προηγουμένης μου επιστολής, η παρούσα παρέχει υμίν την ειδοποίησιν, ήτις θα έχη ήδη αφιχθή και εις τον Βιάρον κατ’ ευθείαν εκ Τεργέστης, ότι έθεσα εις την διάθεσιν υμών το ποσόν των 1192 Ισπανικών ταλλήρων. Ο κύριος Ζωγράφος ελαβεν τας συναλλαγματικάς και ο Βιάρος δύναται να γράψη προς αυτόν, κατά ποιον τρόπον και τον χρόνον εν ω υμείς επιθυμείτε να σας αποσταλώσιν εις την Κέρκυραν. Δεν ηδυνήθην να πράξω περισσότερα, οφειλών να καταβάλω εις τον κύριον Σταύρον Ιωάννου της Βιέννης 400 τζεκίνια (άτινα δεν εξοφλώσιν εισέτι όλον το ιδικόν μου χρέος). Το ποσόν αυτό είναι το αποτέλεσμα της πωλήσεως της ταμβακέρας, η οποία προωρίζετο διά τον σκοπόν αυτόν. Ο Πολυλάς εις την Ελβετίαν και εις την Βιέννην μοι εκόστισεν και κοστίζει τα μέγιστα. Υπερβαίνει το μέτρον. Πιθανώς δε, θα υποχρεωθώ να τον αποστείλω εις την Βενετίαν. Οι γονείς αυτού θα δυνηθώσιν να συντηρήσουν αυτόν δι’ εν εισέτι έτος εις την Πάδουαν. Και έπειτα να τον μετακαλέσουν. Θα έχη λάβει ικανοποιητικήν μόρφωσιν και θα είναι επωφελής δι’ αυτούς.

Επιθυμώ όπως υμείς εξακολουθήσητε να καταβάλητε τους τόκους των προηγουμένων κεφαλαίων εις τας αδελφάς μοναχάς και εις το εξής να περιληφθή ωσαύτως και η Μαριέττα. Η καταβολή αυτή δεν θα αρχίση παρά έν έτος μετά την άφιξιν της τελευταίας αυτής χρηματικής αποστολής. Και διά τούτο παρακαλώ υμάς, όπως εγχειρίσητε εις αυτήν 100 τάλληρα, τα

Σελ. 354
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/355.gif&w=550&h=800

οποία θα λάβητε εκ του ποσού των 1192. Σας γράφω προς τον σκοπόν αυτόν το εσώκλειστον σημείωμα. Η υγεία μου είναι καλή. Όμως διά να είναι καλυτέρα έχει ανάγκην φροντίδος τινός κατά το προσεχές θέρος Η καθιστική ζωή της Πετρουπόλεως οφείλει από καιρού εις καιρόν όπως αντισταθμίζηται αντιστοίχως υπό ενεργητικής ζωής. Εάν κατά το προσεχές έτος δυνηθώ να λάβω άδειάν τινα, θα κάμω βεβαίως ένα ταξίδιον. Όσον το δυνατόν μακρύτερον. Δεν θα ήθελεν είναι όμως ευχάριστον δι’ εμέ, παρά μόνον όταν θα με οδηγήση μέχρι της πατρικής οικίας. Θα θελήση τούτο ο Θεός; Ο Βιάρος οφείλει να έχη αφιχθή. Η υπ’ αριθ. 4 4 επιστολή υμών, την οποίαν έλαβον βεβαιώνει εμέ περί τούτου. Είμαι ευχαριστημένος διά τας ληφθείσας επιστολάς περί των υποθέσεων ημών. Αποστέλλω υμίν, εδώ εσώκλειστον, έν αντίγραφον της επιστολής, την οποίαν μοι έγραψαν επ’ εσχάτως εκ Λονδίνου. Τούτο προς ενημέρωσιν υμών και διά την ρύθμισιν της συμπεριφοράς της οικογενείας. Υμείς θα εύρητε εσώκλειστον το δίπλωμα, το οποίον έλαβον εκ Γενεύης. Παρόμοια λαμβάνω καθημερινώς και εκ των άλλων καντονίων της φ.1v Ελβετίας και πιθανώς / θα είμαι συγχρόνως συμπολίτης πολλών Ελβετών. Μου προξενεί μεγάλην ευχαρίστησιν αυτή η καθυστερημένη και κατόπιν σκέψεως μαρτυρία της φιλίας, εκ μέρους ενός έθνους παρά τω οποίω υπηρέτησα τον Αυτοκράτορα. Η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ηυδόκησεν να δεχθή μετ’ ευμενείας πάντα ταύτα, τα απορρέοντα εκ του τίτλου τούτου.

Κλείω την επιστολήν μου καθ’ όσον οφείλω να απαντήσω και εις πολλάς άλλας. Το ταχυδρομείον δε διά την Ιταλίαν οφείλει να αναχωρήση εντός της ημέρας. Τους χαιρετισμούς μου προς άπαντας. Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και εκείνην του ιερομονάχου ημών.

Ο υιός Ιωάννης

132

No 052

P(er) Venezia

S(anto) Pietroburgo, 8/20 Aprile 1817

Le ho scritto oggi per la via di Napoli. La presente per quella di Napoli1. Le lettere di Viaro da Barletta in data del 13 Febrajo, me lo fanno sperare a quest’ora ben bene riposato dal suo lungo viaggio; e a portato di fare le consolazione della famiglia. Da Trieste deve avere esso ricevuto la notizia dell’arrivo del dennaro a di Lei disposizione consiste in pepi di Spagna 1192. Le mie lettere del numero ο 5 ο portavano le disposizioni. Le raccomando ancora alla di Lei benevolenza·

1. Πρόκειται για λάθος· αντί Napoli πρέπει να εννοηθεί Venezia.

Σελ. 355
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/356.gif&w=550&h=800

Final(men)te avrà ella ricevuto a quest’ ora delle communicaz(io)ni soddisfacenti sotto altri rapporti. Sotto quelli voglio dire delle cose patrie. Non mi resta che aggiungere qui quanto Le scrissi relativ(amen)te alle nuove beneficenze delle quali mi colma l’ Imperatore. Fui onorato il giorno di Pasqua del Cordone di S(ant’) Alessandro. E tutte le mie rappresantazioni p(er) grazie furono nello stesso giorno approvate. Tante bontà impegnano tutta la mia riconnoscenza. E non posso dimostrarla a S.M. I(mperiale) che consacrandogli tutto il mio zelo, e tutta l’ opera mia bencchè debole. Avrò forse la permissione di fare un viaggio in Boemia per prendere le acque. Avrò voluto profitarne per arrivare se n(on) fosse che p(er) pochi giorni in seno alla famiglia. È impossibile sperarlo, non sarebbe giusto ne meno di insistere, poicchè il servizio dell’ Imperatore non potrà admettere che una permissione tutto al più di tre mesi. Avrà luogo dunque la mia visita alla famiglia l’ anno venturo. Se a Dio piacerà. Avrei voluto far qualche cosa per il s(ignor) Evasio Leone. Ma come farlo? Le opere sue Italiane n(on) possono qui essere gustate e poi ne vengono e ne sono venute tante e tante, φ.1v che è molto pretendere ancora / ricompense per lavori poetici di pene non accreditate dall’ opinione publica. In ogni modo cercherò di fare in maniera che il s(ignor) Leone, n(on) sia scontento. Ma per questo ella mi lasci il tempo..

Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e cognati, e nipoti. Imploro le benedizioni dello sacromonaco nostro e quella dei genitori.

Il figlio Giovanni

Αρ. 052

Μέσω Βενετίας

Αγία Πετρούπολις, 8/20 Απριλίου 1817

Σας έγραψα σήμερον διά της οδού της Νεαπόλεως. Η παρούσα μέσω εκείνης της Νεαπόλεως1. Αι επιστολαί του Βιάρου εκ Μπαρλέττας, υπό ημερομηνίαν 13ης Φεβρουαρίου, μοι παρέχουν την ελπίδα ότι κατ’ αυτήν την στιγμήν ούτος οφείλει να αναπαύηται εκ του μακρού ταξιδίου του· και ότι έφθασεν διά να προσφέρη την παραμυθίαν εις την οικογένειαν. Εκ Τεργέστης πρέπει να έλαβεν ούτος την είδησιν της αφίξεως των χρημάτων εις διάθεσιν υμών, τα οποία είναι 1192 Ισπανικά τάλληρα. Αι ημέτεραι υπ’ αριθ. 050

1. Βενετίας· βλ. σημ. σελ. 355.

Σελ. 356
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/357.gif&w=550&h=800

επιστολαί θα πληροφορήσουν υμάς διά την διάθεσιν των χρημάτων. Εμπιστεύομαι τούτο εις την ευαρέσκειαν υμών. Επί τέλους θα έχητε λάβει υμείς κατ’ αυτήν την στιγμήν ικανοποιητικάς ανακοινώσεις εν σχέσει προς έτερα ζητήματα, θέλω να ειπώ, εν σχέσει προς τας πατρίους υποθέσεις. Δεν μοι υπολείπεται παρά να προσθέσω εδώ όσα σας έγραψα σχετικώς προς τας νέας ευνοίας, δι’ ων υπερπληροί εμέ ο Αυτοκράτωρ. Την ημέραν του Πάσχα ετιμήθην διά του παρασήμου του Αγίου Αλεξάνδρου. Και άπασαι αι υποδείξεις δι’ εξυπηρετήσεις εγένοντο κατ’ αυτήν την ημέραν δεκταί. Τοσαύτη καλωσύνη, υποχρεώνει την αναγνώρισιν όλης της ιδικής μου ευγνωμοσύνης. Δεν δύναμαι δε να αποδείξω αυτήν προς την Α.Μ. τον Αυτοκράτορα ειμή αφιερών εις τούτον όλον τον ζήλον μου και όλον το έργον μου, καίπερ μικρόν. Θα λάβω πιθανώς την άδειαν να ταξιδεύσω εις την Βοημίαν διά να κάμω λουτρά. Θα ήθελα να επωφεληθώ διά να έλθω, έστω και δι’ ολίγας ημέρας εις τους κόλπους της οικογενείας. Είναι αδύνατον να ελπίζω τούτο· δεν θα ήτο ορθόν ούτε να επιμείνω, καθ’ όσον η υπηρεσία του Αυτοκράτορος δεν δύναται να επιτρέψη παρά μόνον άδειαν το ανώτερον τριών μηνών. Θα λάβη χώραν όθεν, η επίσκεψίς μου εις την οικογένειαν το προσεχές έτος. Εάν το θελήση ο Θεός. Θα ήθελον να κάμω κάτι διά τον κύριον Evasio Leone. Όμως τίνι τρόπω; Τα ιταλικά αυτού έργα δεν δύναται να είναι εδώ αρεστά και έχουν αφιχθή και αφικνούνται τόσα και τόσα ώστε είναι υπερβολή να φ.1v έχη τις την αξίωσιν αμοιβής/ διά ποιητικά έργα, άτινα δεν επιδοκιμάζονται υπό της κοινής γνώμης. Οπωσδήποτε θα επιδιώξω να ενεργήσω κατά τρόπον ώστε ο κύριος Leone να μην είναι δυσαρεστημένος. Όμως περί τούτου υμείς διαθέσατέ μοι χρόνον.

Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανδραδέλφους και ανεψιούς. Επικαλούμαι την ευλογίαν του ιερομονάχου ημών ως και εκείνην των γονέων.

Ο υιός Ιωάννης

133

No 053

P(er) Napoli

S(aint) Petersb(urg), li 8/20 Aprile 1817

La precedente mia che spero a quest’ ora arrivata porta lo disposizioni relative alla somma ili scudi di Spagna 1192, dei quali l’ arrivo a Trieste mi fu già annunciato dal s(igno)r Sograffo. Confermando le cose dette in essa lettera, e chiedendo scusa se dal mese di Febrajo fin oggi n(on) scrissi, riprendo il corso della nostra corrispondenza. Tante e

Σελ. 357
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/358.gif&w=550&h=800

si moltiplicate furono le occupazioni in questo intervallo, che mi fu impossibile di cogliere qualche istante per scrivere lettere particolari. D’ altronde non si fa corriere p(er) Vienna, e p(er) l’ Italia, e rimetendo d’ un giorno all’ altro di scrivere col corriere che egualmente fu rimesso. Tutto questo tempo se ne andò.

Le lettere ultime di Viaro sono da Barletta in data del 13 Febrajo· Esse mi accompagnano una di Agostino del 19 Gennajo, la quale rende conto della famosa istoria del 9 dello stesso mese ed intorno a cui parlarono di già tutte le gazette dell’ Europa. Non mi appartiene di parlarne. Ciò, che ho creduto dover fare, avanti pure che me ne giungessero nuove dirette, quello si fu di non lasciare ignorare si fatto incidente a chi spetta. Sarà poi quello che piace, o piacerà alla Prοvidenza Divina.

Dopo l’ arrivo di Viaro, e quando esso avrà ricevuto le ultime mie lettere, mi sarà ancora più agradevole di sapere, come le cose della famiglia, e le generali, marciano. E sopra le nozioni che mi saranno date da costà, saprò pensare, e diro con conoscenza di cosa... Scrivo nello stesso senso a Viaro. E gli scriverò più a lungo per altra strada per quella cioè di Constantinopoli.

φ. 1v / Quando ero a Mosca, notte del Sabato Santo, per andare alla Corte, S.M. I(mperiale) a degnato farmi la grazia del cordone di S(ant’) Alessandro. Decorato di questa nuova marca della Sua benevolenza mi presentai tosto nel Suo cabinetto, per mettere ai Suoi piedi i miei rispettosi ringraziamenti. Fu allora che S.M. mi colmò di tante bontà, che ne ho ancora et avrò p(er) tutta la mia vita penetrato il cuore. Poco parlato per inclinazione naturale alle esteriorità, non ci voleva che tutta la generosità di questo angelico Sovrano, per farmi apprezzare il valore di quello di cui mi ha onorato. Per mettere il colmo alle beneficenze di cui esso degna rilevare i miei fedeli ma deboli serviggi, si compiacque nello stesso giorno di decidere favorevolmente tutte, le istanze per grazie particolari, di cui avevo osato fare precedent(emen)te il mio rapporto.

Se qualche cosa può compensare l’ amarezza della mia separazione si lunga dal seno della famiglia, certamente essa non è, nè può trovarsi, che nella compiacenza che mi procura l’ aprovazione del Sovrano che servo, ed il sentimento interno di meritarla por la regolarità della mia condotta. Mi fu promessa la permissione di un viaggio nella estate prossima ventura, all’ effetto di prendere le acque minerali della Boemia. Questa permissione è confermata. Ma n(on) oso crederla una realità, che nel momento in cui mi troverò a qualche posto fuori di S(anto) Pietroburgo. Non potendo dolermi della mia salute essa non di meno sarebbe più prospera se col mezzo delle acque di Carlsbade, o di Egra, potessi un poco adolcire le acrimonie, che risultano necessariamente, dalla

Σελ. 358
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/359.gif&w=550&h=800

φ. 2 vita / sedentaria, dalla continua applicazione, e dalle stanze chiuse ermeticamente per corso di sette mesi dell’ anno. Queste acrimonie pertanto non producono nessuno incomodo nò serio, nè decisivo, ma una serie di picciole molestie che mi sarebbe grato di non avere. Efflorescenze cutanee, qualche lunga costipazione di ventre. Emoroidi, e delle emicranie che soporto pertanto. Nessuno di questi malcucci non mi toglie dal mio dovere. Ed è p(er) questo che la loro guarizione n(on) è possibile, fino a tanto, che non esco di qui, p(er) due o tre mesi. Era mia intenzione, e l’ Imperatore me lo aveva permesso, l’ anno passato, di profitare di questo viaggio per fare una visita alla famiglia. Por conciliare le due cose, bisogna almeno conservare sei mesi. Ed è di tutta impossibilità di toglierne più di tre al servizio dell’ Imperatore. S.M. imperiale) colla bontà che lo caraterizza mi lascia ora, come l’ anno passato giudice, ed arbitro. Ed in tutto onore, n(on) potrei predentere a più di tre mesi, ben inteso però, che questi si possano ancora accordare, senza nuocere a più riguardi dell’ Imperiale servigio. Se dunque otterò la permissione o p(er) meglio dire, se il viaggio in Boemia potrà avere luogo risservarò assolutamente all’ anno venturo la mia corsa fino a Corfù... Sono entrato in questi dettagli, p(er) non lasciarle ignorare alcuna particolarità, ed affincchè le voci vaghe non arrivino a dare un falso colore alla verità. Scrivo particolare a Viaro e ad Agostino.

Imploro la benedizione dei genitori, e quella del sacromonaco nostro. Abbracio f(rate)llj e sorelle, e nipoti.

Il figlio Giovanni

Αρ. 053

Μέσω Νεαπόλεως

Αγία Πετρούπολις, 8/20 Απριλίου 1817

Η προηγουμένη μου επιστολή, την οποίαν ελπίζω κατ’ αυτήν την στιγμήν αφιχθείσαν, μεταφέρει την διάθεσιν του ποσού των 1192 ισπανικών σκούδων, των οποίων η άφιξις εις Τεργέστην μοι ανηγγέλθη ήδη υπό του κυρίου Ζωγράφου. Επιβεβαιών τα λεχθέντα εν εκείνη τη επιστολή και ζητών συγγνώμην διά το ότι εκ του μηνός Φεβρουαρίου και εντεύθεν δεν σας έγραψα, επαναρχίζω την πορείαν της αλληλογραφίας ημών. Τοσαύται και περί ποικίλων αντικειμένων υπήρξαν αι ενασχολήσεις κατά το διάλειμμα τούτο, ώστε ήτο αδύνατον δι’ εμέ να εύρω μίαν στιγμήν διά να γράψω επιστολάς ιδιωτικάς. Εξ άλλου δεν υπήρξεν ταχυδρομείον διά την Βιέννην και διά την Ιταλίαν

Σελ. 359
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/360.gif&w=550&h=800

και αναβάλλουν από ημέρας εις ημέραν να γράψω διά ταχυδρόμου, πράγμα το οποίον ομοίως ανεβλήθη, διήλθεν όλος αυτός ο χρόνος.

Αι τελευταίαι επιστολαί του Βιάρου είναι από την Μπαρλέτταν, υπό ημερομηνίαν 13ης Φεβρουαρίου. Αυταί συνοδεύουν μίαν επιστολήν του Αυγουστίνου, υπό ημερομηνίαν 19ης Ιανουαρίου, ήτις περιγράφει την περίφημον ιστορίαν της 9ης του ιδίου μηνός, σχετικώς προς την οποίαν ομιλούν ήδη πάσαι αι εφημερίδες της Ευρώπης. Δεν ανήκει εις εμέ να ομιλήσω περί τούτου. Εκείνο, το οποίον επίστευσα ότι ώφειλον να πράξω, πριν εισέτι φθάσουν εις εμέ ειδήσεις άμεσοι περί τούτου, υπήρξεν να μην αφήσω να αγνοή εν τοιούτον επεισόδιον, ο προς τούτο αρμόδιος, θα συντελεσθή μετά, εκείνο το οποίον αρέσει η θα αρέση εις την Θείαν Πρόνοιαν.

Μετά την άφιξιν του Βιάρου και όταν ούτος θα έχη λάβει τας τελευταίας μου επιστολάς, θα μου είναι πλέον ευχάριστον να γνωρίζω κατά ποίον τρόπον προβαίνουσιν αι υποθέσεις της οικογενείας και αι γενικαί υποθέσεις. Και συμφώνως προς τα στοιχεία, άτινα θα μοι παρασχεθώσιν εκείσε, θα γνωρίζω να σκεφθώ και να ομιλήσω έχων γνώσιν περί του πράγματος. Γράφω υπό το αυτό πνεύμα προς τον Βιάρον. Και θα του γράψω εκτενέστερον δι’ ετέρας οδού, τουτέστιν δι’ εκείνης της Κωνσταντινουπόλεως.

φ. 1v / Όταν ητοιμαζόμην εν Μόσχα, κατά την νύκτα του Μεγάλου Σαββάτου, να μεταβώ εις την Αυλήν, η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ ηυδόκησεν να μοι απονείμη το παράσημον του Αγίου Αλεξάνδρου. Τιμηθείς διά της νέας ταύτης μαρτυρίας της ευμενείας Αυτού παρουσιάσθην αμέσως εις το γραφείον Αυτού διά να αποθέσω ενώπιον των ποδών Αυτού τας μετά σεβασμού ευχαριστίας μου. Τότε δε η Α.Μ. υπερεπλήρωσεν εμέ διά τοσαύτης καλωσύνης ώστε έχω εισέτι και θα διατηρώ δι’ όλην την ζωήν μου, την καρδίαν μου συγκεκινημένην. Ολίγον ομιλήσας ένεκα φυσικής κλίσεως εις τας εξωτερικεύσεις, δεν εχρειάζετο ειμή πάσα η γενναιοψυχία τούτου του Αγγελικού Ηγεμόνος διά να εκτιμήσω την αξίαν, δι’ ης εκείνος με ετίμησεν. Διά να θέση εις το ύψιστον σημείον τας αγαθοεργίας, δι’ ων αξιοί να τιμά τας πιστάς, καίπερ ασθενείς υπηρεσίας μου, ευηρεστήθη κατ’ αυτήν την ημέραν να αποφασίση ευνοϊκώς δι’ όλας τας αιτήσεις δι’ ιδιαιτέρας χάριτας, διά τας οποίας ετόλμησα προηγουμένως να υποβάλω αναφοράν.

Εάν τι δύναται να αντισταθμίση την πικρίαν του τόσον μακρού αποχωρισμού από τας αγκάλας της οικογενείας, τούτο βεβαίως δεν είναι ουδ’ οφείλει να ευρεθή παρά μόνον εις την ευχαρίστησιν, την οποίαν μοι παρέχει η επιδοκιμασία του Ηγεμόνος, τον οποίον υπηρετώ, και το συναίσθημα ότι είμαι άξιος ταύτης ένεκα της ορθής διαγωγής μου. Μοι υπεσχέθησαν την άδειαν διά το ταξίδιον του προσεχούς θέρους, επί τω σκοπώ όπως λάβω τα μεταλλικά ύδατα της Βοημίας. Η άδεια αύτη επεκυρώθη. Όμως δεν τολμώ να την θεωρήσω ως πραγματικότητα, παρά μόνον την στιγμήν, καθ’ ην ήθελον ευρεθή εκτός της Αγίας Πετρουπόλεως. Μη οφείλων να παραπονούμαι διά την υγείαν μου, αύτη

Σελ. 360
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/361.gif&w=550&h=800

ουχ ήττον ήθελεν καταστή πλέον ευτυχής εάν μέσω των υδάτων του Κάρλσμπαντ ή της Έγρας, ηδυνάμην επ’ ολίγον να καταπραΰνω τας κρίσεις, αίτινες φ. 2 κατ’ ανάγκην είναι το αποτέλεσμα της καθιστικής ζωής / και των επί επτά μήνας κλειστών ερμητικώς παραθύρων. Αι ενοχλήσεις αυταί εν τούτοις δεν προκαλούν ουδεμίαν, ούτε σοβαράν ούτε αποφασιστικήν στενοχώριαν, αλλά μίαν σειράν μικρών ενοχλήσεων, τας οποίας θα ήτο ευχάριστον να μην έχω. Δερματικάς εξανθήσεις, μικράν τινα δυσκοιλιότητα. Αιμορροΐδας καί τινας ημικρανίας, εκ των οποίων υποφέρω ουχ ήττον. Ουδεμία εκ των μικρών τούτων ενοχλήσεων αποσπά εμέ εκ του καθήκοντος μου. Ένεκα τούτου δε η ίασις αυτών δεν είναι δυνατή, εφ’ όσον δεν εξέρχομαι από εδώ επί δύο ή τρεις μήνας. Πρόθεσίς μου ήτο, και ο Αυτοκράτωρ είχεν επιτρέψει τούτο, κατά το παρελθόν έτος, να επωφεληθώ του ταξιδίου τούτου διά να επισκεφθώ την οικογένειαν. Διά να συμβιβάσω τα δύο πράγματα πρέπει τουλάχιστον να διαθέτω έξ μήνας. Είναι δε απολύτως αδύνατον να αφαιρέσω πλέον των τριών εκ της Αυτοκρατορικής υπηρεσίας. Η Α.Μ. ο Αυτοκράτωρ, διά της καλωσύνην, ήτις χαρακτηρίζει αυτόν, αφήνει εμέ νυν, ως και κατά το παρελθόν έτος, κριτήν και διαιτητήν. Εν πάση δε τιμή δεν θα ηδυνάμην να λάβω πλέον των τριών μηνών, καλώς εννοηθέντος όμως όταν και αυτοί δύνανται να παραχωρηθώσιν χωρίς να βλάψωσιν εκ πάσης απόψεως την Αυτοκρατορικήν υπηρεσίαν. Εάν λοιπόν επιτύχω την άδειαν ή διά να ομιλήσω καλύτερον, εάν το ταξίδιον της Βοημίας δύναται να λάβη χώραν, θα επιφυλαχθώ απολύτως να πράξω το ταξίδιον έως την Κέρκυραν κατά το προσεχές έτος... Υπεισήλθον εις τας λεπτομερείας ταύτα διά να μην αφήσω υμάς να αγνοήτε λεπτομέρειάν τινα και ίνα μη αοριστοι φήμαι αφιχθώσιν διά να δώσουν ψευδή τινα απόχρωσιν εις την αλήθειαν. Γράφω ιδιαιτέρως προς τον Βιάρον και τον Αυγουστίνον.

Επικαλούμαι την ευλογίαν των γονέων και εκείνην του ιερομονάχου ημών. Εναγκαλίζομαι αδελφούς και αδελφάς και ανεψιούς.

Ο υιός Ιωάννης

134

No 059

S(anto) Petersburgo, li 9/21 Giugno 1817

Ho ricevuto le di Lei nuove, per la via di Constantinopoli sotto n(umer)o 049, 050, 055. La presente sarà indirizzata per la stessa via. Scrivo il giorno della mia partenza da qui per la Boemia. Le ho fatto sapere

Σελ. 361
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/8/gif/362.gif&w=550&h=800

colle lettere di Aprile p(er) Napoli il motivo di questo viaggio... Gli affari vanno essere in piena vacanza durante l’ estate. Tutti i ministri e Sovrani alleati viaggiano. L’ Imperatore si occuperà delle noz(z)e del Suo Augusto fratello il Grand Duca Nicolas con la Principessa di Prussia. Le feste e cerimonie di uso, avranno luogo qui a contare dal primo Luglio, giorno natalizio della Principessa. Profilo dunque di questa vacanza per prendere le acque di Carlesbad, che sono considerate comme uno specifico quando si soffre sovente del basso ventre, e del sistema billioso... L’ Imperatore in questa circostanza, come in tutte le altre mi ha colmato delle Sue bontà... avendomi accordato un richissimo argento di viaggio, cioè 3 m(illa) ducati di Ollanda. Conto di potere economizzare la terza parte, e con questa liquidando un picciolo affare con Stavro, restano a mia disposizione 800 zecchini, che Lo spedisco per mezzo di Sograffo. Il s(ignor) Debollis a l’ ordine di mandare questa somma nel corrente del mese... ed ella in due mesi potrà disporne... Mi limito soltanto a pregarla di accordare comme al solito gli interessi a benefizio delle sorelle monache e della Marietta ... Parliamo d’ altro... Dello cose patrie. Non sono forse del tutto come dovrebbero essere... Ma dove mai le cose si fanno senza deviazioni, o perfettame(nt)e. Bisogna prendere il tempo, e gli affari comme vanno e n(on) come dovrebbero andare secondo la nostra maniera di vedere, quale essa si sia... E sia essa la più giusta la più equa delle possibili... Con questa mia facia filosofica si vede tutto sotto il reale suo collorito... Dal canto mio, ho fatto e farò quello che mi è possibile pel bene di tutti. Spero di non essere nella dura necessità di darne nuove povere nè alla Patria nè agli amici nò alla famiglia. Ho scritto, e scrivo a Viaro. Parlo del Agostino dello stesso tuono... Esso è l’ espressione del mio convincimento.

La mia salute è sempre buona. Sarà migliore ancora p(er) un effetto del viaggio. Del riposo. E delle acque di Carlsbad. Le scriverò p(er) la posta della Germania, e della Boemia. Baccio le mani alla s(ignora) madre, ed a Lei. Abbraccio f(rate)llj e sorelle, e cognati, et nipoti. Mi raccomando alle preci dello sacromonaco Simeone.

Il figlio Giovanni

Αρ. 059

Αγία Πετρούπολις, 9/21 Ιουνίου 1817

Έλαβον τας ειδήσεις υμών διά της οδού της Κωνσταντινουπόλεως, διά των υπ’ αριθ. 049, 050, 055 επιστολών. Η παρούσα θα αποσταλή διά της

Σελ. 362
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 343

    καλώς αυτόν εις την στρατιάν. Ωμολόγησα πάντοτε προς αυτόν φιλίαν και εκτίμησιν. Επιθυμεί ούτος να είναι επωφελής διά τον πατέρα της συζύγου του. Θα ήθελε να ιδή αυτόν εν τη υπηρεσία. Υμείς θα με υποχρεώνατε απείρως εάν ήθελεν είσθε εις θέσιν να βοηθήσητε εις την περίπτωσιν αυτήν και να συντελέσητε ώστε να ενδιαφερθή υπέρ αυτού ο κύριος έκτακτος Επίτροπος, επικαλούμενος, εάν ήθελεν είναι αναγκαίον, ωσαύτως και το ιδικόν μου ζωηρότατον ενδιαφέρον.

    Ασπάζομαι τας χείρας των γονέων.

    Ο υιός Ιωάννης

    125

    No 045

    S(anto) Pietroburgo, 24 Giugno/6 Luglio 1816

    Viaro è qui. Arrivato bene. Contento lui. lo più ancora. Il dottore Masarovich gli fece ottima compagnia. Avrà pure un compagno pel suo viaggio di ritorno. L’Imperatore è stato informato del suo arrivo. Degnò aggradire l’ annunzio con bontà somma. Gli accorderà una udienza. Lo accoglierà come Le può desiderare. Le cose fin qui dettemi da Viaro mi pajono di facile accomodamento. Ci contribuerò di tutto cuore, nulla potendo farmi più di piacere, quanto rendere pienamente adempiuti i voti dei genitori. Lo spero in tutto, e p(er) tutto.

    Viaro Le scrive più a lungo. Mi limito a questi cenni. Ricevi tutte le Sue lettere da Constantinopoli, e ne ebbi somma soddisfazione.

    Baccio le mani ai genitori. Abbraccio tutti i f(rate)llj e sorelle. Imploro sempre la benediz(io)ne dello sacromonaco nostro.

    Il figlio Giovanni

    Scrivo di cose patrie ad Agostino p(er) darliene il gusto. Esso le rendrà conto della mia lettera.

    Αρ. 045

    Αγία Πετρούπολις, 24 Ιουνίου / 6 Ιουλίου 1816

    Ο Βιάρος είναι εδώ. Έφθασε καλά. Ευχαριστημένος εκείνος. Εγώ έτι