Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 137-156 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/137.gif&w=550&h=800

προς παράδες 20 την λίβραν και κατασκευήν των, συμφώνως προς εντολήν του ρηθέντος κυρίου Επιτρόπου και υπογραφείσαν απόδειξιν του ρηθέντος σιδηρουργού υπ’ αρ. 49, γρόσια δέκα τέσσαρα και ήμισυ » 14.20

24 του ιδίου. Εις Αναστάσιον Καβαδάν, πλοίαρχον ιστιοφόρου, καταβληθέντα γρόσια τεσσαράκοντα διά μεταφοράν κυπαρίσσων εκ Βλυχού, φορτωθέντων εκεί υπό του πλοιάρχου κυρίου Καβαδά μέχρι Αγίου Παντελεήμονος, συμφώνως προς την εντολήν του προρρηθέντος κυρίου Επιτρόπου και υπογεγραμμένην απόδειξιν του προμνησθέντος λεμβούχου υπ’ αρ. 50 » 40

24 του ιδίου. Εις τον κύριον Υπολοχαγόν Κάρολον Battaglia, υπασπιστήν του τάγματος της <Ιονίου> Πολιτείας, καταβληθέντα διακόσια σαράντα γρόσια και ήμισυ διά πληρωμήν 38 υπαξιωματικών προς γρόσια εν και τέταρτον δι’ έκαστον και 193 στρατιωτών προς έν γρόσιον ημερησίως διά τας εργασίας των τας αναλωθείσας εις τας προκεχωρημένας οχυρώσεις από της 14 μέχρι της 21 τρέχοντος, συμφώνως προς την εντολήν του προρρηθέντος Εκλαμπροτάτου κυρίου Επιτρόπου και απόδειξιν του ρηθέντος κυρίου υπασπιστού υπ’ αρ. 51 » 240.20

24 του ιδίου. Εις τον Ανθυπολοχαγόν κύριον Mratzcovsch, Ρώσον αξιωματικόν, κατεβλήθησαν τριακόσια δύο γρόσια διά πληρωμήν 18 υπαξιωματικών και 266 Ρώσων στρατιωτών απασχοληθέντων εις την εργασίαν εις τας προκεχωρημένας οχυρώσεις κατά την νύκτα της 23 τρέχοντος, και τούτο κατ’ εντολήν του προρρηθέντος Επιτρόπου και σχετικήν απόδειξιν του ρηθέντος Αξιωματικού υπ’ αρ. 52 » 302

25 του ιδίου. Εις Φραγκούλην Σιδέρην κατεβλήθησαν είκοσι γρόσια διά μεταφοράν πασσάλων 1600 εκ του λιμένος Σύβοτα μέχρι της γεφύρας του Α. Παντελεήμονος, και τούτο κατά σημερινήν εντολήν του προρρηθέντος κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου και υπογεγραμμένην απόδειξιν του ρηθέντος Φραγκούλη υπ’ αρ. 53 »20

25 του ιδίου. Εις Σπύρον Λέκαν, λεμβούχον, κατεβλήθησαν δέκα πέντε γρόσια διά μεταφοράν 200 πασσάλων εκ κυπαρίσσου και κλάδων κυπαρίσσου εκ Μικρού Γιαλού μέχρι Αγ. Παντελεήμονος, και τούτο κατά σημερινήν εντολήν του προρρηθέντος Επιτρόπου και υπογεγραμμένην απόδειξιν του Λέκα υπ’ αρ. 54 » 15

Σελ. 137
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/138.gif&w=550&h=800

25 του ιδίου. Εις τον κύριον Ανθυπολοχαγόν Mratzcovsch, Ρώσον αξιωματικόν, κατεβλήθησαν διακόσια ενενήκοντα επτά γρόσια κατ’ εντολήν του Εκλαμπροτάτου κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου Κ. του Καποδίστρια, διά πληρωμήν 18 υπαξιωματικών και 261 στρατιωτών, απασχοληθέντων εις εργασίαν κατά την νύκτα της 24 τρέχοντος εις τας προκεχωρημένας οχυρώσεις, και όπως <φαίνεται> εξ αποδείξεως του ρηθέντος Αξιωματικού υπ’ αρ. 55 » 297

Ακολουθεί γρόσια 5792.31/

φ.3 1807. Μεταφέρεται το έναντι αναγραφέν ποσόν γροσίων 5792.31

25 Ιουνίου. Εις Θεοτόκην Κοντογούρην, λεμβούχον, διά μεταφοράν 240 πασσάλων εκ κυπαρίσσου κατεβλήθησαν κατά σημερινήν εντολήν του Εκλαμπροτάτου κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου, Κόμ. του Καποδίστρια, και απόδειξιν υπογεγραμμένην του Κοντογούρη υπό ημερομηνίαν δέκα πέντε υπ’ αρ. 56 » 15

26 του ιδίου. Εις τον κύριον Ανθυπολοχαγόν Mratzcovsch, Ρώσον αξιωματικόν, κατεβλήθησαν κατ’ εντολήν του Εκλαμπροτάτου κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου, Κόμ. του Καποδίστρια, διακόσια ενενήκοντα εννέα γρόσια διά πληρωμήν 18 υπαξιωματικών και 263 στρατιωτών, απασχοληθέντων εις την εργασίαν των προκεχωρημένων οχυρώσεων κατά την νύκτα της 25 τρέχοντος Ιουνίου, και όπως καλλίτερον <φαίνεται> εξ αποδείξεως του ρηθέντος κυρίου Αξιωματικού υπ’ αρ. 57 » 299

26 του ιδίου. Εις τον Σημαιοφόρον Ιωσήφ Βεντουρίνην καταβληθέντα 16 γρόσια δι’ αμοιβάς τεχνιτών, οι οποίοι κατεσκεύασαν δώδεκα βάσεις διά κλίνας προς χρήσιν των κυρίων αξιωματικών της Πολιτείας και διά το Νοσοκομείον, δύο ημερομίσθια, τεχνίται τέσσαρες, κατ’ αναλογίαν δύο γροσίων δι’ έκαστον, και τούτο κατ’ εντολήν του προρρηθέντος Εκλαμπροτάτου κυρίου Επιτρόπου της σήμερον και απόδειξιν του ρηθέντος Βεντουρίνη υπ’ αρ. 58 » 16

26 του ιδίου. Εις τον κύριον Χαράλαμπον Τρέκαν κατεβλήθησαν 44.8 γρόσια διά πληρωμήν μερικών ειδών εφοδιασμού προς χρήσιν του Δημοσίου Νοσοκομείου της Πολιτείας., προς κατασκευήν επίσης φυσιγγίων, τα οποία κατεσκεύασεν διά τον Αποθηκάριον της Α.Ε. του Στρατηγού Stedter, επί πλέον των λοιπών σκευών παραδοθέντων εις τον ρηθέντα Απο-

Σελ. 138
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/139.gif&w=550&h=800

θηκάριον υπό του εμπόρου Σουρμπή ήδη από 10 τρέχοντος διά τα ρηθέντα φυσίγγια και διά μεταφοράς υλικών χρησίμων εις τας δύο λέμβους Κοντογούρη και Φύσα, και τούτο κατ’ εντολήν του προρρηθέντος κυρίου Επιτρόπου και ιδιαιτέραν σημείωσιν του ρηθέντος κυρίου Τρέκα μετά υπογεγραμμένης αποδείξεώς του υπ’ αρ. 59 » 44. 8

26 του ιδίου. Εις Χρήστον Τάνταρον κατεβλήθησαν 3.24 γρόσια διά δέκα έξ λίβρας σιδήρου χρησιμεύοντος δι’ αναλόγους κώνους απαραιτήτους διά τους τεχνίτας οι οποίοι εργάζονται εις τους πασσάλους των κυπαρίσσων διά τας εργασίας των οχυρώσεων, και τούτο κατ’ εντολήν της σήμερον του προρρηθέντος Εκλαμπροτάτου Επιτρόπου και απόδειξιν του ρηθέντος Ταντάρου υπ’ αρ. 60 » 3.24

27 του ιδίου. Εις τον κύριον Ανθυπολοχαγόν Mratzcovsch, Ρώσον αξιωματικόν, κατεβλήθησαν διακόσια ογδοήκοντα έξ γρόσια εις εκτέλεσιν εντολών του προρρηθέντος Εκτάκτου Επιτρόπου διά πληρωμήν 18 υπαξιωματικών και 250 στρατιωτών, ασχοληθέντων εις την εργασίαν των προκεχωρημένων οχυρώσεων κατά την νύκτα της 26 τρέχοντος και όπως <φαίνεται> εξ αποδείξεως του ρηθέντος κυρίου Αξιωματικού υπ’ αρ. 61 » 286

27 του ιδίου. Εις τον γραμματέα του Επιθεωρητού κυρίου Μεταξά, κύριον Αντώνιον Τσαγκαρόλ, καταβληθέντα 10.20 γρόσια κατ’ εντολήν του προρρηθέντος κυρίου Επιτρόπου της σήμερον δι’ έξοδα αντιμετωπισθέντα υπό του ιδίου εις τον λογαριασμόν των ναύλων των πασσάλων, καθώς φαίνεται εκ του τιμολογίου τούτου και εκ της υπογεγραμμένης αποδείξεως υπ’ αρ. 62 » 10.20

27 του ιδίου. Εις Σπύρον Καβαδάν, λεμβούχον, καταβληθένα είκοσι έν γρόσια διά πραγματοποιηθείσαν μεταφοράν πασσάλων τρεις φοράς εκ του λιμένος Βλυχού μέχρι Α. Παντελεήμονος, και τούτο κατά την σημερινήν εντολήν μετά προσταγής του προρρηθέντος κυρίου Επιτρόπου και απόδειξιν του ιδίου Καβαδά υπ’ αρ. 63 » 21

Ακολουθεί γρόσια 6488. 3/

φ.3ν 1807. Μεταφέρεται το ανωτέρω αναγραφέν ποσόν γροσίων 6488. 3

27 Ιουνίου. Εις Γιώργον Μαχαιράν καταβληθέντα έξ γρόσια και τριάντα δύο παράδες, επειδή ηκόνισε 41 μικρούς πελέκεις,

Σελ. 139
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/140.gif&w=550&h=800

και τούτο κατά σημερινήν εντολήν του Εξοχωτάτου κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου Κόμ. του Καποδίστρια και απόδειξιν του ιδίου Μαχαιρά τεθείσαν εν φακέλω υπ’ αρ. 64 » 6.32

27 του ιδίου. Εις τον Υπασπιστήν κύριον Voronzorte, Ρώσον αξιωματικόν, κατεβλήθησαν 298 γρόσια εις εκτέλεσιν εντολών του προρρηθέντος Εκλαμπροτάτου κυρίου Επιτρόπου διά πληρωμήν 18 υπαξιωματικών και 262 στρατιωτών, απασχοληθέντων εις την εργασίαν των προκεχωρημένων οχυρώσεων κατά την νύκτα της 27 τρέχοντος Ιουνίου και όπως <φαίνεται> καλλίτερον εξ αποδείξεως του ρηθέντος Αξιωματικού υπ’ αρ. 65 » 298

27 του ιδίου. Εις Γιάννην Κοτρήν, σιδηρουργόν, κατεβλήθησαν πεντήκοντα εννέα γρόσια, παράδες 27, και τούτο διά πληρωμήν αντιμισθίας του διά την κατασκευήν δακτυλίων μετά των αγγίστρων των ν° 18, χρησιμευόντων εις τα πυροβόλα, διά να τίθενται επί των κανονιοφόρον λέμβων, κατασκευασθεισών εξ αρχής, του Κοντογούρη και Φύσα, και διά την τοποθέτησιν τεσσάρων πελέκεων, διά σίδηρον (...)1 101 διά τους ρηθέντας δακτυλίους, και τούτο κατά σημερινήν εντολήν του προρρηθέντος κυρίου Επιτρόπου και απόδειξιν του ρηθέντος Κοτρή υπ’ αρ. 66 » 59.27

28 του ιδίου. Εις Στεφάνήν Μπαλντισέραν, ξυλουργόν, καταβληθέντα διά κατασκευήν δύο κιβωτίων, πάγκου και τραπεζίου, ήλους μικρούς και μεγάλους, απάντων χρησίμων διά το Νοσοκομείον της Πολιτείας, γρόσια επτά, παράδες δέκα, κατά καθοριστικήν εντολήν της σήμερον του προρρηθέντος κυρίου Επιτρόπου και απόδειξιν του ρηθέντος ξυλουργού υπ’ αρ. 67 » 7.10

29 του ιδίου. Εις Χρήστον Τάνταρον, έμπορον ψιλικών, καταβληθέντα ογδόντα επτά γρόσια διά μουσαμάν 87 ποδών, χρησιμεύοντα διά δώδεκα τεμάχια του Νοσοκομείου της Πολιτείας, και τούτο κατά σημερινήν εντολήν του Εκλαμπροτάτου κυρίου Επιτρόπου και απόδειξιν του ρηθέντος Ταντάρου υπ’ αρ. 68 » 87

29 του ιδίου. Εις Σπύρον Μουρμούραν, δι’ αυτόν και συντρόφους τεχνίτας καλαφάτας, κατεβλήθησαν διακόσια τεσσαράκοντα γρόσια διά 100 ημερομίσθια, αναλωθέντα διά την κατασκευήν των δύο κανονιοφόρων λέμβων του Κοντογούρη και Φύ-

1. Βλ. σ. 130, σημ..

Σελ. 140
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/141.gif&w=550&h=800

σα, και τούτο κατά σημερινήν εντολήν του προρρηθέντος κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου και απόδειξιν του ιδίου Μούρμουρα υπ’ αρ. 69 » 240

29 του ιδίου. Εις Δήμον Βλάχον, πωλητήν «πατσάς», διά λίπος (...)1 25 και υλικόν στεγανοποιήσεως (...)1 1 1/2, απαντα χρησιμοποιηθέντα διά τας δύο κανονιοφόρους λέμβους των Κοντογούρη και Φύσα, καταβληθέντα δέκα τέσσερα γρόσια κατά καθοριστικήν εντολήν της σήμερον του προρρηθέντος κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου και απόδειξιν του ρηθέντος Βλάχου υπ’ αρ. 70 » 14

30 του ιδίου. Εις Γάσπαρον Καλάντρον καταβληθέντα δώδεκα γρόσια και παράδες τριάντα δύο, εξοδευθέντα υπ’ αυτού δι’ έλαιον και βάμβακα, χρησιμοποιηθέντα διά καύσιν λύχνων κατά τας νυκτερινάς εργασίας των οχυρώσεων, και τούτο κατ’ εντολήν του Εκλαμπροτάτου κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου Κόμ. Καποδίστρια της σήμερον και απόδειξιν του ρηθέντος Καλάντρου υπ’ αρ. 71 » 12.32

30 του ιδίου. Εις Γιάννην Γονέμην κατεβλήθησαν εκατόν εξήκοντα δύο γρόσια, παράδες 20, διά πληρωμήν είκοσι πέντε μακρών σανίδων, μήκους 31 ποδών και πλάτους 13, χρησιμοποιηθεισών διά τα παράπλευρα τοιχώματα των δύο καινουργών κανονιοφόρων λέμβων Κοντογούρη και Φύσα, και τούτο κατά σημερινήν καθοριστικήν εντολήν του Εκλαμπροτάτου κυρίου Επιτρόπου Κόμ. Καποδίστρια και απόδειξιν του ρηθέντος Γονέμη υπ’ αρ. 72 γρόσια 162.20

Ακολουθεί γρόσια 7376. 4/

φ.4 1807. Μεταφέρεται το προαναγραφέν ποσόν γροσίων 7376. 4

30 Ιουνίου. Εις Γάσπαρον Καλάντρον κατεβλήθησαν εκατόν ογδοήκοντα εννέα γρόσια διά πληρωμήν εργατών τινων χρησιμοποιηθέντων υπ’ αυτού εις τας οχυρώσεις επί 7 ημέρας, ήτοι από 24 μέχρι 30 τρέχοντος, όπως <προκύπτει> εκ της αποδείξεώς του, εις το κάτω της οποίας φαίνεται η εντολή ταύτης της χορηγήσεως υπό σημερινήν ημερομηνίαν του προρρηθέντος κυρίου Επιτρόπου, και αποδείξεως του ρηθέντος Καλάντρου υπ’ αρ. 73 » 189

Σύνολον γρόσια. 7565. 4

1. Βλ. σ. 130, σημ.

Σελ. 141
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/142.gif&w=550&h=800

Δημήτριος Καρμπούρης επί των Οικονομικών

Πάνος Λάης επί των Οικονομικών

Ζαχαρίας Τσαμπίνης Πρόσθετος επί των Οικονομικών

Σπυρίδων Τσαρλαμπάς Πρόσθετος επί των Οικονομικών

Ευστάθιος Βαλαωρίτης Πρόσθετος επί των Οικονομικών

Μάρκος Τσιτσιλιάν Θησαυροφύλαξ

Περίληψις: 1310. Έκτακτος Επίτροπος Κόμης Καποδίστριας. Διαβιβάζει φύλλον των εκτάκτων εξόδων, καταβληθέντων από 16 συνεχώς μέχρι 30 παρελθόντος Ιουνίου, και κάμει παρατηρήσεις τινάς περί της καταστάσεως εκείνου του ταμείου.

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 370Α

18

Νο. 15

Il Commissario Estraord(inari)o dell’Ecc(ellentissim)o Senato in S(ant)a Maura

all’Ilustriss(im)o Sig(no)r Segretario di Stato Finanze e F.A.

Dal Comm(issaria)to Estraord(inari)o

li 4 luglio 1807 g.s.

Li documenti per li capitani repubblicani accompagnatimi da V.S. Ill(ustrissi)ma col suo considerato uff(izi)o dei 18 giugno scad(ut)o e per li quali possono inalberare vessillo russo mi giunsero e furono distribuiti, non meno che furono ritirate le carte colle quali essi capitani navigavano per l’innanzi e di questa nuova misura a ricerca di qualche capitanio in schiarimento del suo contratto di noleggio rilasciai apposita dichiarazione.

Sono poi impaziente di vedere le pubbliche deliberazioni sul mio progetto di minorare l’aggravio pubblico nei noleggj di detti capitanj col farli alternare in una navigazione di corso, dalla quale potrebbe pure sortire al p(ubblic)o interesse molto indennizzamento.

Interessa pertanto V.S. Ill(ustrissi)ma a farmi ottenere le pub(bli-

Σελ. 142
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/143.gif&w=550&h=800

ch)e intenzioni in tal argomento, dettagliato col mio precedente no. 10, trattandosi di dar un serio respiro all’erario e considerando che ogni ritardo cade a danno del medesimo.

Le protesto la giusta mia stima e considerazione.

Il Com. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Διά χειρός του παραλήπτου: 6 lug(li)o 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ. 1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1314. Commissario Estraordin(ari)o Co. Capodistria. Riscontra il ricevimento dell’uf(fizio) 18 giugno con cui gli furono accompagnati i documenti per i bastimenti che si attrovano al soldo della Rep(ubblic)a per poter inalberare il vessillo russo ed attende la sup(rem)a defini(zio)ne sul progetto da esso fatto per minorare la spesa che incontra il Pub(blico) per d(et)ti bastime(en)ti.

Αρ. 15

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Oικονομικών και Ε.Δ.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 4 Ιουλίου 1807 π.η.

Τα έγγραφα διά τους πλοιάρχους της Πολιτείας., τα οποία μου απεστάλησαν υπό της Υ. Εκλαμπρότατης Αυθ. διά του υμετέρου πλήρους συνετών λόγων εγγράφου της 18 παρελθόντος Ιουνίου και διά των οποίων δύνανται <ούτοι> να υψώσουν ρωσικήν σημαίαν, ελήφθησαν και διενεμήθησαν, ουχ ήττον ανεκλήθησαν τα έγγραφα διά των οποίων εξετέλουν ταξίδια οι πλοίαρχοι ούτοι κατά το παρελθόν, και περί του νέου μέτρου τούτου, κατόπιν αιτήσεως πλοιάρχου τινός, προς διευκρίνησιν του συμβολαίου ναυλώσεώς του, εξέδωσα ειδικήν προκήρυξιν.

Ανυπομονώ να ίδω τας δημοσίας αποφάσεις επί του σχεδίου μου να ελαττώσω την επιβάρυνσιν του Δημοσίου εις τας ναυλώσεις των ρηθέντων πλοιάρχων διά της εναλλαγής των εις καταδρομάς, εκ της οποίας θα ήτο δυνατόν επίσης να προκύψη διά το δημόσιον συμφέρον αρκετή αποζημίωσις.

Ενδιαφέρει πάντως την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. να γνωρίζω τα κρατικά σχέδια, επί τοιούτου θέματος, λεπτομερώς αναπτυσσομένου διά του προη-

Σελ. 143
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/144.gif&w=550&h=800

γουμένου <εγγράφου> μου αρ. 10, προκειμένου να προσφέρωμεν σοβαράν ανακούφισιν εις το ταμείον και λαμβανομένου υπ’ όψιν ότι πάσα καθυστέρησις έχει επιπτώσεις εις βάρος του ιδίου.

Σας εκφράζω την δικαίαν εκτίμησίν μου και υπόληψν.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 6 Ιουλ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

Περίληψις: 1314. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Βέβαιοί την λήψιν του εγγράφου της 18 Ιουνίου, διά του οποίου του διεβιβάσθησαν τα πιστοποιητικά διά τα πλοία τα οποία ευρίσκονται εις την υπηρεσίαν της Πολιτείας, ίνα δύνανται να υψώνουν την ρωσικήν σημαίαν, και αναμένει την ανωτάτην απόφασιν επί του σχεδίου του υπ’ αυτού γενομένου, διά την ελάττωσιν της δαπάνης την οποίαν καταβάλλει το Δημόσιον διά τα ειρημένα πλοία.

19

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ· 355

Νο. 18

Il Commissario Estraord(inari)o dell’Ecc(ellentissi)mo Senato in S(ant)a Maura

all’Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Segretario di Stato Finanze e Forza Armata

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 6 luglio 1807 g.s.

Per incontrare li sensi della pubblica commiserazione manifestatami dal viglietto di V.S. Ill(ustrissi)ma dei 11 giugno scad(ut)o verso Costantin Tranaca ho a lui proposto di prendere servigio come piloto presso il sig(no)r Magg(io)r Ziguri che comanda una galeotta armata, ma si rifiutò alla proposizione; per il che gl’offersi di impiegarlo in qualch’ altro legno armato per agire nelle marittime operazioni di guerra e nemmeno a questo partito lo trovai disposto. Egli bramerebbe soltanto di essere occupato alla direzione assoluta di un qualche naviglio ed io a questa sua intenzione non sono in istato, come l’Ecc(ellentissi)mo Senato conosce, di uniformarmi.

Σελ. 144
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/145.gif&w=550&h=800

Esso però mi ricercò di essere scortato di un mio relativo riscontro e gli rilascio quindi il presente, onde sia a pubblico lume quanto io procurai di fare per lui ch’è quanto mi poteva essere permesso.

Protesto a V.S. Ill(ustrissi)ma la somma mia considerazione.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 9 lug. 1807. Il Seg. di Stato Con. Zordina.

Αρ. 18

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών και Ενόπλων Δυνάμεων

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 6 Ιουλίου 1807 π.η.

Διά να συμμορφωθώ προς τα αισθήματα της δημοσίας συμπαθείας η οποία μου εξεφράσθη διά του εγγράφου της Υ. Εκλαμπροτάτης Αυθ. της 11 παρελθόντος Ιουνίου υπέρ του Κωσταντή Τράνακα, προέτεινα εις τούτον να αναλάβη υπηρεσίαν ως πηδαλιούχος πλησίον του Ταγματάρχου κυρίου Ζυγούρη, ο οποίος διοικεί εξωπλισμένην γαλέραν, αλλ’ ηρνήθη εις την πρότασιν. Διά τούτο του προσεφέρθη να τον προσλάβουν εις άλλο τι εξωπλισμένον πλοίον, διά να δράση εις τας θαλασσίας πολεμικάς επιχειρήσεις, και ουδέ εις ταύτην την λύσιν τουλάχιστον τον εύρον διατεθειμένον. Ούτος θα επεθύμει να ασχοληθή μόνον εις την απόλυτον διακυβέρνησιν πλοίου τινός, και εις ταύτην την πρόθεσίν του δεν είμαι εις θέσιν να συμφωνήσω, όπως γνωρίζει η Εξοχωτάτη Γερουσία.

Ούτος όμως μου εζήτησε να εφοδιασθή διά σχετικής απαντήσεώς μου, και διά τούτο του παρέχω την παρούσαν, διά να γνωστοποιηθή εις το κοινόν πόσα εφρόντισα να πράξω διά τούτον, τα οποία είναι όσα ήτο δυνατόν να μου επιτραπούν.

Εκφράζω προς την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. την υψίστην υπόληψίν μου.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 9 Ιουλίου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κόμης Τζορντίνας.

Σελ. 145
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/146.gif&w=550&h=800

20

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 7

No. 20

All’Illustrissimo Sig(no)r segretario di Stato degl’Affari Esteri

Il Commissario Estraord(inari)o deH’Ecc(ellentissim)o Senato in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraordinario

li 8 luglio 1807 g.s.

O letto il pregiato uffizio di V.S. Ill(ustrissi)ma che parla del Colocotroni, delle sue colpe, delle conseguenze delle medesime, della contemplata sua punizione. Ho veduto l’uffizio di S.E. Plenipotenziario e la di lei responsiva che in questo argomento versano e ripeto a V.S. Ill(ustrissi)ma quanto rassegno pure in questa occasione all’Ecc(ellentissi)mo Senato, che mi applicherò ad incontrare le pubbliche mire nell’ emenda del Colocotroni ed in ogni altro articolo relativo, dal di lei uffizio accennato, tosto che con questo Comando Militare ne avrò concertati li modi.

O ricevuta la lettera greca, a sigillo aperto, del Comando Marittimo russo al cap(ita)n Cuppa e l’ho innoltrata coll’altra al N.H. Pritano di Cerigo.

Le protesto la giusta mia stima e considerazione.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li 12 luglio 1807 s.v(ecchi)o. Il Segretario di Stato S. Banaglia.

Αρ. 20

Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Εξωτερικών Υποθέσεων

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 8 Ιουλίου 1807 π.η.

Ανέγνων το πολύτιμον έγγραφον της Υ. Εκλαμπροτάτης Αυθεντίας, το οποίον ομιλεί περί του Κολοκοτρώνη, περί των πταισμάτων του, περί των συνε-

Σελ. 146
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/147.gif&w=550&h=800

πειών τούτων, περί της εξεταζομένης τιμωρίας του. Είδον το επίσημον έγγραφον της Α.Ε. του Πληρεξουσίου και την απάντησίν σας, τα οποία περί το θέμα τούτο αναστρέφονται, και επαναλαμβάνω εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθεντίαν ό,τι υποβάλλω επίσης επί τη ευκαιρία ταύτη προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν, ότι θα εφαρμόσω την τακτικήν του να συμπέσουν <αι επιδιώξεις μου> μετά των επιδιώξεων του Κράτους διά την διόρθωσιν του Κολοκοτρώνη και διά παν έτερον σχετικόν ζήτημα, θιγέν εις το επίσημον έγγραφόν σας, ευθύς ως κανονίσω τους επ’ αυτού τρόπους <δράσεως> μετά της ενταύθα Στρατιωτικής Διοικήσεως.

Έλαβον την ελληνικήν επιστολήν της Ρωσικής Ναυτικής Διοικήσεως προς τον πλοίαρχον Κούπαν παραβεβιασμένην και την απέστειλα μετά της ετέρας προς τον Ευγενέστατον Πρύτανιν των Κυθήρων.

Σας εκφράζω την δικαίαν μου εκτίμησιν και υπόληψιν

ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: Ληφθέν τη 12 Ιουλίου 1807, παλαιόν η. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας S. Banaglia.

21

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 8

Affari Esteri

No. 21

Eccellentissimo Senato EE. cc.

Dal Commissariato Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

li 8 luglio 1807 g.s.

La diligenza del N.H. Pritano d’Itaca m’inoltrò due costituti di sanità che m’accelero di rassegnare all’Ecc(ellentissi)mo Senato, onde conosca le varie notizie, tutte importanti, che vi sono comprese.

Intorno a quelle del cap(ita)n Gio. di Demetrio Scliri che ancorò in Itaca, proveniente da Idra e diretto per Corfú, io non ho d’uopo d’aggiungervi, se non, se sia vera, come voglio lusingarmi, la vittoria navale descritta, abbiamo molto da esultare.

Σελ. 147
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/148.gif&w=550&h=800

Sull’esposizioni poi dell’altro costituto, di p(adro)n Dionisio Farsinò, che riporta quanto aveva avuto commissione di riferire in Itaca, posso assiciurare VV.EE. che mi sono affrettato di prendere col consiglio del Comando Militare e di Monsig(no)r dell’Arta le piú possibili misure per impedire il trasporto indicato de’cinque cannoni da Natolicò per terra contro S. Maura. A questa notizia molesta in oggi sopravvennero altri riscontri col mezzo de’greci, tenuti da Monsig(no)r in esplorazione nel paese nemico, che non cinque, ma dodici pezzi d’artiglieria si vuole dall’inimico le/vare dai contorni di Lepanto per postarli in queste vicinanze dell’Acarnania e del Golfo di Prevesa. Il N.H. Pritano d’Itaca mi ricercò una qualche barca armata per dirigerla verso alcune rive ottomane, nelle quali è presumibile che possino essere tradotti per mare li detti cannoni, giacché si considera che per la via di terra non ne sia agevole il trasporto a causa di tante alpestri e montuose località che dovrebbero superare. Seguendo la persuasione del Comando Militare e del Vescovo dell’Arta ho spedita la barca richiesta al Pritano d’Itaca, lo incaricai di aggiungervi a peso di quella cassa un equipaggio maggiore dei sei uomini, de’quali era fornita, di commissionare il Direttore che d’essa ho destinato, cap(ita)n Caravià Lianò, di circoscrivere la sua missione per il solo parziale oggetto della preda degl’accennati cannoni e di fissare un tempo a tale spedizione, onde non sia prolungata inopportunamente con aggravio dell’erario. A questa misura saranno aggiunte quelle per la via di terra. Li armatolo, detti ladri, saranno disposti per effettuarle. Quanto dipendere può dal Comando russo, dalla mano di Monsignore e dalla mia intervenzione sarà posto in opera per ostare al disegnato transito de’cannoni predetti.

Imploro la continuaz(ione) della pub(blic)a graz(i)a.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li 12 luglio 1807 s.v(ecchi)o. Il Segr(etari)o di Stato S. Banaglia.

Εξωτερικαί Υποθέσεις

Αρ. 21

Εξοχωτάτη Γερουσία κλπ., κλπ.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου εν Αγία Μαύρα

τη 8 Ιουλίου 1807 π.η.

Διά του ταχυδρομείου του Ευγενεστάτου Πρυτάνεως της Ιθάκης έλαβον <τα πρακτικά> δύο ανακρίσεων υγειονομικής φύσεως, τα οποία σπεύδω να υπο-

Σελ. 148
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/149.gif&w=550&h=800

βάλω εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν, διά να γνωρίση τας διαφόρους ειδήσεις, πάσας σημαντικάς, αίτινες εις ταύτα περιλαμβάνονται.

Περί της ανακρίσεως του πλοιάρχου Ιων. Σκλήρη του Δημητρίου, όστις ηγκυροβόλησεν εις Ιθάκην, προερχόμενος εξ Ύδρας και μεταβαίνων εις Κέρκυραν, δεν κρίνω σκόπιμον να σας προσθέσω, ειμή <ότι>, εάν κάπως είναι αληθής, καθώς θέλω να. ελπίζω, η περιγραφείσα ναυτική νίκη, οφείλομεν να υπερευφρανθώμεν.

Περί της καταθέσεως είτα του ετέρου ανακριθέντος, του κυρίου Διονυσίου Φαρσινού, όστις εκθέτει ό,τι είχε εντολήν να αναφέρη εν Ιθάκη, δύναμαι να βεβαιώσω τας Υ.Ε. ότι έσπευσα να λάβω διά συμβουλής της Στρατιωτικής Διοικήσεως και του Σεβασμιοπάτου Άρτης τα πλέον δυνατά μέτρα, διά να εμποδίσω την αναφερθείσαν μεταφοράν των πέντε πυροβόλων εξ Ανατολικού διά ξηράς εναντίον της Α. Μαύρας. Επί πλέον της ενοχλητικής ταύτης ειδήσεως, σήμερον ελήφθησαν άλλαι ανταποκρίσεις διά μέσου των Ελλήνων, των κρατουμένων εις την εχθρικήν επικράτειαν υπό του Σεβασμιωτάτου διά κατασκοπείαν, ότι ουχί πέντε, αλλά δώδεκα τεμάχια του πυροβολικού χρειάζεται να μεταφέρη ο εχθρός / εκ των των περί την Ναύπακτον περιοχών, διά να τα αποστείλη εις τα πλησίον ημών ευρισκόμενα εδάφη της Ακαρνανίας και του κόλπου της Πρεβέζης.

Ο Ευγενέστατος Πρύτανις της Ιθάκης μου εζήτησε εξωπλισμένην τινά λέμβον, διά να την κατευθύνη προς ωρισμένας οθωμανικάς ακτάς, εις τας οποίας είναι πιθανόν ότι δύνανται να μεταφερθούν διά θαλάσης τα αναφερθέντα πυροβόλα, εφόσον θεωρείται ότι διά της οδού της ξηράς δεν είναι ευχερής η μεταφορά αυτών, λόγω των πολλών τραχειών και ορεινών περιοχών τας οποίας θα έπρεπε να υπερβούν. Ακολουθών την πεποίθησιν της Στρατιωτικής Διοικήσεως και του Μητροπολίτου Άρτης απέστειλα την αιτηθείσαν λέμβον εις τον Πρύτανιν της Ιθάκης, τον επεφόρτισα να προσθέση εις βάρος του εκείσε Ταμείου πλήρωμα μεγαλύτερον των έξ ανδρών, διά των οποίων ήτο εφωδιασμένη, να αναθέση εις τον κυβερνήτην τον οποίον εις αυτήν διώρισα, καπετάν Καραβιάν Λιανόν, να περιορίση την αποστολήν του εις μόνον τον ειδικόν σκοπόν της λαφυραγωγήσεως των εν λόγω πυροβόλων και να καθορίση χρόνον διά την τοιαύτην επιχείρησιν, διά να μη παραταθή πέρα του δέοντος μετ’ επιβαρύνσεως του ταμείου. Εις το μέτρον τούτο θα προστεθούν τα <της μεταφοράς> διά ξηράς. Οι αρματολοί, οι καλούμενοι λησταί, θα διατεθούν προς πραγματοποίησιν <των μέτρων>. Καθόσον δύναται να εξαρτάται εκ της Ρωσικής Διοικήσεως, εκ της θελήσεως του Σεβασμιοπάτου και εκ της επεμβάσεώς μου θα εκτελεσθή <το σχέδιον>, διά να εμποδίσωμεν την μελετωμένην μεταφοράν των περί ου ο λόγος πυροβόλων.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Σελ. 149
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/150.gif&w=550&h=800

φ.1 Άνω: Ληφθέν τη 12 Ιουλίου 1807 π.η. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας S. Banaglia.

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 8, συνημμένον α

Copia

Addi 4 luglio 1807 s.v., Itaca

Cost(itut)o colli riguardi di salute Giov(anni) di Demetrio Scliri, cap(itan)o di brich, nominato la "Madonna Candelora,, con band(ier)a russa mercantile, ed

Interrogato donde proviene e cosa sa riferire di nuovo

R(ispos)e: Vengo da Idra, da ove manco oggi giorni sette, carico di formaglio e poco oglio destinato p(er) Corfú e tengo per passeggieri da sbarcare in questa parte il s(igno)r d(otto)r Angelo Schiadan e cap(ita)n Zuanne Vlismà, il primo dalla Cefalonia ed il secondo da Itaca.

Quello so riferire di novità è che già oggi dieci giorni capitarono a Idra tre miei compatriotti che si ritrovavano come schiavi nella nave del Capitan Passa e ci riferirono che la flotta turca, composta di 21 legni, attrovandosi nell’isola di Nibro, già quindeci giorni sono, si levò da collà e si diresse p(er) Tenedo e ravvisata essa dall’Ammiraglio russo che ivi si attrovava ancorato1 partì tosto con la sua flotta, composta di undeci vascelli2 ed una fregata, e prese l’opposta parte di detta isola p(er) aver da prendere sottovento l’ottomana; ed intanto giunta questa a Tenedo sbarcò quattordici mila turchi e tosto fu dato fuoco alla mina che già i russi avevano approntata e rovesciata perirono sotto due mila turchi e li rimanenti furono confinati nella campagna, senza φ.1v che possano ritraere/alcun sussidio, avendo abbruciato tutto il barcollarne, onde da questo non gli venga fatta alcuna somministrazione p(er) aver da morire dalla fame ed intanto il presidio russo collà esistente unitamente alli greci si ritirarono nella fortezza. In questo fra tempo, giunta la flotta russa all’incontro dell’ottomana, fu questa battuta, avendo presa la nave del Terzo Comandante, detta reale, et altre tre furono poste al fondo e le rimanenti si rifugiarono nel Golfo di Cavola, dalla parte del Monte Santo, ove furono dalla flotta russa bloccate.

1. Xφ. ancorata

2. Χφ. vasselli

Σελ. 150
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/151.gif&w=550&h=800

Cosa poi successe in seguito non si sa, mentre le apportatrici persone dietro il successo del combattimento furono dall’Ammiraglio licenziati e tosto si raddrizzarono p(er) Idra, la quale relazione medesima ci fu confermata da appositi espressi che da Idra furono mandati a Tenedo p(er) informarsi degli affari, restituitisi contemporaneamente al ricapito degli schiavi suddetti. Quest’è quanto so esporre.

Tutto ciò viene ratificato pure dalli suddetti passeggieri che si trovavano presenti alle sud(dett)e relaz(io)ni e non sapendo scrivere il detto cap(ita)nio si sottoscrive p(er) esso con li dovuti riguardi il sucitato s(ignor) d(otto)r Schiadan.

Angelo Schiadan sottoscrivo p(er) il sud(detlo) cap(itani)o e ratif(ic)o come sopra.

Conforme all’originale

E. Flamburiari V(ic)e Seg(retari)o

P(er) copia conf(orm)e

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTE

Αντίγραφον

Τη 4 Ιουλίου 1807 π.η., Ιθάκη

Ανακριβείς μετά τηρήσεως των υγειονομικών προφυλάξεων ο Ιωάννης Σκλήρης του Δημητρίου, κυβερνήτης του βρικίου του επονομαζομένου «Η Παναγιά Υπαπαντή», φέροντος ρωσικήν εμπορικήν σημαίαν, και ερωτηθείς πόθεν προέρχεται και τί νέον γνωρίζει να ανακοινώση.

Απήντησεν: Έρχομαι εξ Ύδρας, οπόθεν απουσιάζω μέχρι σήμερον επτά ημέρας, φέρων φορτίον τυρού και ολίγον έλαιον προοριζόμενον διά Κέρκυραν και κομίζω ως ταξιδιώτας, διά να αποβιβάσω εις ταύτα τα μέρη, τον ιατρόν κύριον Άγγελον Σκιαδάν και καπετάν Ιωάννην Βλισμάν, τον πρώτον εκ Κεφαλληνίας και τον δεύτερον εξ Ιθάκης.

Η είδησις την οποίαν γνωρίζω να ανακοινώσω είναι ότι ήδη προ δέκα ημερών έφθασαν εις Ύδραν τρεις συμπατριώται μου, οίτινες ηυρίσκοντο ως δούλοι επί του πλοίου του Καπετάν Πασά, και μας ανέφεραν ότι ο τουρκικός στόλος, αποτελούμενος εξ 21 πλοίων, ευρισκόμενος εις την νήσον Ίμβρον ήδη προ δέκα πέντε ημερών, έφυγεν εκείθεν και κατηυθύνθη προς Τένεδον και αφού εγένετο αντιληπτός υπό του Ρώσου Ναυάρχου, όστις ετύγχανεν εκεί ηγκυροβολημένος, ανεχώρησεν <ο τελευταίος> αμέσως μετά του στόλου του, αποτελουμένου εξ ένδεκα <μικροτέρων> πλοίων και μιας φρεγάτας, και κατηυ-

Σελ. 151
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/152.gif&w=550&h=800

θύνθη προς την αντίθετον πλευράν της εν λόγω νήσου, διά να φέρη τον οθωμανικόν στόλον εις θέσιν δυσμενή ως προς την κατεύθυνσιν του ανέμου, και εν τοσούτω ούτος, μόλις έφθασεν εις Τένεδον, απεβίβασεν δέκα τέσσαρας χιλιάδας Τούρκων, και αμέσως ετέθη πυρ εις την υπόνομον, την οποίαν είχον ήδη ετοιμάσει οι Ρώσοι, και αφού ανετράπη, απωλέσθησαν υποκάτω δύο χιλιάδες Τούρκοι και οι εναπομείναντες απεκλείσθησαν εις την εξοχήν, χωρίς να δύνανται φ. 1v να λάβουν / βοήθειάν τινα, επειδή είχεν εμπρησθή το σύνολον των λέμβων,1 ώστε να μη πραγματοποιηθή εκ τούτων εφοδιασμός τις, ίνα εξαναγκασθούν να αποθάνουν εκ πείνης, και εν τω μεταξύ η υπάρχουσα εκεί ρωσική φρουρά από κοινού μετά των Ελλήνων απεσύρθησαν εις το φρούριον. Εις το διάστημα τούτο συνηντήθησαν ο ρωσικός στόλος μετά του οθωμανικού, ηττήθη ούτος, συλληφθέντος του πλοίου του τρίτου Διοικητού <του στόλου>, του ονομαζομένου βασιλικού, και έτερα τρία εβυθίσθησαν, τα δε λοιπά κατέφυγον εις τον Κόλπον της Καβάλας, προς την πλευράν του Άγιου Όρους, ένθα επολιορκήθησαν υπό του ρούσικου στόλου. Τί συνέβη κατόπιν εν συνεχεία δεν είναι γνωστόν, ενώ οι κομισταί <της ειδήσεως> μετά την επιτυχίαν της ναυμαχίας αφέθησαν ελεύθεροι υπό του Ναυάρχου και κατηυθύνθησαν αμέσως εις Ύδραν, η ιδία δε έκθεσις επεβεβαιώθη υπό εκτάκτων προς τούτο απεσταλμένων, οίτινες εξ Ύδρας εστάλησαν εις Τένεδον, διά να πληροφορηθούν περί των γεγονότων, επανελθόντες ταυτοχρόνως με την παράδοσιν των αναφερθέντων αιχμαλώτων. Τούτο είναι ό,τι γνωρίζω να πληροφορήσω.

Πάντα ταύτα επιβεβαιούνται επίσης υπό των προαναφερθέντων ταξιδιωτων, οίτινες ήσαν παρόντες κατά την αναφερθείσαν έκθεσιν, και επειδή ο ρηθείς πλοίαρχος δεν γνωρίζει γραφήν, υπογράφεται αντ’ αυτού μετά των οφειλομένων επιφυλάξεων ο προαναφρθείς ιατρός Σκιαδάς.

Άγγελος Σκιαδάς υπογράφω διά τον προαναφερθέντα πλοίαρχον και επιβεβαιώ ως άνω.

Συμφώνως τω πρωτοτύπω

Ε. Φλαμπουριάρης Υπογραμματεύς

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

1. Αποδίδεται ούτω η αμφιβόλου σημασίας λ. barcollame.

Σελ. 152
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/153.gif&w=550&h=800

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 8, συνημμένον β

Copia

Addi 4 lug(li)o 1807 g.s., Itaca

Costit(ut)o in questa Seg(reteri)a

Patron Dionisio Farsinò di barca zantiotta, proveniente dal Zante, manca di la da jeri senza carico, destinato per li circonvicini scogli, riferse che attrovandosi questa mattina allo spuntar del sole nelle coste della Cef(aloni)a, nella s[c]ituaz(io)ne denominata Poro, d’aver incontrato l’armatore cap. Onofrio con la barca cannoniera del Zante che portava[n]si colà per far acqua, che il detto cap(itan)o gli disse d’aver distrutte le peschiere di Missolongi e la batteria che fu poscia dalli turchi ripiantata e che era determinato provvisto che si fosse di acqua di ritornare colà con la cannoniera stessa per nuovam(en)te distruggerla.

Che il detto armatore gl’impose di portarsi in quest’isola per riferire a questo Governo, onde questo dia poscia l’avviso a quello in Santa Maura che li turchi hanno a Natolicò cinque cannoni e per l’impossibilità di poterli tradurre per mare di rimpetto l’isola di Santa Maura si approntavano di trasportarli per terra, avendo a tale effetto ottocento uomini con diversi francesi e duocento bufali, e dissegli l’armatore di aver avuta tale relaz(ion)e due giorni sono a Missolongi.

Che gli soggiunge inoltre che questa notte scorsa essendo venuto a parlam(ent)o con un martigo proveniente da Samo, carico di vino, seppe dallo stesso essere stata battuta la flotta turca da quella de’ russi fuori di Tenedo avendo questi presa la nave detta reale senza combattim(ent)o, d’aver gettata a fondo qualche altra, avendone prese altre sei tradotte queste in un luoco vicino al Monte Santo; che avendo fatto sbarco li turchi a Tenedo di sei mila uomini furon questi confinati dai russi nella campagna ed abbruciate le barche che serviron loro di trasporto.

φ. 1v Che di piú gli disse il suindicato cap. Onofrio che settecento zami che attrovavansi in Morea si ritiraron da colà e che passando per l’istmo si sono incontrati con gli albanesi, che si sono con essi battuti, ma che non sapeva l’esito della zuffa. Che il nuovo Sultano rinnovò la guerra alla Russia e che Ali Bascià si ritirò a Ciannina.

Conforme all’originale

E. Flamburiari V(ic)e Seg(retari)o

Per copia conforme

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTE

Σελ. 153
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/154.gif&w=550&h=800

Αντίγραφον

Τη 4 Ιουλίου 1807 π.η., Ιθάκη

Ανακριθείς εν τη ενταύθα Γραμματεία

Ο Διονύσιος Φαρσινός, κύριος ζακυνθινής λέμβου, προερχόμενος εκ Ζακύνθου, απουσιάζει εκείθεν από της χθες άνευ φορτίου, κατευθυνόμενος εις τας γειτονικάς ερημονήσους, ανέφερεν ότι ευρισκόμενος την πρωίαν σήμερον κατά την ανατολήν του ηλίου εις τας ακτάς της Κεφαλληνίας, εις την θέσιν την καλουμένην Πόρος, συνήντησε τον πλοιοκτήτην καπ. Ονούφριον μετά της κανονιοφόρου της Ζακύνθου, ήτις μετέβαινεν εκεί, διά να εφοδιασθή δι’ ύδατος, ότι ο ρηθείς Κυβερνήτης του είπεν ότι κατέστρεψε τα ιχθυοτροφεία του Μεσολογγίου και την πυροβολαρχίαν, ήτις επανετοποθετήθη κατόπιν υπό των Τούρκων, και ότι είχεν αποφασισθή, ευθύς ως εφοδιασθή δι’ ύδατος, να επιστρέψη εκεί μετά της αυτής κανονιοφόρου, διά να την καταστρέψη εκ νέου.

Ότι ο ρηθείς πλοιοκτήτης τον διέταξε να μεταβή εις την νήσον ταύτην, διά να αναφέρη εις την ενταύθα Διοίκησιν, ώστε μετά ταύτα να ειδοποιήση αύτη εκείνην της Αγίας Μαύρας ότι οι Τούρκοι έχουν εις Αιτωλικόν πέντε πυροβόλα και λόγω αδυναμίας να τα μεταφέρουν διά θαλάσσης απέναντι της νήσου της Αγίας Μαύρας ητοιμάζοντο να τα μεταφέρουν διά ξηράς, έχοντες διά τον σκοπόν τούτον οκτακοσίους άνδρας μετά τινων Γάλλων και διακοσίους βουβάλους, και <ότι> του είπεν ο πλοιοκτήτης ότι τοιαύτην έκθεσιν έλαβε προ δύο ημερών εις Μεσολόγγι.

Ότι επί πλέον του προσθέτει ότι την παρελθούσαν νύκτα, ομιλήσας μετά τίνος μαρτίγου προερχομένου εκ Σάμου, φέροντος οίνον, επληροφορήθη παρά του ιδίου ότι ο τουρκικός στόλος ηττήθη παρά του ρωσικού έξω της Τενέδου, καταλαβόντος τούτου το πλοίον το λεγόμενον βασιλικόν άνευ μάχης, ότι άλλο το κατεπόντισεν, κατέλαβε δε έτερα έξ εκ τούτων μεταφερθέντα εις θέσιν πλησίον του Αγίου Όρους· ότι οι Τούρκοι, έχοντες κάμει απόβασιν εις Τένεδον έξ χιλιάδων ανδρών, απεκλείσθησαν υπό των Ρώσων εις την ύπαιθρον, και εκάησαν αι λέμβοι αίτινες εχρησίμευον εις αυτούς προς μεταφοράν.

Ότι επί πλέον του είπεν ο προαναφερθείς καπ. Ονούφριος ότι επτακόσιοι Τσάμηδες, οίτινες ηυρίσκοντο εις Μορέαν, απεσύρθησαν εκείθεν και ότι διερχόμενοι διά του Ισθμού συνηντήθησαν μετά των Αλβανών, ότι συνεκρούσθησαν μετ’ αυτών, αλλ’ ότι δεν εγνώριζε την έκβασιν της πάλης. Ότι ο νέος Σουλτάνος επανέλαβε τον πόλεμον εναντίον της Ρωσίας και ότι ο Αλή Πασάς απεσύρθη εις Ιωάννινα.

Συμφώνως τω πρωτοτύπω

Ε. Φλαμπουριάρης, Υπογραμματεύς

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Σελ. 154
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/155.gif&w=550&h=800

22

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 9

Νο. 23

Dipart. Estero

All’Ecc(ellentissi)mo Senato della Repubb. Ionia

Il Commiss(ari)o Estraordinario in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraordinario

li 8 luglio 1807 g.s.

Travagliatori e materiali in somma e quantità immensa mi furono richiesti dal Comando Militare russo e dall’ingegnere pel compimento sollecito delle fortificazioni. Questa nuova urgenza è giustificata dalla stagione corrente e dalle altre misure sistematiche che sulla difesa di S(ant)a Maura si vanno a prendere in seguito alla revista fatta da S.E. il sig(no)r Generale Papadopulo allo stato della guarnigione albanese in seguito alla combinata cooperazione esterna degli armatolo greci ed in relazione a quel molto che dalle milizie ioniche si ricerca, quando le fortificazioni sieno compiute.

Fortunatamente, a queste ricerche risposero per le disposizioni già date in precedenza le isole di Zante, di Cefalonia, di Itaca e di Corfú non menocché sempre ed in continuazione la stessa isola di S(ant)a Maura. Zante spedì fin’ora cento valenti lavoratori, seicento ottanta φ. 1v cipressi e trecento cesti ad uso di gabbioni, Cefalonia trecento /lavoratori e sei mila pali, Itaca lasciò oltre allo stabilito p(er) dieci giorni i suoi bravi travagliatori al soldo di quei cittadini di S. Maura che p(er) nascita ed educazione non possono travagliare. Corfú ha dato cento cesti da trasportare terre e ne promette duecento ancora. Tutto questo concorso generoso e spontaneo di opere e di mezzi giunse quasi contemporaneamente, quando le ricerche militari s’alzavano di troppo sopra la possibilità di questo paese e quando esigevasi lo spazio di alcuni giorni per abbattere, tagliare e ridurre a pali tutti i cipressi di quest’isola.

Il Comando Militare e S.E. il sig(no)r G(e)n(era)le Papadopulo furono ad un tempo e sorpresi e commossi da questo nuovo ed inatteso spettacolo, veggendo in esso quanto prometter si potevano dal patriottismo e dallo zelo dei sette popoli p(er) la salvezza della patria e pel servigio di S.M.I.

Col mezzo di tali e cosi possenti soccorsi ritirando da quest’isola

Σελ. 155
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/156.gif&w=550&h=800

tutti gli altri materiali richiesti, avendo reciso a quest’ora e ridotto nelle forme richieste a forza di lavoro e di industria tutti indistintamente i cipressi ch’esistevano nelle campagne sue, facendo travagliare ogni notte duecento cinquanta e trecento leucadiensi, io ho potuto sodφ. 2 disfare le fatte ricerche ad ottenere p(er) quanto parmi/l’aggradimento del Militare Comando e di S.E. il s(igno)r Gen(era)le e spingere i lavori i piú importanti quasi al loro termine. Per condurre colla piú grande esattezza e sollecitudine il taglio dei cipressi; per evitare i danni che da questa recisione derivar potevano ai luoghi coltivati, ai giardini, alle piante fruttifere, in mezzo alle quali questi alberi p(er) noi preziosi s’alzavano; per non lasciare nell’animo dei molti proprietarj una perpetua ferita e p(er) non mal umorare gli abitatori delle campagne troppo faticati dalle requisizioni e troppo dolenti nel vedervi rapire in questi alberi l’unico mezzo con cui sostengono le loro abitazioni; ho presso la risolurzione di sopravvegliare io stesso girando pei villaggi e pei monti questa operazione e di farla eseguire dai nostri repubblicani soldati sotto la peculiare intendenza dei loro uffiziali e di commissarj civili da me trascelti ed istruiti. Ho promesso agli ottimi e docili proprietarj di questi alberi un risarcimento e spero di poter essere con essi leale, senza ricercare p(er) questo il pubblico erario.

Egli è cosí che si fece la generale recisione dei cipressi di S. Maura, senza che avvenga nesuno disordine e senza che esternata siasi nessuna doglianza.

Dall’altra i cefaleni, girando p(er) le campagne di S. Maura sotto φ. 2v la stessa guida colla sopraintendenza/dei loro capitanj Beretta, Corafà e Bardese, accompagnati essi pure da commisarj civili, scelti fra i piú attivi edospitali sig(no)ri di S. Maura, hanno tagliato e trasferito sul luogo delle fortificazioni migliaja e migliaja di verghe e fasci, coi quali tutte le trinciere e le batterie sono intessute.

Tutte queste misure si eseguiscono alla giornata, senza che avvenga nessuno disordine, comme la piú grande armonia regna nel campo di Catuna, ove bivaccano due mila uomini, contando cefaleni, cacintj, itacensi, leucadi, armatolo, suliotti, acarnani e russi.

Devesi questa armonia all’assidua e perenne sopravveglianza ch’estingue nel loro nascere ogni picciolo incidente ed io devo le piú giuste lodi agli uffiziali di Cefalonia ed ai primati savissimi di Zante nominati Michiel Beletti, Spiro Flambura e Spiro Guseli, all’Uffiziale Mandricardi, ai sig(no)ri di Itaca, ai miei luogotenenti, agli uffiziali nostri, i quali tutti alla loro volta mi offrono coi loro personali travaglj di giorno e di notte il mezzo con cui io possa conservare questa armonia e rendere utile non solo, ma grata l’opera di questa massa di gente ed alla popolazione di S(ant)a Maura ed ai russi stessi.

Σελ. 156
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 137

    προς παράδες 20 την λίβραν και κατασκευήν των, συμφώνως προς εντολήν του ρηθέντος κυρίου Επιτρόπου και υπογραφείσαν απόδειξιν του ρηθέντος σιδηρουργού υπ’ αρ. 49, γρόσια δέκα τέσσαρα και ήμισυ » 14.20

    24 του ιδίου. Εις Αναστάσιον Καβαδάν, πλοίαρχον ιστιοφόρου, καταβληθέντα γρόσια τεσσαράκοντα διά μεταφοράν κυπαρίσσων εκ Βλυχού, φορτωθέντων εκεί υπό του πλοιάρχου κυρίου Καβαδά μέχρι Αγίου Παντελεήμονος, συμφώνως προς την εντολήν του προρρηθέντος κυρίου Επιτρόπου και υπογεγραμμένην απόδειξιν του προμνησθέντος λεμβούχου υπ’ αρ. 50 » 40

    24 του ιδίου. Εις τον κύριον Υπολοχαγόν Κάρολον Battaglia, υπασπιστήν του τάγματος της <Ιονίου> Πολιτείας, καταβληθέντα διακόσια σαράντα γρόσια και ήμισυ διά πληρωμήν 38 υπαξιωματικών προς γρόσια εν και τέταρτον δι’ έκαστον και 193 στρατιωτών προς έν γρόσιον ημερησίως διά τας εργασίας των τας αναλωθείσας εις τας προκεχωρημένας οχυρώσεις από της 14 μέχρι της 21 τρέχοντος, συμφώνως προς την εντολήν του προρρηθέντος Εκλαμπροτάτου κυρίου Επιτρόπου και απόδειξιν του ρηθέντος κυρίου υπασπιστού υπ’ αρ. 51 » 240.20

    24 του ιδίου. Εις τον Ανθυπολοχαγόν κύριον Mratzcovsch, Ρώσον αξιωματικόν, κατεβλήθησαν τριακόσια δύο γρόσια διά πληρωμήν 18 υπαξιωματικών και 266 Ρώσων στρατιωτών απασχοληθέντων εις την εργασίαν εις τας προκεχωρημένας οχυρώσεις κατά την νύκτα της 23 τρέχοντος, και τούτο κατ’ εντολήν του προρρηθέντος Επιτρόπου και σχετικήν απόδειξιν του ρηθέντος Αξιωματικού υπ’ αρ. 52 » 302

    25 του ιδίου. Εις Φραγκούλην Σιδέρην κατεβλήθησαν είκοσι γρόσια διά μεταφοράν πασσάλων 1600 εκ του λιμένος Σύβοτα μέχρι της γεφύρας του Α. Παντελεήμονος, και τούτο κατά σημερινήν εντολήν του προρρηθέντος κυρίου Εκτάκτου Επιτρόπου και υπογεγραμμένην απόδειξιν του ρηθέντος Φραγκούλη υπ’ αρ. 53 »20

    25 του ιδίου. Εις Σπύρον Λέκαν, λεμβούχον, κατεβλήθησαν δέκα πέντε γρόσια διά μεταφοράν 200 πασσάλων εκ κυπαρίσσου και κλάδων κυπαρίσσου εκ Μικρού Γιαλού μέχρι Αγ. Παντελεήμονος, και τούτο κατά σημερινήν εντολήν του προρρηθέντος Επιτρόπου και υπογεγραμμένην απόδειξιν του Λέκα υπ’ αρ. 54 » 15