Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Κ.Θ. Δημαράς, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1976
 
Σελίδες:370
 
Θέμα:Αποστολή εις Κεφαλληνίαν
 
Αυτοβιογραφία
 
Εκπαιδευτική δράσις
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 53.42 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 147-166 από: 369
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/147.gif&w=550&h=800

πολύτιμος επαρχία της Λιβαθούς, εξαιρέσει χωρίων τινών, εδείχθη νομοταγής ανθισταμένη βιαίως να προσφέρη βοήθειαν εις τους πρωταγωνιστάς της επαναστάσεως. Αύτη δεν είχεν ανάγκην των ημετέρων φροντίδων; / Όμως θα ήτο εν τέλει υποχρεωμένη να λάβη εξ ανάγκης θέσιν η μετά των επαναστατων ή να συγκρουσθή μετ’ αυτών.

Ημείς έπρεπε να παραμένωμεν απρακτοι εν όψει τόσων μεγάλων κινδύνων; Τόσον μεγάλης απειλουμένης ανατροπής; Θα ηδυνάμεθα ποτέ να ελπίζωμεν να επαναγάγωμεν την νήσον ταύτην εις την Ομοσπονδίαν;

Απεφασίσαμεν λοιπόν να δράσωμεν και παρά την επιτακτικότητα της ανάγκης διεπραγματεύθημεν μετ’ απολύτου ψυχραιμίας και μεθοδικότητος το σπουδαίον τούτο ζήτημα.

Το απόγευμα των 2 του μηνός διετάχθη η αποστολή (έγγρ. υπ’ αριθμόν 1) του Ταγματάρχου του φρουρίου κυρίου Αναστασίου Φωκά, στρατιωτικού ο οποίος εις πολλάς περιστάσεις έδωσε δείγματα ανδρίας και πατριωτικής αποφασιστικότητος, μετά μιας εκατονταρχίας στρατιωτών της πόλεως και της περιφερείας. Ούτος κατέλαβε την προκεχωρημένην θέσιν των Κοκολάτων, ορεινήν τοποθεσίαν η οποία βλέπει απέναντι το χωρίον Φωκάτα. Εστείλαμεν επίσης την ιδίαν εκείνην στιγμήν δύο ικανούς κατωτέρους αξιωματικούς μετά της διαταγής να σημειώσουν πάντα τα τοπογραφικά και γεωγραφικά σημεία, να τα εντοπίσουν και να γνωρίσουν ασφαλώς την θέσιν του εχθρού, να την επαληθεύσουν κατά την επιστροφήν των. Ελάβομεν τας ακριβεστέρας πληροφορίας. Συνήλθε το Στρατιωτικόν Συμβούλιον μετά του Διοικητού και του Συνταγματάρχου κυρίου Πιέρη, διωρισμένου αρχηγού και διοικητού εκείνης της αποστολής. Η αποστολή της δυνάμεώς μας καθωρίσθη διά τας 3.30. Εξετέθησαν, παρεδόθησαν αι σχετικαί οδηγίαι, όπως θα φανή εις το συνημμένον (υπ’ αρ. 2). Το υπ’ αρ. 3 θα δείξη έτερον άμεσον μέτρον το οποίον ελήφθη και διά του οποίου εφωδιάσθη ο κύριος Συνταγματάρχης, διά να καθησυχάση τους καλούς ειρηνικούς κατοίκους της υπαίθρου, διά να υποτάξη εκείνους των οποίων αι προθέσεις ηδύναντο να είναι αμφίβολοι. Το υπ’ αρ. 5 θα παρουσιάση εις την Y. Ε., εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν, την έκθεσιν, την πιστήν ακριβή διήγησιν την οποίαν μας έκαμε ο γενναίος Συνταγματάρχης κύριος Πιέρης, ο οποίος εις ταύτην, ως εις πάσας τας λοιπάς ευκαιρίας, έδωσε τας πλέον λαμπράς αποδείξεις ηρωισμού και του πατριωτισμού την πλέον υποδειγματικήν και αξίαν μιμήσεως.

Οι αντάξιοι μαθηταί του, οι νέοι αξιωματικοί, εφέρθησαν θαυμασίως. Ο ημέτερος Λοχαγός Θεοτόκης μετά πραγματικής δυνάμεως ηθέλησε να μας αφήση, διά να διατρέξη το πεδίον της μάχης.

Ο Ταγματάρχης του φρουρίου κύριος Αναστάσιος Φωκάς επολέμησε γενναίως και έδωσε δείγματα σπανίας μετριοφροσύνης και φιλανθρωπίας. Ούτος αναμφιβόλως δικαιούται τιμητικήν μνείαν, όπως πάντες οι άλλοι, και οι αξιωματικοί, ημέτεροι και της πόλεως, και στρατιώται, οι οποίοι αδιακρίτως

Σελ. 147
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/148.gif&w=550&h=800

 έλαβον και δι’ ευγενούς αγώνος και ενθουσιασμού τον τετιμημένον στέφανον της νίκης.

Όστις εκθέτει το στήθος του εις τα τραύματα, όστις δεν έχει εκπαιδευθή εις την άσκησιν ταύτην, όστις δεν μάχεται δι’ αρχάς θριαμβεύων είναι θηρίον φ. 3ν και διά την συγκράτησίν του δεν ισχύει διαταγή η βία. / Δεν είναι λοιπόν περίεργον εάν εις την νίκην των Φωκάτων ηκολούθησεν η μεγάλη και απεριόριστος λεηλασία του εκτεταμένου εκείνου χωρίου. Είχε προκαθορισθή τιμωρία παραδειγματική και αξιομνημόνευτος, όχι γενική λεηλασία, αλλά οι χωρικοί οίτινες επολέμησαν διέθετον μετριοπάθειάν τινα, έδωσαν όμως την μοιραίαν αρχήν... Η φήμη διεδόθη. Και ιδού αίφνης κατά στίφη εξ όλων των μερών χωρικοί, οίτινες δεν ανήκον εις την εκστρατευτικήν δύναμιν, να απειλούν την συνέχισιν της τρομερωτέρας ληστείας.

Ο ενθουσιώδης, ο επιμελέστατος ημέτερος Συνταγματάρχης τακτοποιεί τα πάντα αυτομάτως, μας μεταβιβάζει αμέσως ειδήσεις. Ημείς φροντίζομεν επίσης αποστέλλοντες αμέσως κήρυκας και δημοσιεύοντες το συνημμένον διάταγμα υπ’ αρ. 6.

Η καλώς υποδειχθείσα αποχώρησις της ημετέρας δυνάμεως, η δημοσίευσις του διατάγματος διέκοψε την συνέχισιν της καταστροφής.

Επήλθεν η νυξ. Η νέα ημέρα κάμει να ίδωμεν εις διαφόρους εισέτι ομάδας αποκεκρυμμένον μέγα πλήθος κατοίκων της υπαίθρου, οι οποίοι ανέμενον πάντες ανυπομόνως μίαν νέαν εκστρατείαν, διά να επωφεληθούν εκ των λαφύρων. Η εκασταχού παραμονή των προεκάλεσε τον τρόμον εις ολόκληρον την νήσον και ημείς εσπεύσαμεν να ανακόψωμεν την ακαταστασίαν, να εμπνεύσωμεν εμπιστοσύνην, να φέρωμεν την ησυχίαν εις τους αγαθούς. Εδημοσιεύθη εκ νέου το διάταγμα της 3 Ιουνίου. Απεστάλησαν εις την ύπαιθρον οι προύχοντες, οι ιερείς περισσοτέρων χωρίων, διά να πείσουν τους χωρικούς να αποσυρθούν. Αλλά όλα υπήρξαν μάταια, αν και δεν συνέβησαν νέαι αναταραχαί.

Κατά την 5 Ιουνίου, επειδή εισέτι η ασφάλεια και αι ιδιοκτησίαι ηπειλούντο κατά διαφόρους τρόπους, ειδικώς των της Λιβαθούς, απεφασίσθη παρά της Πληρεξουσίου Επιτροπής ίνα δημοσιεύσωμεν το συνημμένον διάταγμα (υπ’ αρ. 7). Τα ενθουσιώδη μέλη της αυτής Επιτροπής, ο κύριος Δημήτριος Πινιατόρρος, ο κύριος Σπυρίδων Χωραφάς Ιωάννης Βαπτιστής, ο κύριος Νικόλαος Άνινος, ήλθον προσωπικώς εις την εξοχήν και επέτυχον εμπράκτως να εξαφανίσουν όλον το απειλητικώτατον τούτο πλήθος. Προς μεγαλυτέραν ησυχίαν και ασφάλειαν της Λιβαθούς απεστάλη εκεί ο Λοχαγός Ματθαίος μετά πεντήκοντα στρατιωτών και παρέμεινεν εκεί επί τέσσαρας ημέρας μετά πραγματικής ευχαριστήσεως και ικανοποιήσεως εκείνης της περιοχής. Σήμερον τα πάντα είναι ήσυχα. Δεν υπάρχουν πλέον συγκεντρώσεις επίβουλοι εις την ύπαιθρον. Ημέτερος στρατιώτης περιοδεύει εις ολόκληρον την νήσον, κομίζει διαταγάς και υπακούουν αμέσως.

Ελάβομεν την τιμήν να ανακοινώσωμεν περιληπτικώς εις την Υ. Ε. τα

Σελ. 148
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/149.gif&w=550&h=800

αποτελέσματα τα θαυμαστά και σωτήρια της ενδόξου επιχειρήσεως της 3 Ιουνίου.

Θα ομιλήσωμεν τώρα μόνον περί των Κομήτων Μεταξά. Ο Κόμης Ανδρέας επανήλθεν εις το χωρίον του / των Ομαλών άνευ ασφαλείας διά τον εαυτόν του και φοβούμενος μίαν σκιάν... Ο αδελφός του Κόμης Καίσαρ, περιπλανώμενος ανά την νήσον, ανεζήτει ίσως καταφύγιον και ασφάλειαν αλλαχού... Ο Κόμης Ανδρέας εζήτησε διά της αιτήσεώς του (υπ’ αρ. 8) να του δοθή στρατιωτική συνοδεία και ασφάλεια κατά την διέλευσίν του, διά να τεθή εις την διάθεσιν της δικαιοσύνης. Παρεχωρήθη, εύρε συμπεριφοράν λίαν επιεική, απεστάλη ο Λοχαγός Καποδίστριας κατά την νύκτα της 9 τρέχοντος μετά εξ ακολούθων εις το χωρίον του και εκείθεν τον μετέφερε επί του καταστρώματος του πλοίου του ρωσικού ναυτικού, το οποίον έχει αγκυροβολήσει ενταύθα.

Ο όχλος, ο οποίος είναι πάντοτε όχλος και ο οποιος οδηγείται να σκέπτεται και να φλυαρή όπως τύχη, ήρχισε να θορυβή, επειδή είδε την μεταχείρισιν ταύτην του Κόμητος Μεταξά... Ημείς τον παρημελήσαμεν, ούτε και μας επεβλήθησαν αι πλέον περίεργοι και ταυτοχρόνως υπολογίσιμοι απειλαί.

Το εκδοθέν σήμερον διάταγμα (υπ’ αρ. 9) θα δείξη ασφαλώς την <ακολουθηθείσαν> γραμμήν, τας αιτίας, τα αποτελέσματα τα οποία οφείλομεν να υποσχεθώμεν. Ηναγκάσθημεν να μεταχειρισθώμεν τον ατυχή τούτον μετά της αύστηροτέρας δικαιοσύνης, ακριβώς επειδή πληθυσμός ο οποίος θα είχε το δικαίωμα να διαμαρτυρηθή, [αλλ’ ο οποίος] ερεθισμένος, εξημμένος υπό1 εμψυχωτών αποδοκιμάζει σφοδρώς τας παρελθούσας επαναστάσεις και την τελευταίαν ταύτην και απαιτεί άμεσον απόφασιν, η οποία εις όλους να δείξη ότι ο ευγενής ένοχος είναι περισσότερον ένοχος οιουδήποτε άλλου όστις θα διέπραττε το ίδιον έγκλημα.

Το ιδεώδες είναι να γνωρίζωμεν παρά της Y. Ε., Γαληνότατε Πρίγκιψ, ότι θα μας καθοδηγήση (και το επιζητούμεν μετά της μεγαλυτέρας σπουδής) εις την περίστασιν ταύτην, ήτις είναι και τείνει να αποβή από ημέρας εις ημέραν περισσότερον ασφυκτική. Η ανυπομονησία να ακούσωμεν την κρίσιν του ανθρώπου τούτου δεν θα είναι πολύ λογική, αλλ’ εις τους ανθρώπους τούτους η ανυπομονησία καθίσταται δεσπόζουσα και δεν θα εγνωρίζομεν καλώς να προείπωμεν μέχρι ποίων υπερβολών θα ηδύναντο να φέρουν η αντίθεσις, η αντίστασις εκ μέρους ημών. Λέγομεν υπερβολών· και το τελευταίον μέρος του σημερινού διατάγματος θα είναι απόδειξις περί αυτού.

Ουδέ κατ’ ελάχιστον θα υποχωρήσωμεν εις τας τολμηράς απαιτήσεις, ιδιορρύθμους η ενόχους, θα υποστηρίξωμεν ισχυρώς τα δίκαια της Κυβερνήσεως, τα συμφέροντα της Ομοσπονδίας. Επετύχομεν κατά την δυσχερεστέραν δι’ ημάς περίοδον. Σήμερον δεν πρέπει να υπάρχουν εμπόδια.

Μόνον η σύνεσις μας συγκρατεί εκ περαιτέρω αποφάσεων, επειδή ακρι-

1. Η λ. mandici αμετάφραστος· ίσως maldicenti, κακολόγοι.

Σελ. 149
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/150.gif&w=550&h=800

 ακριβώς ελπίζομεν εις την επίσημον ρωσικήν προστασίαν, την οποίαν εζητήσαμεν και ευελπιστούμεν να λάβωμεν διά του ενταύθα αφιχθέντος κρατικού πλοίου. Εκ τούτου η ευτυχεστάτη συμπλήρωσις του ημετέρου έργου άνευ πυρός, άνευ πυροβόλου, άνευ καταστροφών· εκ τούτου η διάλυσις των στρατιών των αγροτών· εκ τούτου η αναδιοργάνωσις και η αποκατάστασις της τοπικής ταύτης οικονομίας· εκ τούτου η επωφελής σύζευξις της νήσου ταύτης φ. 4ν προς τας λοιπάς διά την κατάρτισιν της Ομοσπονδιακής κυβερνήσεως. / Το ωραίον έργον, η μεγάλη και δύσκολος προσπάθεια απαιτεί ουχί ολιγωτέρους των εκατό Ρώσους στρατιώτας, χωρίς να χρειάζεται πολύ ετέρα κρατική ναυτική δύναμις· αρκεί εις την συσταθείσαν Διοίκησή να είναι δυνατόν να μείνη εις Κεφαλληνίαν αρμόζουσα φρουρά αποτελουμένη εκ Ρώσων και ημετέρων.

Εις τα λοιπά σημεία τα οποία αφορούν αι σεβασταί επιστολαί της Y. Ε. επιφυλασσόμεθα να απαντήσωμεν αναγγέλλοντες εν ταυτώ την εκτέλεσιν των ιδίων των διαταγών.

Διατελούμεν μετά πληρεστάτου σεβασμού και υπολήψεως.

Αργοστόλιον 12 Ιουνίου 1801

Της Y. Ε.

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΤΟΥ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑ

Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατορικής Επιτροπής

φ. 1 / Προς την Α.Ε. τον Γαληνότατον Ηγεμόνα και Πρόεδρον του Ομοσπονδιακού Συμβουλίου Εις Κέρκυραν

Άνω: Αρ. 19 εις τρία δίφυλλα μετά συνημμένων είκοσι.

6

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

Κιβώτιον 7, αρ. 23

Serenissimo Principe,

Vi è una mano divina la quale veglia ed agisce per salvare gl’innocenti. Erimo per chiudere il pacchetto delle pubbliche lettere, quando ci venne l’ avviso che i Neroni, i Clodi di Argostoli hanno fatto jeri di notte sottoscrivere una carta, con cui mentre profondono «lidi e ville» e seducente ammirazione verso di noi, dimandano con ingiustizia e con ree intenzioni che dall’autorità dell’E.V. siano levati di uffizio nob. s(igno)r c(avalie)r di Siila ed il nob. s(igno)r Com(andan)te dell’Armi Varuca.

All’esimia virtù di V.E. risulterà evid(entemen)te a quale risponsabilità ci esponerebbe non l’esaudimento di questa vile istanza, che n(on)

Σελ. 150
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/151.gif&w=550&h=800

 può avere accoglienze nell’animo del nostro Principe, ma il nostro silenzio in questo istante.

Egli è un estraordinario, un imprevisibile evento, quello che ci scoperse questa trama. Ella non ha altro scopo che di avvilupparci, di fissare l’opinione pubblica sopra di noi, di farci credere associati, interessati alla φ. 9v loro fazione che noi detestiamo e che non / abbiamo mai seguito, nemmeno p(er) indulgenza. Anzichè abbiamo sempre battuto· esponendo più voite con giovanile imprudenza le particolari nostre persone.

Imploriamo dunque dall’autorità, dalla giustizia dell’E.V. che in espresso particolare decreto di V.E., diretto alla Presidenza dell’Interino Governo, sia disapprovata e condannata l’ingiusta, immodesta dimanda, motivando anche le nostre fervorose sollecitazioni su questo proposito, onde la lacerazione nella nostra famiglia in questa patria peregrinazione e le successive discussioni, odj, vendette, che insorgerebbero fra le famiglie nostre in Corfù, da costoro cancellate, l’onore nostro, la nostra responsabilità n(on) abbiano a sofrire le colpose macchie di un silencio che potrebbe essere interpretato sinistram(en)te dai malvagi.

Protestiamo all’E.V. il nostro profondo ossequio e venerazione.

Argostoli 28 Giugno 1801

GIOV. C. CAPODISTRIA Deleg. C.I.

NICOLO PIERI Col(onnell)o

φ. 1 / Kάτω: A S.E. il Serenissimo Principe

a Corfù

Άνω δι’ ετέρας χειρός: Addì 4 Luglio 1801 s.v. rice(vuta)

Εξοχώτατε Πρίγκιψ,

Υπάρχει χειρ τις θεϊκή, η οποία επαγρυπνεί και ενεργεί, διά να σώζη τους αθώους. Επρόκειτο να κλείσωμεν την δέσμην των αναφορών, ότε μας ήλθεν η είδοποίησις ότι οι Νέρωνες, οι Κλαύδιοι του Αργοστολίου ενήργησαν χθες την νύκτα να υπογραφή έγγραφον, διά του οποίου, ενώ διανέμουν αφειδώς «ακτάς και χωρία» και απατηλόν θαυμασμόν προς ημάς, ζητούν αδίκως και με υπόπτους προθέσεις όπως απαλλαγώσι της υπηρεσίας παρά της εξουσίας της Υ. Ε. ο ευγενής ιππότης Δεσίλλας και ο ευγενής Στρατ. Διοικητής κ. Βαρούχας.

Παρά της εξαιρετικώς εναρέτου Υ. Ε. θα συναχθή προφανώς το συμπέρασμα εις ποίαν υπευθυνότητα θα μας εξέθετε ουχί η παραδοχή της ταπεινής ταύτης προτάσεως, η οποία δεν δύναται να γίνη αποδεκτή εις την ψυχήν του ημετέρου Πρίγκιπος, αλλ’ η ημετέρα σιωπή την στιγμήν ταύτην.

1. Χφ. battute.

Σελ. 151
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/152.gif&w=550&h=800

 Είναι έκτακτον, απρόβλεπτον γεγονός εκείνο το οποίον μας απεκάλυψε την δολοπλοκίαν ταύτην. Αύτη δεν έχει άλλον σκοπόν, ειμή να μας περιπλέξη, να συγκεντρωθή εφ’ ημών η κοινή προσοχή, να κάμη να πιστεύσουν δι’ ημάς ότι λαμβάνομεν μέρος, ενδιαφερόμεθα διά το κόμμα των, το οποίον φ. 1ν μισούμεν και το οποίον / ουδέποτε συνεμερίσθημεν, ουδέ εξ επιεικείας. Αντιθέτως, πάντοτε κατεπολεμήσαμεν εκθέτοντες πολλάς φοράς μετά νεανικής απερισκεψίας τους αφωσιωμένους ανθρώπους μας.

Παρακαλούμεν λοιπόν όπως παρά της αρχής, της δικαιοσύνης της Y. Ε. εις ιδιαίτερον άμεσον διάταγμα της Y. Ε., απευθυνόμενον εις το Προεδρείον της Προσωρινής Διοικήσεως, αποδοκιμασθή και καταδικασθή η άδικος, υπέρμετρος απαίτησις, διά της δικαιολογήσεως και των ημετέρων θερμών παροτρύνσεων επί του προκειμένου, ώστε η διάσπασις εις την ημετέραν οικογένειαν κατά την περιήγησιν ταύτην της πατρίδος και αι εν συνεχεία συζητήσεις, μίση, εκδικήσεις, αι οποίαι θα προέκυπτον μεταξύ των ημετέρων οικογενειών εις Κέρκυραν, διαγραφεισών παρ’ αυτών, η ημετέρα τιμή, η υπευθυνότης, να μη απαιτήται να υποστούν τα ενοχοποιητικά στίγματα σιωπής, ήτις θα ηδύνατο να ερμηνευθή παρά των κακών δυσμενώς.

Εκφράζομεν προς την Y. Ε. την ημετέραν βαθείαν υπόληψιν και σεβασμόν.

Αργοστόλιον 28 Ιουνίου 1801

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατ. Επιτροπής ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΠΙΕΡΗΣ, Συνταγματάρχης

φ. 1 / Κάτω : Προς την A. Ε. τον Γαληνότατον Πρίγκιπα

Εις Κέρκυραν

Άνω : Την 4ην Ιουλίου 1801 π.η. παραλαβή.

7

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

Κιβώτιον 7, αρ. 30

Serenissimo Principe,

Il Cap(itano) Ten(en)te Avraclioti, datomi dal Governo di Paxò, assume l’ incarico di scortare all’ubbidienza dell’ E. V. la galeottina e gl’ oggetti in essa contenuti.

Io ho calcolato in pericolo il pub(blic)o legno, giacché un capitano reo che doveva temere la giustizia dell’ Em(inentissi)mo Senato poteva anco

Σελ. 152
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/153.gif&w=550&h=800

combinare la fuga propria colla perdita del pub(blic)o vascello della Repub(blic)a.

Tanto rassegno e supplicando l’ E.V. di prendere sollecite misure, onde, riordinato l’ armo e la direzione della galeottina, ci sia spedita in Itaca.

Sono con piena consideraz(io)ne

Paxò, p(ri)mo Agosto 1801 s.v.

di V.E.

GIOV. C. CAPODISTRIA Del. C.I.

Άνω δι’ ετέρας χειρός: Addì 3 Agosto 1801 s.v. ricev(uta).

Γαληνότατε Πρίγκιψ,

Ο υποπλοίαρχος Αβρακλιώτης, παραδοθείς εις εμέ παρά της Διοικήσεως Παξών, αναλαμβάνει την υποχρέωσιν να συνοδεύση υποτεταγμένην εις την Υ. Ε. την μικράν γαλέραν και τα εν αυτή υπάρχοντα αντικείμενα.

Εθεώρησα το σκάφος του δημοσίου εις κίνδυνον, εφόσον ένοχος πλοίαρχος, ο οποίος έπρεπε να φοβήται την δικαιοσύνην της Εξοχωτάτης Γερουσίας, ηδύνατο και την φυγήν του να επιτύχη διά της απωλείας του δημοσίου πλοίου της Πολιτείας.

Ταύτα θέτω υπ’ όψιν και παρακαλώ την Υ. Ε. να λάβη εντατικά μέτρα, ίνα, ανασυνταχθείσης της υπηρεσίας και της διοικήσεως της γαλέρας, αύτη μας αποσταλή εις Ιθάκην.

Διατελώ μετά πλήρους υπολήψεως

Παξοί πρώτη Αυγούστου 1801 π.η.

της Υ. Ε.

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατ. Επιτροπής

Άνω : Την 3 Αυγούστου 1801 π.η. παραλαβή

Σελ. 153
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/154.gif&w=550&h=800

 8

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

Κιβώτιον 7, αρ. 38

Serenissimo Principe,

Quel Lixuri di cui si temeva per le esternate dissensioni, per il progetto di dividersi, per quello di esaurire la pubblica finanza, questo stesso Lixuri che assunse in quest’ anno, nel mese di Agosto e nel giorno dei quattro, quella stessa rivoltosa divisa che disonoratamente e con infamia ha vestito nell’ anno decorso, nel giorno 12 Agosto, ci mette in qualche angustia.

Questo improvviso avvenimento rende per il momento inverificabile lo sioglimen della guarnigione secondo il venerato decreto di V.E. 30 Luglio.

Si sta da noi prendendo tutte le possibili misure per ristrorar il più pre ed istantaneamente la piazza di Corfù della dimandata forza e per non abbandonare alla sua perdizione l’ isola di Cefalonia.

Qualunque risorsa che dalla paternità di V.E. ritrovar si potesse analoga alla circostanza di cui le corrispondenze sono ben a conoscenza di V.E. si prenda ed il più presto si comunichi a nostro lume e conforto.

Lo strenuo Col. Varuca, giusta il richiamo avuto, passa costà colla sua persona per riparare intanto alle urgenze di costà.

Noi si affrettaremo di rapportare fedelmente con maggiore tranquillità l’ istoria tutta degli avvenimenti.

Argostoli 5 Agosto1

GIOV. C. DI CAPODISTRIA

Deleg. Co. I.

A S.E. il Principe del Senato

Άνω διά τρίτης χειρός: Addì 13 Agosto 1801 s.v. ricev(uta).

Γαληνότατε Πρίγκιψ,

Εκείνο το Ληξούριον περί του οποίου επεκράτει φόβος λόγω των εκδηλωθεισών αντιθέσεων, διά το σχέδιον της διαιρέσεως, δι’ εκείνο της εξαντλήσεως της δημοσίας οικονομίας, το ίδιον τούτο Ληξούριον το οποίον ανέλαβε το έτος τούτο κατά τον μήνα Αύγουστον και την τετάρτην του μηνός την ιδίαν εκείνην επαναστατικήν όψιν την οποίαν ατιμωτικώς και αισχρώς είχεν ενδυθή

1. Ημερομηνία και επιγραφή δι’ ετέρας χειρός.

Σελ. 154
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/155.gif&w=550&h=800

τά παρελθόν έτος, την 12ην Αυγούστου, μας θέτει εις κάπως δύσκολον θέσιν.

Το απρόβλεπτον τούτο γεγονός καθιστά επί του παρόντος αδύνατον την διάλυσιν της φρουράς, συμφώνως προς την σεβαστήν διαταγήν της Y. Ε. της 30 Ιουλίου.

Παρ’ ημών λαμβάνονται πάντα τα δυνατά μέτρα, διά να αναδιοργανώσωμεν το ταχύτερον και αυτομάτως το φρούριον Κερκύρας διά της ζητηθείσής δυνάμεως και διά να μη εγκαταλείψωμεν εις την απώλειάν της την νήσον της Κεφαλληνίας.

Οιαδήποτε εξοικονόμησις η οποία παρά της πατρικής μεγαλοθυμίας της Y. Ε. ήθελεν ευρεθή ανάλογος προς την περίστασιν, περί της οποίας η αλληλογραφία είναι καλώς γνωστή εις την Y. Ε., ας ληφθή και ας ανακοινωθή το ταχύτερον προς ημέτερον φωτισμόν και ανακούφισιν.

Ο γενναίος Συνταγμ. Βαρούχας, συμφώνως προς την ληφθείσαν ανάκλησιν, μεταβαίνει εκεί μετά του ανθρώπου του, διά να θεραπεύση εν τω μεταξύ τας εκεί χρείας.

Ημείς θα σπεύσωμεν να εκθέσωμεν πιστώς μετά της μεγαλυτέρας ηρεμίας όλην την εξιστόρησιν των γεγονότων.

Αργοστόλιον 5 Αυγούστου

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ TOΥ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑ

Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατ. Επιτροπής

Προς την A. Ε. τον Πρόεδρον της Γερουσίας

Άνω : Την 13ην Αυγούστου 1801 π.η. παραλαβή

9

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

Κιβώτιον 7, αρ. 41

Serenissimo Principe,

Gl’ oggeti che trassero istantaneam(ent)e la Commisione in Itaca, ciò che ella fece, lo stato in cui si lasciò quell’isola, sono tre argomenti che debbono essere posti in piena luce da questo rapporto, che io mi affretto di presentare alla sapienza ed autorità di V.E. onde dalle generali e paterne cure dell’Ecc(ellentissi)mo Senato n(on) sfuga quell’isola sorella, per varj riguardi interessante.

L’isola d’ Itaca è divisa in tre riparti; Vati, Anoi, Oxoi. Il primo rappresenta la città, ivi siede il Governo e la maggior parte degl’ottimati

Σελ. 155
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/156.gif&w=550&h=800

 vi hanno o.. Gl’altri due sono pertinenze abitate da <...>1 coltivatori della terra, pochi ed influenti nobili e da un misurato e <...>2 numero di commercianti.

Quest’isola fu sempre governata. Nell’epoca francese si governò sola; ebbe una municipalità eletta da primarie assemblee.

Lorchè furono le isole sotto la protezione russo - ottomana, mentre nel mare Ionico stavano ancora ambedue le squadre imperiali, il nobile s(igno)r Angelo Orio, destinato dagli Ecc(ellentissi)mi Ammiragli, si occupò per il corso di tre e più mesi onde divenire alla composizione di un governo grato a quella popolazione. Pare che ai travagli di questo sig(no)re siano stati corrispondenti i frutti... Vi fu in quel tempo tranquillità, pace, ordine in Itaca. Il G<ο>verno fu composto dai rappresentanti di a isola da personaggi indistintamente eletti dal<... >3 tutti gl’abitanti.

Nelle sistematiche e legislative cure del C(avalie)r Tisingausem ebbe parte l’isola d’Itaca. Nel breve giro di otto giorni si è verificata colà φ. lv l’interina costituzione. / Un Consiglio Generale composto da sessanta nobili circa, un Conclave, molti giudici, sei Presidenti, un Mag(istrat)o Economico, uno alla Sanità. Tutti codesti funzionarj pubblici tratti dal corpo dei nobili .... Ecco Porganizzazie del C(avalie)r Tisingausem.

Come quel Governo si sia diportato dal tempo della sua installazione fino a quest’ultima epoca del mese di Agosto 1801 l’Ecc(ellentissi)mo Senato, l’ E.V. lo saprà.

Sa soltanto la Commissione che il suo istantan4 in Itaca fu determinato da una imminente insurrezione la quale si era proposta un’ ordine nuovo ed arbitrario di <...>5 <...zio>e ne <...> del vessillo Britannico .... e s in Itaca il vessillo ... Erano conosciute le commission, i premj proposti, le lusinghe manifestate in seda<....>6 aspetto dai più prossimi interessati ad accomunare ed ampliare la colpa rivoluzionaria.

Sa la Commissione di aver ricevuto nel giorno stesso del suo arrivo in Itaca la spontanea abdicazione del Governo (n° 1); a cui ella ha risposto (n° 2) fermamente che n(on) si poteva senza colpa ritirarsi dal Governo chi lo ha rappresentato sino a quell’ultima epoca.

1. Τρεις έως τέσσαρες λέγεις εφθαρμέναι.

2. Μία λέξις εφθαρμένη, πιθανώς piccolo.

3. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.

4. Μία λέξις εφθαρμένη, ίσως arrivo.

5. Μία λέξις εφθαρμένη.

6. Ημίσεια λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 156
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/157.gif&w=550&h=800

 Sa in fine la Commissione che la pubblica finanza non era più; che le pubbliche dazioni n(on) si contribuivano e che nessuna magistratura era più nè in credito nè in funzione nè in attività.

In questo tato pericoloso, allarmante, difficile la Com(missione) à tovato l’ d’Itaca. Ella avea settanta e pi<ù> soldadi. Meva come nodrirli ... nè era facile rvenirne i mezzi... Non di meno si è riparato a tanta urgenza e nel periodo di otto giorni attivam(nt)e operando si è potuto arginare tante imminenti irruzioni. . . .

Furono chiamati i primati di tutti tre i riparti. Si conferì con essi intorno al riordinam(ent)o dell’amministrazione ed esazione dell’erario φ. 2 pubblico ed alla / costituzione di un governo soddisfacente e tale che vi fossero prove di lasciarlo in una permanente attività ed utile uffizio.

Quanto alle esazioni delle pubbliche derrate può e deve attestare la Commissione di aver trovato le migliori intenzioni e di averle riscontrate col fatto negli abitanti di ambedue le pertinenze di Anoi ed Oxoi. Non nel riparto di Vati.

Quanto alla conformazione di un governo stabile ugumente ben disposte, deferenti, seconde le stesse pertinenze.

Ardita, impete, pretendente quella di Vati, ed era tale perchè evidentemente nella parte su<...>1 libile, corrotta dalla seduzione, dalla briga zacintia che le aveva fatto sperare tesori e trionfi coll’inalberamento del vessillo Inglese.

Come preponderanti nel numero le due ben intenzionate e buone pertinenze di Oxoi e di Anoi così si fece dalla Commiss(io)ne il progetto di sogezionare i baldanzosi e prepotenti di Vati coll’ istituzione del governo.

Le operazioni tutte dirette a questa meta, eseguite la dilatazione, ben inteso del voto elettivo, la nessuna preponderanza ed influenza dei pochi e violenti; l’universalizzazione del contentamento e della cooperazione all’instituzione di un governo libero ed indipendente; tutto era dto confluiva allo stabilimento di un g <......>2 iato all’isola d’Itaca, alle circostanze del gior<.....>2,

all maggiore utilità e prosperità della Federazione .... Quando le nuove di una riforma proposta nel Governo dell’isola di Corfù raffreddarono nell’interesse quei di Anoi e di Oxoi ed inorgoglirono l’ambizione e l’interesse di quei di Vati a n(on) mutare l’interino governo che n(on) fu, non poteva, nè esser potrà mai governo che anarchia, e trionfante,

φ. 2V / Non può esser governo dietro a quella sistemazione, sessanta nobili in confronto ad 8.000 abitanti; nobili che non sono distinti dalla

1. Μία λέξις εφθαρμένη.

http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/158.gif&w=550&h=800

 ricchezza, non dall’imponenza degli antenati. Pochi anni avanti tutti erano ugualm(ent)e sudditi di un nobile Cefaleno. Nobili che son in fatto artisti, commercianti, coltivatori e la maggior parte interessati con un ristretto e violento negozio cogl’altri abitanti dell’isola.

Interessati fra di loro per consanguineità, per convenni di compagnia nell’esazione della pubblica rendita, nel negoziato dei prodotti che debbono somministrarla.

Questi, Principe Serenissimo, sono i Presidenti dell’isola, i giudici, i Magistrati alla Finanza, alla Sanità, ai Viveri.

Si sostennero, è vero, senza essere vittime di una rivoluzione interna... .... Ma questo è il presso dei riguardi ed interessi particolari, della diffusione dei profitti in quella sfera di abitanti che per la loro influenza potrebbero soli promoverla e sostenerla; di quella anarchia che piace, soddisfa l’assassino, il pirata, il brigante; e briganti, pirati, assassini popolano con piena loro pace e tranquillità l’isola d’Itaca.

L’Ecc(ellentissi)mo Senato ne ha documenti pur troppo funesti e convincenti.

Non si deve omettere a questo passo di considerare c osi delle isole maggiori, le rivoluzioni, l’anar <...>1elle, le mutazioni continue n(on) abbiao da credito, energia alla lissenza, al disordi che regna poderosamente in Itaca.

Nè si può senza copa ravvisare tutti gl’abitanti d’Itaca sotto questo prospetto. Vi sono dei buoni, dei moderati, dei tranquilli. Questi fedelmente contribuiscono alle pubbliche imposte, ma chiedono in premio φ. 3 sicurezza pubblica, giustizia. / Nè l’una, nè l’altra può aver luogo in Itaca.

Sarà una prova convincente dell’esposta situazione di quell’isola l’avvenimento che mi onoro di riportare onde si conosca precisamente come si perde la pubblica rendita e come questa perdita sia in trionfo e rispetto presso quest’ abitanti.

Uno dei nobili potenti del casato Draculi ed il no s(igno)r Costantino Petalà Rodoteato hanno, appena arriv in Itaca la Commis(sio)ne, completato per quanto ad essi spettava il carico di uva passa sopra un vasc con paviglion Russo. L’accusa segreta alla Commiss(io)ne, quando il vascello che ne era caricato avea fatto velia per Fiscardo ove si era portato (per) complottare della stessa maniera il suo carico. La Commis(sio)ne ha subito divisato di riscontrare l’accusa col fatto e spedì di notte la galeottina sotto la direzione del Cap. Calosguro in traccia di questo vascello comandato da Angiolin

1. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.

Σελ. 158
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/159.gif&w=550&h=800

 lin Sambelli colla commiss(ion)e di incontrare soltanto se vero era che avesse caricato in Itaca uva passa senza la lissenza del governo, quanta e da chi, e se vero e eziandio che vi fossero un Draculi ed un figlio del s(igno) Rodoteato come sopraccarichi e proprietarj dell’ uva passa in quel vascello.

Nel giorno successivo alla spedizione della galeottina fu la Com(issio)ne uffizia dal s(igno)r Vice Console Russo Demetrio di <....>1o Nicola, il quale esponendo la và del contra mandava che dalla Commissione si assolvessero i colpevoli, assoggettandoli al semplice pagamento del dazio. Non si prestò orecchio a questo uffizio. Allora considerò il s(igno)r Vice Console che, essendo il vascello cuoperto dal paviglione Russo, n(on) si avrebbe certam(ent)e osato di fargli nessuno insulto. Certa la Commiss(ion)e del φ. 3v puntuale eseguimento / degl’ ordini che ella diede a questa riflessione rispose al s(igno)r Vice Console che poteva risparmiare i duri consigli, giacché gl’ordini commessi n(on) potevano più essere ritirati.... Questa austera sentenza mise lo spavento.... Il s(igno)r Vice Console se ne è partito.

I rei stessi Draculi e Rodoteato si presentarono dimandando pietà. La Commissione rifiutò l’ascolto. Fece bensì arrivare alli stessi la notizia che ove avessero pagato il dazio ed una grossa pena pecuniaria, la Commissione gli avrebbe esentati da ulteriori spregi e pubblicità.

Allora emersero nuove questioni. Il Rodoteato passò in villa p(er) assicurare la sua persona. Il Draculi, n(on) essendo il principale colpevole restò in città, affidando forse la sua persona ai più dissoluti ed armigeri della sua contrada.

Ritornò dalla sua spediz(io)ne la nostra galeottina. Il cap. Calisguro col suo rapporto (n° 3) diede le più precise notizie alla Commiss(io)ne e la Commis(sio)ne avrebbe progredito all’esaurimento di questo importantissimo argomento, se ella n(on) avesse conosciuto di metter mano in una assai complicata spezie di affari dai quali n(on) si sarebbe disimbarazzata che impegnando l’uso delle armi pubbliche in spedizioni, arresti, esecuzioni. E lo avrebbe fatto, se a quest’uso non si oppon l’assoluta mancanza dei mezzi di sostenere ati che reclamavano da alcunigiorni il loro si <......>1, se ne’ pochi giorni che pe(r) tal causa laCommi(ssio)ne avea divisato di trattenersi in Itaca ella non avesse avuto da occuparsi di altri obietti che escludevano codesta spezie di inquisizioni e di operazioni.

Frattanto da questo fatto risulta una importantis(sima) conoscenza e riguardo alla pubblicità e confidenza con cui si commette il delitto di

1. Μία λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 159
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/160.gif&w=550&h=800

 defraudare la pubblica / derrata e riguardo al valido consenso ed intelligenza dell’importanti rappresentanze per quell’isola del Vice Console Russo.

Dal rapporto dell’ uffiziale s(igno)r cap. Calosguro si conosce che nel manifesto consolare l’uva passa apparisse caricata a Missolongi e dalla spontanea confessione e del Vice Console e dei delinquenti risulta che l’ uva passa stessa si è caricata in Itaca.

Non si aggiungerà davvantaggio su questo argome. La sapienza dell’E.V. e le provvidenze deH’Ec(cellentissimo) Sen metteranno certam(ent)e delle disipline che moderino gl’<.....>1 delle autorità consolari di questi agenti di <.........>2 che sotto l’importante loro insegna si credono e autorizzati e da rispettarsi.

La Commis(sion)e doveva partire da Itaca. Doveva riparare alla minacciata irruzione dei rivoltosi che volevano inalberare il vessillo Britannico. Doveva assicurare la rendita pubblica del dazio dell’uva passa nell’ anno passato, p(er) quattro e più quindi perduto. Doveva in fine lasciare un governo ed esaudire le giuste dimande delle ancora tranquille pertinenze di Anoi e di Oxoi. Crede la Commissione di aver soddisfatto a tutti questi doveri.

Il n° 4° contiene una proclamazione con cui si è cercato di tener fermo il govno e di farlo sostenere dai particolari riguardi.

Col creto (n° 5°) si è previsto al caso della preponderanza dei complotti rivoluzionarj, ove questa avesse a prevalere nel riparto di Vati. Le accordate preminenze alla pertinenza di Oxoi e, quel che è più, la raccomandata custodia del vessillo Repubblicano, la parziale amministrazione del pubblico erario, la pubblica forza, il credito di quella pertinenza; φ. 4V tutto è atto a sogezionare / i matti intenzionati di Vati.

Il decreto (n° 6) è diretto a mantenere nelle lodevoli intenzioni di fedeltà alla Federazione la pertinenza di Anoi, a n(on) fare che si sospenda la buona disposizione di pagare le pubbliche imposte ed in quella e nell’ altra sua congiunta pertinenza di Oxoi.

L’ordine (n° 7) al nobile s(igno)r Nicolino Vretò di Oxoi mette in piena luce e fuor di equivoco la circostanza sola in cui aver possono luogo i decreti (n° 5°, n° 6°).

L’editto (n° 8) ha p(er) oggetto di assicurare p(er) l’anno corrente una qualche parte della pubblica rendita. Era solito praticarsi l’inserragliamento dell’uva passa sotto l’inspezione immediata del governo, affinchè l’estrazione non potesse essere verificata senza la liscenza ed il riscontro

1. Μία λέξις εφθαρμένη, σημαίνουσα καταχρήσεις, παραπτώματα.

2. Μία λέξις ημιεφθαρμένη.

Σελ. 160
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/161.gif&w=550&h=800

del pubblico pesatore da cui l’esazione del dazio. Nell’anno decorso l’uva passa d’Itaca n(on) fu serragliata e pochi onesti cittadini, malgrado questo disordine, hanno contribuito il pubblico dazio. Nel corrente anno l’eseguimento di queste pratiche si rendeva assai più inverificabile, molto più che le estrazioni fraudolenti avranno avuto uno orrendo loro incomminciamento.

Le misure prese dietro all’unica previdenza che ebbe il governo di far connotare l’uva passa esistente nelle are od i proprietarj assicura l’esazione del dazio e le successive pratiche stabilite nell’ editto stabiliscono i personaggi dai quali un tempo potrà od il governo solo od un commissario dell’Ecc(elentissi)mo Senato ripetere la pubblica rendita.

La diminuzione del dazio a sole piastre venti al migliajo si è creduta inevitabile p(er) assicurare la riusita delle operazioni attribuite all’ instituita Commissione.

/ La lettera (n° 9) con cui alla Presidenza si accompagna l’editto, si raccomanda il vessillo, si notifica la proclamazione, si annunzia la neccessità di levare la guarnigione e si da la responsabilità del mantenimento del Governo fino a nuova deliberazione dell’Ecc(ellentissimo) Senato è relativa al preso divisam(ent)o di opponete con ogni studio e diligenza alla briga, al maneggio zacintio una resistenza e sogezionata da operazioni precedenti.

La Commis(sio)ne prima di staccarsi da Itaca durante· la notte stessa dei 25 Agosto, fece diffondere tutte le sopraccennate proclamazioni, decreti, ordini, inviandone copie autentiche alla Presidenza, ai notaj dell’ isola, al Protopapà ed incaricando tutti di pubblicare il contenuto.

Al rev(erendissimo) Protopapà si scrisse come nell’ unita copia (n° 10).

La Commis(sio)ne n(on) ha potuto far di più p(er) garantire l’isola d’ Itaca.

La sua situazione dimanda dalla provvidenza dell’ Ecc(ellentissimo) Senato, da V.E. ripari, riordinamento sieno solleciti.

Quell’ isola vive dall’ esempio. I modelli che le stanno d’intorno n(on) la possono istruire utilmenItaca può divenire rapidamente uno scoglio selvaggio. La sua navigazione piratica può estendersi. La sicurezza dei mari che bagnano le sponde interne delle isole maggiori ne soffrirà, e molto.

Le colpe, i delitti di quei commercianti non puniti, anzi in trionfo, renderanno odiosa e detestabile la nostra navigazione. Il novello nostro vessillo sarà screditato, senza riparo.

φ. 5v / Principe Serenissimo. L’isola d’Itaca, i buoni fra i suoi abitanti implorano dalla paternità vostra, dalla vostra giustizia, dalla vostra autorità, salvezza, onore, libertà.

1. Αμφίβολος ανάγνωσις.

Σελ. 161
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/162.gif&w=550&h=800

 Mi onoro di accompagnare il processo di Teodorin Schiotti, reo dell’ assassinio artico.

Io umilio all’E.V. la più profonda venerazione ed ossequio.

Corfù 16 7bre 1801 s.v.

GIOV. C(ONT)E CAPODISTRIA Del.

φ.1 / Κάτω : A S.E. il Serenissimo Principe dell’ Eccel(lentissi)ma Settinsulare Repubblica.

Άνω δι’ ετέρας χειρός: N°40in fogli tre con inserte dieci.

Γαληνότατε Πρίγκιψ,

Οι σκοποί οι οποίοι προσείλκυσαν προσωρινώς την Επιτροπήν εις Ιθάκην, αυτό το οποίον έπραξε, η κατάστασις εις την οποίαν αφέθη η νήσος εκείνη, είναι τρία ζητήματα τα οποία πρέπει να τεθούν εις πλήρες φως διά της παρούσης εκθέσεως, την οποίαν σπεύδω να παρουσιάσω εις την σοφίαν και αυθεντίαν της ΥΕ., ώστε να μη διαφύγη από των γενικών και πατρικών φροντίδων της Εξοχωτάτης Γερουσίας η αδελφή αύτη νήσος, ενδιαφέρουσα από πολλών απόψεων.

Η νήσος της Ιθάκης είναι διηρημένη εις τρία τμήματα, Βαθύ, Ανωή, Οξωή. Το πρώτον αντιπροσωπεύει την πόλιν, όπου εδρεύει η Διοίκησις και το μεγαλύτερον μέρος των προκρίτων, οι οποίοι έχουν <...>1 ... Τα άλλα δύο είναι περιφέρειαι κατοικούμεναι υπό <...>2 καλλιεργητών της γης, ολίγων και ισχυρών ευγενών και περιωρισμένου και <...>3 αριθμού εμπόρων.

Η νήσος αύτη πάντοτε διωκείτο. Κατά την εποχήν της γαλλοκρατίας είχεν ιδίαν διοίκησιν, κοινοτικήν αρχήν εκλελεγμένην υπό στοιχειωδών συνελεύσεων.

Αφ’ ότου αι νήσοι ετέθησαν υπό την ρωσοτουρκικήν προστασίαν, ενώ εις το Ιόνιον Πέλαγος ευρίσκοντο εισέτι αμφότεραι αι αυτοκρατορικαί ναυτικαί μοίραι, ο ευγενής κύριος Άγγελος Όριος, διωρισμένος υπό των Εξοχωτάτων Ναυάρχων, ησχολήθη κατά το διάστημα τριών και περισσοτέρων μηνών, διά να πραγματοποιήση την σύνθεσιν Διοικήσεως ευχαρίστου εις εκείνον τον πληθυσμόν. Φαίνεται ότι υπήρξαν ανάλογοι οι καρποί προς τας προσπαθείας του κυρίου τούτου.... Κατά τον χρόνον εκείνον υπήρξεν ησυχία, ειρήνη, τάξις εν Ιθάκη. Η Διοίκησις συνετέθη εκ των αντιπροσώπων της <ρηθείσης>

1. Μία λέξις εφθαρμένη.

2. Τρεις έως τέσσαρας λέξεις εφθαρμέναι

3. Μία λέξις εφθαρμένη, πιθανώς μικρού.

Σελ. 162
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/163.gif&w=550&h=800

 νήσου, εκ προσώπων εκλελεγμένων αδιακρίτως υπό <...>1 πάντων των κατοίκων.

Εις τας οργανωτικάς και νομοθετικάς φροντίδας του Ιππότου Τιζιγκάουζεμ έλαβε μέρος η νήσος της Ιθάκης. Εις το σύντομον διάστημα των οκτώ φ. 1ν ημερών εφηρμόσθη εκεί το προσωρινόν σύνταγμα. / Γενικόν Συμβούλιον αποτελούμενον εξ εξήκοντα περίπου ευγενών, κογκλάβιον, πολλοί δικασταί, εξ Πρόεδροι, οικονομική υπηρεσία, υπηρεσία επί της υγείας. Πάντες οι δημόσιοι ούτοι λειτουργοί ειλημμένοι εκ του σώματος των ευγενών... Ιδού η οργάνωσις του Ιππότου Τιζιγκάουζεμ.

Πώς συμπεριεφέρθη η Διοίκησις αύτη από του χρόνου της εγκαταστάσεώς της μέχρι της τελευταίας ταύτης εποχής του μηνός Αυγούστου 1801 θα το πληροφορηθουν η Εξοχωτάτη Γερουσία, η Y. Ε.

Γνωρίζει μόνον η Επιτροπή ότι η άμεσος αυτής <. . .>2 εις Ιθάκην

απεφασίσθη λόγω επικειμένης εξεγέρσεως, η οποία είχε προτείνει νέαν και αύθαίρετον τάξιν <...>3 της βρεταννικής σημαίας ... και <να τοποθετηθή> εν Ιθάκη η σημαία... Ήσαν γνωσταί αι επιτροπαί, τα προταθέντα βραβεία, αι εκφρασθείσαι απατηλαί υποσχέσεις <....>4 υπ’ όψιν υπό των ευρισκομένων εγγύτερον εκ των ενδιαφερομένων να κοινοποιήσουν και να διευρύνουν το έγκλημα της επαναστάσεως.

Γνωρίζει η Επιτροπή ότι εδέχθη κατά την αυτήν ημέραν της αφίξεώς της εις Ιθάκην την αυθόρμητον παραίτησιν της Διοικήσεως (αρ. 1), εις την οποίαν εκείνη απήντησε (αρ. 2) μετά σταθερότητος ότι δεν ήτο δυνατόν άνευ ενοχής να αποσυρθή εκ της Διοικήσεως όστις την αντιπροσώπευσεν κατά την τελευταίαν ταύτην εποχήν.

Γνωρίζει τέλος η Επιτροπή ότι δεν υπήρχον πλέον δημόσια οικονομικά μέσα, ότι αι δημόσιαι φορολογίαι δεν απέφερον και ότι ουδεμία δημοσία αρχή ούτε πίστωσιν είχε ούτε ελειτούργει ούτε είχε δραστηριότητα.

Εν τοιαύτη καταστάσει επικινδύνω, ανησυχητική, δυσχερεί εύρεν η Επιτροπή την <νήσον> της Ιθάκης. Είχεν εξήκοντα και πλέον στρατιώτας. <Αλλά δεν εγνώριζε> τρόπον να τους θρέψη... Ούτε ήτο εύκολον να εύρη τα μέσα προς τούτο... Εν τούτοις ευρέθη λίαν επειγόντως τρόπος θεραπείας και εις περίοδον οκτώ ημερών διά δραστήριας ενεργείας κατέστη δυνατόν να ανακόψωμεν πολλάς επικειμένας εξεγέρσεις...

Εκλήθησαν οι προύχοντες και των τριών διαμερισμάτων. Εγένετο συζήτησις μετ’ αυτών περί της αναδιοργανώσεως της διοικήσεως και της εισπράξεως φ. 2 των δημοσίων εσόδων και της / συστάσεως ικανοποιητικής διοικήσεως,

1. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.

2. Μία λέξις εφθαρμένη, ίσως άφιξις.

3. Περί τας πέντε λέξεις εφθαρμέναι.

4. Μία λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 163
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/164.gif&w=550&h=800

 και τοιαύτης εκ της οποίας θα είχομεν αποδείξεις ότι την αφήνομεν εν πλήρει δραστηριότητι και επωφελεί υπηρεσία,.

Εν σχέσει προς τας προσόδους εκ των δικαιωμάτων του δημοσίου επί της παραγωγής η Επιτροπή δύναται και οφείλει να βεβαιώση ότι εύρε τας καλλιτέρας προθέσεις και τας διεπίστωσε επί τη βάσει γεγονότων εις τους κατοίκους αμφοτέρων των διαμερισμάτων, της Ανωής και Οξωής· ουχί εις το διαμέρισμα του Βαθέος.

Εν σχέσει προς τον σχηματισμόν σταθεράς κυβερνήσεως τα αυτά διαμερίσματα έχουν ευνοϊκήν διάθεσιν, συγκατατίθενται, ευνοούν. Θρασύ, δεσποτικόν, αυθαίρετον εκείνο του Βαθέος, και ήτο τοιούτον, επειδή εις την μερίδα την <...>1 διαφθαρείσαν εκ της παραπλανήσεως υπό των ζακυνθίων κακούργων, οι οποίοι την είχον κάμει να ελπίζη θησαυρούς και θριάμβους διά της υψώσεως της αγγλικής σημαίας.

Επειδή υπερέχουν εις τον αριθμόν αι δύο ευμενώς διατεθειμέναι και καλαί περιοχαί της Οξωής και της Ανωής, κατηρτίσθη υπό της Επιτροπής το σχέδιον να υποτάξη τους τολμηρούς και αυθάδεις του Βαθέος διά της δημιουργίας Διοικήσεως.

Πάσαι αι ενέργειαι αι τείνουσαι εις αυτόν τον σκοπόν, πραγματοποιουμένης της διευρύνσεως της συμμετοχής, καλώς νοούμενης της εκλογικής ψήφου, η εξουδετέρωσις της υπέροχης και της επιρροής των ολίγων και των οπαδών της βίας, η γενίκευσις της ικανοποιήσεως και της συνεργασίας εις την δημιουργίαν κυβερνήσεως ελευθέρας και ανεξαρτήτου, πάντα ήσαν διατεθειμένα <και καλώς> συνέβαλλον εις την σταθεροποίησιν <διοικήσεως ....>1 εν τη νήσω της Ιθάκης, εις τας περιστάσεις της <...>1, εις την μεγαλυτέρανωφελιμότητα και πρόοδον της Ομοσπονδίας... Όταν αι ειδήσεις περί μεταρρυθμίσεως προταθείσης εις την Διοίκησιν της νήσου Κερκύρας εψύχραναν το ενδιαφέρον εκείνων της Ανωής και Οξωής και ηύξησαν την φιλοδοξίαν και το ενδιαφέρον εκείνων του Βαθέος να μη μεταβάλουν την προσωρινήν διοίκησιν, η οποία δεν υπήρξε, δεν ηδύνατο ούτε θα δυνηθή ποτέ να είναι διοίκησις, ειμή αναρχία, και μάλιστα θριαμβευτική.

φ. 2ν / Δεν δύναται να υπάρξη διοίκησις επί τη βάσει τοιούτου συστήματος, εξήκοντα ευγενών έναντι 8.000 κατοίκων· ευγενών οι οποίοι δεν διακρίνονται εκ του πλούτου ούτε εκ του μεγαλείου των προγόνων. Προ ολίγων ετών πάντες ομοίως ήσαν υπήκοοι ευγενούς Κεφαλλήνος. Ευγενών, οι οποίοι εις την πραγματικότητα είναι τεχνίται, έμποροι, καλλιεργηταί της γης και εις το μεγαλύτερον μέρος ευρισκόμενοι εις συναλλαγήν μετά των άλλων κατοίκων της νήσου διά περιορισμένου και διά της βίας ασκουμένου εμπορίου· ευρισκόμενοι εις συναλλαγήν μεταξύ των λόγω συγγενείας, λόγω συμφωνιών

1. Μία λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 164
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/165.gif&w=550&h=800

 συνεταιρισμού εις την είσπραξιν των δημοσίων εσόδων, εις την εμπορίαν των προϊόντων τα οποία την τροφοδοτούν.

Τοιούτοι, Γαληνότατε Πρίγκιψ, είναι οι Πρόεδροι της νήσου, οι δικασταί, αι αρχαί επί των οικονομικών, επί της υγείας, επί των τροφίμων. Αντέσχον, είναι η αλήθεια, χωρίς να καταστούν θύματα εσωτερικής επαναστάσεως.... Αλλά τούτο είναι το αποτέλεσμα πιέσεως των απόψεων και ιδιωτικών συμφερόντων, του διαμερισμού των ωφελημάτων εις εκείνο το τμήμα του πληθυσμού το οποίον μόνον λόγω της επιρροής του θα ηδύνατο να την προαγάγη και να την υποστηρίξη· της αναρχίας εκείνης η οποία ευχαριστεί, ικανοποιεί τον δολοφόνον, τον πειρατήν, τον ληστήν, και λησταί, πειραταί και δολοφόνοι κατοικούν εις την νήσον της Ιθάκης μετά πλήρους αυτών ειρήνης και ησυχίας.

Η Εξοχωτάτη Γερουσία έχει περί τούτου αποδείξεις δυστυχώς ολεθρίας και πειστικάς.

Δεν πρέπει να παραλείψωμεν εις το σημείον τούτο να λάβωμεν υπ’ όψιν <ότι η> θέσις των μεγαλυτέρων νήσων, αι επαναστάσεις, η αναρχία, αι συνεχείς μεταβολαί παρέσχον δυνατότητα, εδραστηριοποίησαν την κατάχρησιν της ελευθερίας, την αταξίαν, η οποία βασιλεύει πανίσχυρος εν Ιθάκη. Από της απόψεως ταύτης δεν δυνάμεθα να θεωρήσωμεν άνευ πταίσματος πάντας τους κατοίκους της Ιθάκης. Υπάρχουν καλοί, μετριοπαθείς, ήσυχοι. Ούτοι συμβάλλουν τιμίως εις τους δημοσίους φόρους, αλλ’ ως αμοιβήν φ. 3 ζητούν δημοσίαν ασφάλειαν, δικαιοσύνην. / Εν Ιθάκη ούτε η μία ούτε η άλλη δύναται να λάβη χώραν.

Απόδειξιν πειστικήν περί της εκτεθείσης καταστάσεως της νήσου ταύτης θα αποτελέση το γεγονός το οποίον έχω την τιμήν να σας αναφέρω, διά να γνωσθή ακριβώς πώς απόλλυνται τα έσοδα του δημοσίου και πώς αυτή η

απώλεια θριαμβεύει και τιμάται υπό των κατοικούντων ενταύθα.

Εις εκ των ισχυρών ευγενών της οικογενείας Δρακούλη και ο ευγενής κύριος Κωνσταντίνος Πεταλάς Ροδοθεάτος, μόλις έφθασεν εις Ιθάκην η Επιτροπή, συνεπλήρωσαν την φόρτωσιν, καθ’ όσον τους αφεώρα, σταφίδος επί πλοίου φέροντος ρωσικήν σημαίαν. Η μυστική κατηγορία <εγενετό γνωστή> εις την Επιτροπήν, όταν το έμφορτον πλοίον είχεν ανοίξει ιστία διά Φισκάρδον, ένθα είχε καταπλεύσει, διά να συμπληρώση κατά τον αυτόν τρόπον το φορτίον του. Η Επιτροπή εσκέφθη αμέσως να εξακριβώση την κατηγορίαν επί τη βάσει του γεγονότος και απέστειλε κατά την νύκτα την μικράν γαλέραν υπό την διακυβέρνησήν του καπ. Καλοσγούρου επί τα ίχνη του πλοίου τούτου, διοικουμένου υπό του Αντζολίνη Ζαμπέλη, με την εντολήν να διαπιστώση μόνον εάν ήτο αληθές ότι εν Ιθάκη είχε φορτώσει σταφίδα άνευ

1. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.

Σελ. 165
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/166.gif&w=550&h=800

 οιασδήποτε άδειας της Διοικήσεως και εάν προσέτι ήτο αληθές ότι υπήρχε κάποιος Δρακούλης και υίός του κυρίου Ροδοθεάτου ως συνοδοί φορτίου και ιδιοκτήται της σταφίδος επί του πλοίου τούτου.

Κατά την ημέραν την επομένην της αποστολής της γαλέρας η Επιτροπή εδέχθη επίσκεψιν του κ. Υποπροξένου της Ρωσίας Δημητρίου <....>1 Νικολάου, ο οποίος, εκθέτων ότι ήτο πραγματικόν το λαθρεμπόριον, εζήτει να απολυθούν υπό της Επιτροπής οι ένοχοι, αφού υπέβαλλε τούτους εις την απλήν πληρωμήν του φόρου. Δεν εδόθη προσοχή εις την παρέμβασιν ταύτην. Εθεώρησε τότε ο κύριος Υποπρόξενος ότι, επειδή το πλοίον επροστατεύετο υπό της ρωσικής σημαίας, δεν θα απετολμάτο βεβαίως να γίνη εναντίον του φ. 3ν καμμία προσβολή. Βεβαία η Επιτροπή περί της ακριβούς εκτελέσεως / των διαταγών τας οποίας έδωσεν επί της παρατηρήσεως ταύτης απήντησεν εις τον κύριον Υποπρόξενον ότι ηδύνατο να φειδωλεύεται τας σκληράς συμβουλάς, επειδή αι διατυπωθείσαι διαταγαί δεν ηδύναντο πλέον να ανακληθούν.... Η αυστηρά αύτη γνώμη προεκάλεσε τον φόβον... Ο κύριος Υποπρόξενος ανεχώρησεν.

Οι ίδιοι ένοχοι Δρακούλης και Ροδοθεάτος παρουσιάσθησαν ζητούντες

έλεος. Η Επιτροπή ηρνήθη την ακρόασιν. Έκαμεν όμως να φθάση εις τους ιδίους η είδησις ότι, εάν επλήρωνον τον φόρον και μέγα πρόστιμον, η Επιτροπή θα τους απήλλασσεν εκ της περαιτέρω καταφρονήσεως και δυσφημίσεως.

Τότε προέκυψαν νέα ζητήματα. Ο Ροδοθεάτος μετέβη εις αγροικίαν προς προσωπικήν ασφάλειαν. Ο Δρακούλης, επειδή δεν ήτο ο κύριος δράστης, παρέμεινεν εν τη πόλει, εμπιστευόμενος ίσως την προσωπικήν ασφάλειάν του εις τους πλέον ορμητικούς και οπλοφόρους της περιοχής του.

Η ημετέρα γαλέρα επέστρεψεν εκ της αποστολής της. Ο καπ. Καλόσγούρος διά της αναφοράς του (αρ. 3) έδωκε τας πλέον εξηκριβωμένας ειδήσεις εις την Επιτροπήν και η Επιτροπή θα είχε θέσει τέρμα εις το σπουδαιότατον τούτο ζήτημα, εάν αύτη δεν εγνώριζε να θέση υπό έλεγχον λίαν περίπλοκον κατηγορίαν υποθέσεων, εκ των οποίων δεν θα απηλευθερούτο, ειμή χρησιμοποιούσα τα όπλα της πολιτείας εις αποστολάς, συλλήψεις, εκτελέσεις.... Και θα το είχε πράξει, εάν την χρήσιν ταύτην δεν ημπόδιζεν η απόλυτος έλλειψις των μέσων συντηρήσεως των στρατιωτών, οι οποίοι από τινων ημερών απήτουν την <....>2 των, εάν «κατά τας ολίγας ημέρας κατά τας οποίας η Επιτροπή είχε σχεδιάσει να παραμείνη εν Ιθάκη διά τον λόγον τούτον, αύτη δεν ώφειλε να ασχοληθή εις άλλα αντικείμενα, τα οποία απέκλειον το είδος τούτο των καταδιώξεων και των επιχειρήσεων.

Εν τω μεταξύ εκ του γεγονότος τούτου προκύπτει σπουδαιοτάτη γνώσις

1. Εφθαρμένον το επώνυμον του Υποπροξένου.

2. Μία λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 166
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 147

    πολύτιμος επαρχία της Λιβαθούς, εξαιρέσει χωρίων τινών, εδείχθη νομοταγής ανθισταμένη βιαίως να προσφέρη βοήθειαν εις τους πρωταγωνιστάς της επαναστάσεως. Αύτη δεν είχεν ανάγκην των ημετέρων φροντίδων; / Όμως θα ήτο εν τέλει υποχρεωμένη να λάβη εξ ανάγκης θέσιν η μετά των επαναστατων ή να συγκρουσθή μετ’ αυτών.

    Ημείς έπρεπε να παραμένωμεν απρακτοι εν όψει τόσων μεγάλων κινδύνων; Τόσον μεγάλης απειλουμένης ανατροπής; Θα ηδυνάμεθα ποτέ να ελπίζωμεν να επαναγάγωμεν την νήσον ταύτην εις την Ομοσπονδίαν;

    Απεφασίσαμεν λοιπόν να δράσωμεν και παρά την επιτακτικότητα της ανάγκης διεπραγματεύθημεν μετ’ απολύτου ψυχραιμίας και μεθοδικότητος το σπουδαίον τούτο ζήτημα.

    Το απόγευμα των 2 του μηνός διετάχθη η αποστολή (έγγρ. υπ’ αριθμόν 1) του Ταγματάρχου του φρουρίου κυρίου Αναστασίου Φωκά, στρατιωτικού ο οποίος εις πολλάς περιστάσεις έδωσε δείγματα ανδρίας και πατριωτικής αποφασιστικότητος, μετά μιας εκατονταρχίας στρατιωτών της πόλεως και της περιφερείας. Ούτος κατέλαβε την προκεχωρημένην θέσιν των Κοκολάτων, ορεινήν τοποθεσίαν η οποία βλέπει απέναντι το χωρίον Φωκάτα. Εστείλαμεν επίσης την ιδίαν εκείνην στιγμήν δύο ικανούς κατωτέρους αξιωματικούς μετά της διαταγής να σημειώσουν πάντα τα τοπογραφικά και γεωγραφικά σημεία, να τα εντοπίσουν και να γνωρίσουν ασφαλώς την θέσιν του εχθρού, να την επαληθεύσουν κατά την επιστροφήν των. Ελάβομεν τας ακριβεστέρας πληροφορίας. Συνήλθε το Στρατιωτικόν Συμβούλιον μετά του Διοικητού και του Συνταγματάρχου κυρίου Πιέρη, διωρισμένου αρχηγού και διοικητού εκείνης της αποστολής. Η αποστολή της δυνάμεώς μας καθωρίσθη διά τας 3.30. Εξετέθησαν, παρεδόθησαν αι σχετικαί οδηγίαι, όπως θα φανή εις το συνημμένον (υπ’ αρ. 2). Το υπ’ αρ. 3 θα δείξη έτερον άμεσον μέτρον το οποίον ελήφθη και διά του οποίου εφωδιάσθη ο κύριος Συνταγματάρχης, διά να καθησυχάση τους καλούς ειρηνικούς κατοίκους της υπαίθρου, διά να υποτάξη εκείνους των οποίων αι προθέσεις ηδύναντο να είναι αμφίβολοι. Το υπ’ αρ. 5 θα παρουσιάση εις την Y. Ε., εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν, την έκθεσιν, την πιστήν ακριβή διήγησιν την οποίαν μας έκαμε ο γενναίος Συνταγματάρχης κύριος Πιέρης, ο οποίος εις ταύτην, ως εις πάσας τας λοιπάς ευκαιρίας, έδωσε τας πλέον λαμπράς αποδείξεις ηρωισμού και του πατριωτισμού την πλέον υποδειγματικήν και αξίαν μιμήσεως.

    Οι αντάξιοι μαθηταί του, οι νέοι αξιωματικοί, εφέρθησαν θαυμασίως. Ο ημέτερος Λοχαγός Θεοτόκης μετά πραγματικής δυνάμεως ηθέλησε να μας αφήση, διά να διατρέξη το πεδίον της μάχης.

    Ο Ταγματάρχης του φρουρίου κύριος Αναστάσιος Φωκάς επολέμησε γενναίως και έδωσε δείγματα σπανίας μετριοφροσύνης και φιλανθρωπίας. Ούτος αναμφιβόλως δικαιούται τιμητικήν μνείαν, όπως πάντες οι άλλοι, και οι αξιωματικοί, ημέτεροι και της πόλεως, και στρατιώται, οι οποίοι αδιακρίτως