Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Κ.Θ. Δημαράς, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1976
 
Σελίδες:370
 
Θέμα:Αποστολή εις Κεφαλληνίαν
 
Αυτοβιογραφία
 
Εκπαιδευτική δράσις
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 53.42 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 152-171 από: 369
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/152.gif&w=550&h=800

 Είναι έκτακτον, απρόβλεπτον γεγονός εκείνο το οποίον μας απεκάλυψε την δολοπλοκίαν ταύτην. Αύτη δεν έχει άλλον σκοπόν, ειμή να μας περιπλέξη, να συγκεντρωθή εφ’ ημών η κοινή προσοχή, να κάμη να πιστεύσουν δι’ ημάς ότι λαμβάνομεν μέρος, ενδιαφερόμεθα διά το κόμμα των, το οποίον φ. 1ν μισούμεν και το οποίον / ουδέποτε συνεμερίσθημεν, ουδέ εξ επιεικείας. Αντιθέτως, πάντοτε κατεπολεμήσαμεν εκθέτοντες πολλάς φοράς μετά νεανικής απερισκεψίας τους αφωσιωμένους ανθρώπους μας.

Παρακαλούμεν λοιπόν όπως παρά της αρχής, της δικαιοσύνης της Y. Ε. εις ιδιαίτερον άμεσον διάταγμα της Y. Ε., απευθυνόμενον εις το Προεδρείον της Προσωρινής Διοικήσεως, αποδοκιμασθή και καταδικασθή η άδικος, υπέρμετρος απαίτησις, διά της δικαιολογήσεως και των ημετέρων θερμών παροτρύνσεων επί του προκειμένου, ώστε η διάσπασις εις την ημετέραν οικογένειαν κατά την περιήγησιν ταύτην της πατρίδος και αι εν συνεχεία συζητήσεις, μίση, εκδικήσεις, αι οποίαι θα προέκυπτον μεταξύ των ημετέρων οικογενειών εις Κέρκυραν, διαγραφεισών παρ’ αυτών, η ημετέρα τιμή, η υπευθυνότης, να μη απαιτήται να υποστούν τα ενοχοποιητικά στίγματα σιωπής, ήτις θα ηδύνατο να ερμηνευθή παρά των κακών δυσμενώς.

Εκφράζομεν προς την Y. Ε. την ημετέραν βαθείαν υπόληψιν και σεβασμόν.

Αργοστόλιον 28 Ιουνίου 1801

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατ. Επιτροπής ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΠΙΕΡΗΣ, Συνταγματάρχης

φ. 1 / Κάτω : Προς την A. Ε. τον Γαληνότατον Πρίγκιπα

Εις Κέρκυραν

Άνω : Την 4ην Ιουλίου 1801 π.η. παραλαβή.

7

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

Κιβώτιον 7, αρ. 30

Serenissimo Principe,

Il Cap(itano) Ten(en)te Avraclioti, datomi dal Governo di Paxò, assume l’ incarico di scortare all’ubbidienza dell’ E. V. la galeottina e gl’ oggetti in essa contenuti.

Io ho calcolato in pericolo il pub(blic)o legno, giacché un capitano reo che doveva temere la giustizia dell’ Em(inentissi)mo Senato poteva anco

Σελ. 152
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/153.gif&w=550&h=800

combinare la fuga propria colla perdita del pub(blic)o vascello della Repub(blic)a.

Tanto rassegno e supplicando l’ E.V. di prendere sollecite misure, onde, riordinato l’ armo e la direzione della galeottina, ci sia spedita in Itaca.

Sono con piena consideraz(io)ne

Paxò, p(ri)mo Agosto 1801 s.v.

di V.E.

GIOV. C. CAPODISTRIA Del. C.I.

Άνω δι’ ετέρας χειρός: Addì 3 Agosto 1801 s.v. ricev(uta).

Γαληνότατε Πρίγκιψ,

Ο υποπλοίαρχος Αβρακλιώτης, παραδοθείς εις εμέ παρά της Διοικήσεως Παξών, αναλαμβάνει την υποχρέωσιν να συνοδεύση υποτεταγμένην εις την Υ. Ε. την μικράν γαλέραν και τα εν αυτή υπάρχοντα αντικείμενα.

Εθεώρησα το σκάφος του δημοσίου εις κίνδυνον, εφόσον ένοχος πλοίαρχος, ο οποίος έπρεπε να φοβήται την δικαιοσύνην της Εξοχωτάτης Γερουσίας, ηδύνατο και την φυγήν του να επιτύχη διά της απωλείας του δημοσίου πλοίου της Πολιτείας.

Ταύτα θέτω υπ’ όψιν και παρακαλώ την Υ. Ε. να λάβη εντατικά μέτρα, ίνα, ανασυνταχθείσης της υπηρεσίας και της διοικήσεως της γαλέρας, αύτη μας αποσταλή εις Ιθάκην.

Διατελώ μετά πλήρους υπολήψεως

Παξοί πρώτη Αυγούστου 1801 π.η.

της Υ. Ε.

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατ. Επιτροπής

Άνω : Την 3 Αυγούστου 1801 π.η. παραλαβή

Σελ. 153
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/154.gif&w=550&h=800

 8

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

Κιβώτιον 7, αρ. 38

Serenissimo Principe,

Quel Lixuri di cui si temeva per le esternate dissensioni, per il progetto di dividersi, per quello di esaurire la pubblica finanza, questo stesso Lixuri che assunse in quest’ anno, nel mese di Agosto e nel giorno dei quattro, quella stessa rivoltosa divisa che disonoratamente e con infamia ha vestito nell’ anno decorso, nel giorno 12 Agosto, ci mette in qualche angustia.

Questo improvviso avvenimento rende per il momento inverificabile lo sioglimen della guarnigione secondo il venerato decreto di V.E. 30 Luglio.

Si sta da noi prendendo tutte le possibili misure per ristrorar il più pre ed istantaneamente la piazza di Corfù della dimandata forza e per non abbandonare alla sua perdizione l’ isola di Cefalonia.

Qualunque risorsa che dalla paternità di V.E. ritrovar si potesse analoga alla circostanza di cui le corrispondenze sono ben a conoscenza di V.E. si prenda ed il più presto si comunichi a nostro lume e conforto.

Lo strenuo Col. Varuca, giusta il richiamo avuto, passa costà colla sua persona per riparare intanto alle urgenze di costà.

Noi si affrettaremo di rapportare fedelmente con maggiore tranquillità l’ istoria tutta degli avvenimenti.

Argostoli 5 Agosto1

GIOV. C. DI CAPODISTRIA

Deleg. Co. I.

A S.E. il Principe del Senato

Άνω διά τρίτης χειρός: Addì 13 Agosto 1801 s.v. ricev(uta).

Γαληνότατε Πρίγκιψ,

Εκείνο το Ληξούριον περί του οποίου επεκράτει φόβος λόγω των εκδηλωθεισών αντιθέσεων, διά το σχέδιον της διαιρέσεως, δι’ εκείνο της εξαντλήσεως της δημοσίας οικονομίας, το ίδιον τούτο Ληξούριον το οποίον ανέλαβε το έτος τούτο κατά τον μήνα Αύγουστον και την τετάρτην του μηνός την ιδίαν εκείνην επαναστατικήν όψιν την οποίαν ατιμωτικώς και αισχρώς είχεν ενδυθή

1. Ημερομηνία και επιγραφή δι’ ετέρας χειρός.

Σελ. 154
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/155.gif&w=550&h=800

τά παρελθόν έτος, την 12ην Αυγούστου, μας θέτει εις κάπως δύσκολον θέσιν.

Το απρόβλεπτον τούτο γεγονός καθιστά επί του παρόντος αδύνατον την διάλυσιν της φρουράς, συμφώνως προς την σεβαστήν διαταγήν της Y. Ε. της 30 Ιουλίου.

Παρ’ ημών λαμβάνονται πάντα τα δυνατά μέτρα, διά να αναδιοργανώσωμεν το ταχύτερον και αυτομάτως το φρούριον Κερκύρας διά της ζητηθείσής δυνάμεως και διά να μη εγκαταλείψωμεν εις την απώλειάν της την νήσον της Κεφαλληνίας.

Οιαδήποτε εξοικονόμησις η οποία παρά της πατρικής μεγαλοθυμίας της Y. Ε. ήθελεν ευρεθή ανάλογος προς την περίστασιν, περί της οποίας η αλληλογραφία είναι καλώς γνωστή εις την Y. Ε., ας ληφθή και ας ανακοινωθή το ταχύτερον προς ημέτερον φωτισμόν και ανακούφισιν.

Ο γενναίος Συνταγμ. Βαρούχας, συμφώνως προς την ληφθείσαν ανάκλησιν, μεταβαίνει εκεί μετά του ανθρώπου του, διά να θεραπεύση εν τω μεταξύ τας εκεί χρείας.

Ημείς θα σπεύσωμεν να εκθέσωμεν πιστώς μετά της μεγαλυτέρας ηρεμίας όλην την εξιστόρησιν των γεγονότων.

Αργοστόλιον 5 Αυγούστου

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ TOΥ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑ

Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατ. Επιτροπής

Προς την A. Ε. τον Πρόεδρον της Γερουσίας

Άνω : Την 13ην Αυγούστου 1801 π.η. παραλαβή

9

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

Κιβώτιον 7, αρ. 41

Serenissimo Principe,

Gl’ oggeti che trassero istantaneam(ent)e la Commisione in Itaca, ciò che ella fece, lo stato in cui si lasciò quell’isola, sono tre argomenti che debbono essere posti in piena luce da questo rapporto, che io mi affretto di presentare alla sapienza ed autorità di V.E. onde dalle generali e paterne cure dell’Ecc(ellentissi)mo Senato n(on) sfuga quell’isola sorella, per varj riguardi interessante.

L’isola d’ Itaca è divisa in tre riparti; Vati, Anoi, Oxoi. Il primo rappresenta la città, ivi siede il Governo e la maggior parte degl’ottimati

Σελ. 155
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/156.gif&w=550&h=800

 vi hanno o.. Gl’altri due sono pertinenze abitate da <...>1 coltivatori della terra, pochi ed influenti nobili e da un misurato e <...>2 numero di commercianti.

Quest’isola fu sempre governata. Nell’epoca francese si governò sola; ebbe una municipalità eletta da primarie assemblee.

Lorchè furono le isole sotto la protezione russo - ottomana, mentre nel mare Ionico stavano ancora ambedue le squadre imperiali, il nobile s(igno)r Angelo Orio, destinato dagli Ecc(ellentissi)mi Ammiragli, si occupò per il corso di tre e più mesi onde divenire alla composizione di un governo grato a quella popolazione. Pare che ai travagli di questo sig(no)re siano stati corrispondenti i frutti... Vi fu in quel tempo tranquillità, pace, ordine in Itaca. Il G<ο>verno fu composto dai rappresentanti di a isola da personaggi indistintamente eletti dal<... >3 tutti gl’abitanti.

Nelle sistematiche e legislative cure del C(avalie)r Tisingausem ebbe parte l’isola d’Itaca. Nel breve giro di otto giorni si è verificata colà φ. lv l’interina costituzione. / Un Consiglio Generale composto da sessanta nobili circa, un Conclave, molti giudici, sei Presidenti, un Mag(istrat)o Economico, uno alla Sanità. Tutti codesti funzionarj pubblici tratti dal corpo dei nobili .... Ecco Porganizzazie del C(avalie)r Tisingausem.

Come quel Governo si sia diportato dal tempo della sua installazione fino a quest’ultima epoca del mese di Agosto 1801 l’Ecc(ellentissi)mo Senato, l’ E.V. lo saprà.

Sa soltanto la Commissione che il suo istantan4 in Itaca fu determinato da una imminente insurrezione la quale si era proposta un’ ordine nuovo ed arbitrario di <...>5 <...zio>e ne <...> del vessillo Britannico .... e s in Itaca il vessillo ... Erano conosciute le commission, i premj proposti, le lusinghe manifestate in seda<....>6 aspetto dai più prossimi interessati ad accomunare ed ampliare la colpa rivoluzionaria.

Sa la Commissione di aver ricevuto nel giorno stesso del suo arrivo in Itaca la spontanea abdicazione del Governo (n° 1); a cui ella ha risposto (n° 2) fermamente che n(on) si poteva senza colpa ritirarsi dal Governo chi lo ha rappresentato sino a quell’ultima epoca.

1. Τρεις έως τέσσαρες λέγεις εφθαρμέναι.

2. Μία λέξις εφθαρμένη, πιθανώς piccolo.

3. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.

4. Μία λέξις εφθαρμένη, ίσως arrivo.

5. Μία λέξις εφθαρμένη.

6. Ημίσεια λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 156
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/157.gif&w=550&h=800

 Sa in fine la Commissione che la pubblica finanza non era più; che le pubbliche dazioni n(on) si contribuivano e che nessuna magistratura era più nè in credito nè in funzione nè in attività.

In questo tato pericoloso, allarmante, difficile la Com(missione) à tovato l’ d’Itaca. Ella avea settanta e pi<ù> soldadi. Meva come nodrirli ... nè era facile rvenirne i mezzi... Non di meno si è riparato a tanta urgenza e nel periodo di otto giorni attivam(nt)e operando si è potuto arginare tante imminenti irruzioni. . . .

Furono chiamati i primati di tutti tre i riparti. Si conferì con essi intorno al riordinam(ent)o dell’amministrazione ed esazione dell’erario φ. 2 pubblico ed alla / costituzione di un governo soddisfacente e tale che vi fossero prove di lasciarlo in una permanente attività ed utile uffizio.

Quanto alle esazioni delle pubbliche derrate può e deve attestare la Commissione di aver trovato le migliori intenzioni e di averle riscontrate col fatto negli abitanti di ambedue le pertinenze di Anoi ed Oxoi. Non nel riparto di Vati.

Quanto alla conformazione di un governo stabile ugumente ben disposte, deferenti, seconde le stesse pertinenze.

Ardita, impete, pretendente quella di Vati, ed era tale perchè evidentemente nella parte su<...>1 libile, corrotta dalla seduzione, dalla briga zacintia che le aveva fatto sperare tesori e trionfi coll’inalberamento del vessillo Inglese.

Come preponderanti nel numero le due ben intenzionate e buone pertinenze di Oxoi e di Anoi così si fece dalla Commiss(io)ne il progetto di sogezionare i baldanzosi e prepotenti di Vati coll’ istituzione del governo.

Le operazioni tutte dirette a questa meta, eseguite la dilatazione, ben inteso del voto elettivo, la nessuna preponderanza ed influenza dei pochi e violenti; l’universalizzazione del contentamento e della cooperazione all’instituzione di un governo libero ed indipendente; tutto era dto confluiva allo stabilimento di un g <......>2 iato all’isola d’Itaca, alle circostanze del gior<.....>2,

all maggiore utilità e prosperità della Federazione .... Quando le nuove di una riforma proposta nel Governo dell’isola di Corfù raffreddarono nell’interesse quei di Anoi e di Oxoi ed inorgoglirono l’ambizione e l’interesse di quei di Vati a n(on) mutare l’interino governo che n(on) fu, non poteva, nè esser potrà mai governo che anarchia, e trionfante,

φ. 2V / Non può esser governo dietro a quella sistemazione, sessanta nobili in confronto ad 8.000 abitanti; nobili che non sono distinti dalla

1. Μία λέξις εφθαρμένη.

http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/158.gif&w=550&h=800

 ricchezza, non dall’imponenza degli antenati. Pochi anni avanti tutti erano ugualm(ent)e sudditi di un nobile Cefaleno. Nobili che son in fatto artisti, commercianti, coltivatori e la maggior parte interessati con un ristretto e violento negozio cogl’altri abitanti dell’isola.

Interessati fra di loro per consanguineità, per convenni di compagnia nell’esazione della pubblica rendita, nel negoziato dei prodotti che debbono somministrarla.

Questi, Principe Serenissimo, sono i Presidenti dell’isola, i giudici, i Magistrati alla Finanza, alla Sanità, ai Viveri.

Si sostennero, è vero, senza essere vittime di una rivoluzione interna... .... Ma questo è il presso dei riguardi ed interessi particolari, della diffusione dei profitti in quella sfera di abitanti che per la loro influenza potrebbero soli promoverla e sostenerla; di quella anarchia che piace, soddisfa l’assassino, il pirata, il brigante; e briganti, pirati, assassini popolano con piena loro pace e tranquillità l’isola d’Itaca.

L’Ecc(ellentissi)mo Senato ne ha documenti pur troppo funesti e convincenti.

Non si deve omettere a questo passo di considerare c osi delle isole maggiori, le rivoluzioni, l’anar <...>1elle, le mutazioni continue n(on) abbiao da credito, energia alla lissenza, al disordi che regna poderosamente in Itaca.

Nè si può senza copa ravvisare tutti gl’abitanti d’Itaca sotto questo prospetto. Vi sono dei buoni, dei moderati, dei tranquilli. Questi fedelmente contribuiscono alle pubbliche imposte, ma chiedono in premio φ. 3 sicurezza pubblica, giustizia. / Nè l’una, nè l’altra può aver luogo in Itaca.

Sarà una prova convincente dell’esposta situazione di quell’isola l’avvenimento che mi onoro di riportare onde si conosca precisamente come si perde la pubblica rendita e come questa perdita sia in trionfo e rispetto presso quest’ abitanti.

Uno dei nobili potenti del casato Draculi ed il no s(igno)r Costantino Petalà Rodoteato hanno, appena arriv in Itaca la Commis(sio)ne, completato per quanto ad essi spettava il carico di uva passa sopra un vasc con paviglion Russo. L’accusa segreta alla Commiss(io)ne, quando il vascello che ne era caricato avea fatto velia per Fiscardo ove si era portato (per) complottare della stessa maniera il suo carico. La Commis(sio)ne ha subito divisato di riscontrare l’accusa col fatto e spedì di notte la galeottina sotto la direzione del Cap. Calosguro in traccia di questo vascello comandato da Angiolin

1. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.

Σελ. 158
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/159.gif&w=550&h=800

 lin Sambelli colla commiss(ion)e di incontrare soltanto se vero era che avesse caricato in Itaca uva passa senza la lissenza del governo, quanta e da chi, e se vero e eziandio che vi fossero un Draculi ed un figlio del s(igno) Rodoteato come sopraccarichi e proprietarj dell’ uva passa in quel vascello.

Nel giorno successivo alla spedizione della galeottina fu la Com(issio)ne uffizia dal s(igno)r Vice Console Russo Demetrio di <....>1o Nicola, il quale esponendo la và del contra mandava che dalla Commissione si assolvessero i colpevoli, assoggettandoli al semplice pagamento del dazio. Non si prestò orecchio a questo uffizio. Allora considerò il s(igno)r Vice Console che, essendo il vascello cuoperto dal paviglione Russo, n(on) si avrebbe certam(ent)e osato di fargli nessuno insulto. Certa la Commiss(ion)e del φ. 3v puntuale eseguimento / degl’ ordini che ella diede a questa riflessione rispose al s(igno)r Vice Console che poteva risparmiare i duri consigli, giacché gl’ordini commessi n(on) potevano più essere ritirati.... Questa austera sentenza mise lo spavento.... Il s(igno)r Vice Console se ne è partito.

I rei stessi Draculi e Rodoteato si presentarono dimandando pietà. La Commissione rifiutò l’ascolto. Fece bensì arrivare alli stessi la notizia che ove avessero pagato il dazio ed una grossa pena pecuniaria, la Commissione gli avrebbe esentati da ulteriori spregi e pubblicità.

Allora emersero nuove questioni. Il Rodoteato passò in villa p(er) assicurare la sua persona. Il Draculi, n(on) essendo il principale colpevole restò in città, affidando forse la sua persona ai più dissoluti ed armigeri della sua contrada.

Ritornò dalla sua spediz(io)ne la nostra galeottina. Il cap. Calisguro col suo rapporto (n° 3) diede le più precise notizie alla Commiss(io)ne e la Commis(sio)ne avrebbe progredito all’esaurimento di questo importantissimo argomento, se ella n(on) avesse conosciuto di metter mano in una assai complicata spezie di affari dai quali n(on) si sarebbe disimbarazzata che impegnando l’uso delle armi pubbliche in spedizioni, arresti, esecuzioni. E lo avrebbe fatto, se a quest’uso non si oppon l’assoluta mancanza dei mezzi di sostenere ati che reclamavano da alcunigiorni il loro si <......>1, se ne’ pochi giorni che pe(r) tal causa laCommi(ssio)ne avea divisato di trattenersi in Itaca ella non avesse avuto da occuparsi di altri obietti che escludevano codesta spezie di inquisizioni e di operazioni.

Frattanto da questo fatto risulta una importantis(sima) conoscenza e riguardo alla pubblicità e confidenza con cui si commette il delitto di

1. Μία λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 159
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/160.gif&w=550&h=800

 defraudare la pubblica / derrata e riguardo al valido consenso ed intelligenza dell’importanti rappresentanze per quell’isola del Vice Console Russo.

Dal rapporto dell’ uffiziale s(igno)r cap. Calosguro si conosce che nel manifesto consolare l’uva passa apparisse caricata a Missolongi e dalla spontanea confessione e del Vice Console e dei delinquenti risulta che l’ uva passa stessa si è caricata in Itaca.

Non si aggiungerà davvantaggio su questo argome. La sapienza dell’E.V. e le provvidenze deH’Ec(cellentissimo) Sen metteranno certam(ent)e delle disipline che moderino gl’<.....>1 delle autorità consolari di questi agenti di <.........>2 che sotto l’importante loro insegna si credono e autorizzati e da rispettarsi.

La Commis(sion)e doveva partire da Itaca. Doveva riparare alla minacciata irruzione dei rivoltosi che volevano inalberare il vessillo Britannico. Doveva assicurare la rendita pubblica del dazio dell’uva passa nell’ anno passato, p(er) quattro e più quindi perduto. Doveva in fine lasciare un governo ed esaudire le giuste dimande delle ancora tranquille pertinenze di Anoi e di Oxoi. Crede la Commissione di aver soddisfatto a tutti questi doveri.

Il n° 4° contiene una proclamazione con cui si è cercato di tener fermo il govno e di farlo sostenere dai particolari riguardi.

Col creto (n° 5°) si è previsto al caso della preponderanza dei complotti rivoluzionarj, ove questa avesse a prevalere nel riparto di Vati. Le accordate preminenze alla pertinenza di Oxoi e, quel che è più, la raccomandata custodia del vessillo Repubblicano, la parziale amministrazione del pubblico erario, la pubblica forza, il credito di quella pertinenza; φ. 4V tutto è atto a sogezionare / i matti intenzionati di Vati.

Il decreto (n° 6) è diretto a mantenere nelle lodevoli intenzioni di fedeltà alla Federazione la pertinenza di Anoi, a n(on) fare che si sospenda la buona disposizione di pagare le pubbliche imposte ed in quella e nell’ altra sua congiunta pertinenza di Oxoi.

L’ordine (n° 7) al nobile s(igno)r Nicolino Vretò di Oxoi mette in piena luce e fuor di equivoco la circostanza sola in cui aver possono luogo i decreti (n° 5°, n° 6°).

L’editto (n° 8) ha p(er) oggetto di assicurare p(er) l’anno corrente una qualche parte della pubblica rendita. Era solito praticarsi l’inserragliamento dell’uva passa sotto l’inspezione immediata del governo, affinchè l’estrazione non potesse essere verificata senza la liscenza ed il riscontro

1. Μία λέξις εφθαρμένη, σημαίνουσα καταχρήσεις, παραπτώματα.

2. Μία λέξις ημιεφθαρμένη.

Σελ. 160
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/161.gif&w=550&h=800

del pubblico pesatore da cui l’esazione del dazio. Nell’anno decorso l’uva passa d’Itaca n(on) fu serragliata e pochi onesti cittadini, malgrado questo disordine, hanno contribuito il pubblico dazio. Nel corrente anno l’eseguimento di queste pratiche si rendeva assai più inverificabile, molto più che le estrazioni fraudolenti avranno avuto uno orrendo loro incomminciamento.

Le misure prese dietro all’unica previdenza che ebbe il governo di far connotare l’uva passa esistente nelle are od i proprietarj assicura l’esazione del dazio e le successive pratiche stabilite nell’ editto stabiliscono i personaggi dai quali un tempo potrà od il governo solo od un commissario dell’Ecc(elentissi)mo Senato ripetere la pubblica rendita.

La diminuzione del dazio a sole piastre venti al migliajo si è creduta inevitabile p(er) assicurare la riusita delle operazioni attribuite all’ instituita Commissione.

/ La lettera (n° 9) con cui alla Presidenza si accompagna l’editto, si raccomanda il vessillo, si notifica la proclamazione, si annunzia la neccessità di levare la guarnigione e si da la responsabilità del mantenimento del Governo fino a nuova deliberazione dell’Ecc(ellentissimo) Senato è relativa al preso divisam(ent)o di opponete con ogni studio e diligenza alla briga, al maneggio zacintio una resistenza e sogezionata da operazioni precedenti.

La Commis(sio)ne prima di staccarsi da Itaca durante· la notte stessa dei 25 Agosto, fece diffondere tutte le sopraccennate proclamazioni, decreti, ordini, inviandone copie autentiche alla Presidenza, ai notaj dell’ isola, al Protopapà ed incaricando tutti di pubblicare il contenuto.

Al rev(erendissimo) Protopapà si scrisse come nell’ unita copia (n° 10).

La Commis(sio)ne n(on) ha potuto far di più p(er) garantire l’isola d’ Itaca.

La sua situazione dimanda dalla provvidenza dell’ Ecc(ellentissimo) Senato, da V.E. ripari, riordinamento sieno solleciti.

Quell’ isola vive dall’ esempio. I modelli che le stanno d’intorno n(on) la possono istruire utilmenItaca può divenire rapidamente uno scoglio selvaggio. La sua navigazione piratica può estendersi. La sicurezza dei mari che bagnano le sponde interne delle isole maggiori ne soffrirà, e molto.

Le colpe, i delitti di quei commercianti non puniti, anzi in trionfo, renderanno odiosa e detestabile la nostra navigazione. Il novello nostro vessillo sarà screditato, senza riparo.

φ. 5v / Principe Serenissimo. L’isola d’Itaca, i buoni fra i suoi abitanti implorano dalla paternità vostra, dalla vostra giustizia, dalla vostra autorità, salvezza, onore, libertà.

1. Αμφίβολος ανάγνωσις.

Σελ. 161
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/162.gif&w=550&h=800

 Mi onoro di accompagnare il processo di Teodorin Schiotti, reo dell’ assassinio artico.

Io umilio all’E.V. la più profonda venerazione ed ossequio.

Corfù 16 7bre 1801 s.v.

GIOV. C(ONT)E CAPODISTRIA Del.

φ.1 / Κάτω : A S.E. il Serenissimo Principe dell’ Eccel(lentissi)ma Settinsulare Repubblica.

Άνω δι’ ετέρας χειρός: N°40in fogli tre con inserte dieci.

Γαληνότατε Πρίγκιψ,

Οι σκοποί οι οποίοι προσείλκυσαν προσωρινώς την Επιτροπήν εις Ιθάκην, αυτό το οποίον έπραξε, η κατάστασις εις την οποίαν αφέθη η νήσος εκείνη, είναι τρία ζητήματα τα οποία πρέπει να τεθούν εις πλήρες φως διά της παρούσης εκθέσεως, την οποίαν σπεύδω να παρουσιάσω εις την σοφίαν και αυθεντίαν της ΥΕ., ώστε να μη διαφύγη από των γενικών και πατρικών φροντίδων της Εξοχωτάτης Γερουσίας η αδελφή αύτη νήσος, ενδιαφέρουσα από πολλών απόψεων.

Η νήσος της Ιθάκης είναι διηρημένη εις τρία τμήματα, Βαθύ, Ανωή, Οξωή. Το πρώτον αντιπροσωπεύει την πόλιν, όπου εδρεύει η Διοίκησις και το μεγαλύτερον μέρος των προκρίτων, οι οποίοι έχουν <...>1 ... Τα άλλα δύο είναι περιφέρειαι κατοικούμεναι υπό <...>2 καλλιεργητών της γης, ολίγων και ισχυρών ευγενών και περιωρισμένου και <...>3 αριθμού εμπόρων.

Η νήσος αύτη πάντοτε διωκείτο. Κατά την εποχήν της γαλλοκρατίας είχεν ιδίαν διοίκησιν, κοινοτικήν αρχήν εκλελεγμένην υπό στοιχειωδών συνελεύσεων.

Αφ’ ότου αι νήσοι ετέθησαν υπό την ρωσοτουρκικήν προστασίαν, ενώ εις το Ιόνιον Πέλαγος ευρίσκοντο εισέτι αμφότεραι αι αυτοκρατορικαί ναυτικαί μοίραι, ο ευγενής κύριος Άγγελος Όριος, διωρισμένος υπό των Εξοχωτάτων Ναυάρχων, ησχολήθη κατά το διάστημα τριών και περισσοτέρων μηνών, διά να πραγματοποιήση την σύνθεσιν Διοικήσεως ευχαρίστου εις εκείνον τον πληθυσμόν. Φαίνεται ότι υπήρξαν ανάλογοι οι καρποί προς τας προσπαθείας του κυρίου τούτου.... Κατά τον χρόνον εκείνον υπήρξεν ησυχία, ειρήνη, τάξις εν Ιθάκη. Η Διοίκησις συνετέθη εκ των αντιπροσώπων της <ρηθείσης>

1. Μία λέξις εφθαρμένη.

2. Τρεις έως τέσσαρας λέξεις εφθαρμέναι

3. Μία λέξις εφθαρμένη, πιθανώς μικρού.

Σελ. 162
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/163.gif&w=550&h=800

 νήσου, εκ προσώπων εκλελεγμένων αδιακρίτως υπό <...>1 πάντων των κατοίκων.

Εις τας οργανωτικάς και νομοθετικάς φροντίδας του Ιππότου Τιζιγκάουζεμ έλαβε μέρος η νήσος της Ιθάκης. Εις το σύντομον διάστημα των οκτώ φ. 1ν ημερών εφηρμόσθη εκεί το προσωρινόν σύνταγμα. / Γενικόν Συμβούλιον αποτελούμενον εξ εξήκοντα περίπου ευγενών, κογκλάβιον, πολλοί δικασταί, εξ Πρόεδροι, οικονομική υπηρεσία, υπηρεσία επί της υγείας. Πάντες οι δημόσιοι ούτοι λειτουργοί ειλημμένοι εκ του σώματος των ευγενών... Ιδού η οργάνωσις του Ιππότου Τιζιγκάουζεμ.

Πώς συμπεριεφέρθη η Διοίκησις αύτη από του χρόνου της εγκαταστάσεώς της μέχρι της τελευταίας ταύτης εποχής του μηνός Αυγούστου 1801 θα το πληροφορηθουν η Εξοχωτάτη Γερουσία, η Y. Ε.

Γνωρίζει μόνον η Επιτροπή ότι η άμεσος αυτής <. . .>2 εις Ιθάκην

απεφασίσθη λόγω επικειμένης εξεγέρσεως, η οποία είχε προτείνει νέαν και αύθαίρετον τάξιν <...>3 της βρεταννικής σημαίας ... και <να τοποθετηθή> εν Ιθάκη η σημαία... Ήσαν γνωσταί αι επιτροπαί, τα προταθέντα βραβεία, αι εκφρασθείσαι απατηλαί υποσχέσεις <....>4 υπ’ όψιν υπό των ευρισκομένων εγγύτερον εκ των ενδιαφερομένων να κοινοποιήσουν και να διευρύνουν το έγκλημα της επαναστάσεως.

Γνωρίζει η Επιτροπή ότι εδέχθη κατά την αυτήν ημέραν της αφίξεώς της εις Ιθάκην την αυθόρμητον παραίτησιν της Διοικήσεως (αρ. 1), εις την οποίαν εκείνη απήντησε (αρ. 2) μετά σταθερότητος ότι δεν ήτο δυνατόν άνευ ενοχής να αποσυρθή εκ της Διοικήσεως όστις την αντιπροσώπευσεν κατά την τελευταίαν ταύτην εποχήν.

Γνωρίζει τέλος η Επιτροπή ότι δεν υπήρχον πλέον δημόσια οικονομικά μέσα, ότι αι δημόσιαι φορολογίαι δεν απέφερον και ότι ουδεμία δημοσία αρχή ούτε πίστωσιν είχε ούτε ελειτούργει ούτε είχε δραστηριότητα.

Εν τοιαύτη καταστάσει επικινδύνω, ανησυχητική, δυσχερεί εύρεν η Επιτροπή την <νήσον> της Ιθάκης. Είχεν εξήκοντα και πλέον στρατιώτας. <Αλλά δεν εγνώριζε> τρόπον να τους θρέψη... Ούτε ήτο εύκολον να εύρη τα μέσα προς τούτο... Εν τούτοις ευρέθη λίαν επειγόντως τρόπος θεραπείας και εις περίοδον οκτώ ημερών διά δραστήριας ενεργείας κατέστη δυνατόν να ανακόψωμεν πολλάς επικειμένας εξεγέρσεις...

Εκλήθησαν οι προύχοντες και των τριών διαμερισμάτων. Εγένετο συζήτησις μετ’ αυτών περί της αναδιοργανώσεως της διοικήσεως και της εισπράξεως φ. 2 των δημοσίων εσόδων και της / συστάσεως ικανοποιητικής διοικήσεως,

1. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.

2. Μία λέξις εφθαρμένη, ίσως άφιξις.

3. Περί τας πέντε λέξεις εφθαρμέναι.

4. Μία λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 163
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/164.gif&w=550&h=800

 και τοιαύτης εκ της οποίας θα είχομεν αποδείξεις ότι την αφήνομεν εν πλήρει δραστηριότητι και επωφελεί υπηρεσία,.

Εν σχέσει προς τας προσόδους εκ των δικαιωμάτων του δημοσίου επί της παραγωγής η Επιτροπή δύναται και οφείλει να βεβαιώση ότι εύρε τας καλλιτέρας προθέσεις και τας διεπίστωσε επί τη βάσει γεγονότων εις τους κατοίκους αμφοτέρων των διαμερισμάτων, της Ανωής και Οξωής· ουχί εις το διαμέρισμα του Βαθέος.

Εν σχέσει προς τον σχηματισμόν σταθεράς κυβερνήσεως τα αυτά διαμερίσματα έχουν ευνοϊκήν διάθεσιν, συγκατατίθενται, ευνοούν. Θρασύ, δεσποτικόν, αυθαίρετον εκείνο του Βαθέος, και ήτο τοιούτον, επειδή εις την μερίδα την <...>1 διαφθαρείσαν εκ της παραπλανήσεως υπό των ζακυνθίων κακούργων, οι οποίοι την είχον κάμει να ελπίζη θησαυρούς και θριάμβους διά της υψώσεως της αγγλικής σημαίας.

Επειδή υπερέχουν εις τον αριθμόν αι δύο ευμενώς διατεθειμέναι και καλαί περιοχαί της Οξωής και της Ανωής, κατηρτίσθη υπό της Επιτροπής το σχέδιον να υποτάξη τους τολμηρούς και αυθάδεις του Βαθέος διά της δημιουργίας Διοικήσεως.

Πάσαι αι ενέργειαι αι τείνουσαι εις αυτόν τον σκοπόν, πραγματοποιουμένης της διευρύνσεως της συμμετοχής, καλώς νοούμενης της εκλογικής ψήφου, η εξουδετέρωσις της υπέροχης και της επιρροής των ολίγων και των οπαδών της βίας, η γενίκευσις της ικανοποιήσεως και της συνεργασίας εις την δημιουργίαν κυβερνήσεως ελευθέρας και ανεξαρτήτου, πάντα ήσαν διατεθειμένα <και καλώς> συνέβαλλον εις την σταθεροποίησιν <διοικήσεως ....>1 εν τη νήσω της Ιθάκης, εις τας περιστάσεις της <...>1, εις την μεγαλυτέρανωφελιμότητα και πρόοδον της Ομοσπονδίας... Όταν αι ειδήσεις περί μεταρρυθμίσεως προταθείσης εις την Διοίκησιν της νήσου Κερκύρας εψύχραναν το ενδιαφέρον εκείνων της Ανωής και Οξωής και ηύξησαν την φιλοδοξίαν και το ενδιαφέρον εκείνων του Βαθέος να μη μεταβάλουν την προσωρινήν διοίκησιν, η οποία δεν υπήρξε, δεν ηδύνατο ούτε θα δυνηθή ποτέ να είναι διοίκησις, ειμή αναρχία, και μάλιστα θριαμβευτική.

φ. 2ν / Δεν δύναται να υπάρξη διοίκησις επί τη βάσει τοιούτου συστήματος, εξήκοντα ευγενών έναντι 8.000 κατοίκων· ευγενών οι οποίοι δεν διακρίνονται εκ του πλούτου ούτε εκ του μεγαλείου των προγόνων. Προ ολίγων ετών πάντες ομοίως ήσαν υπήκοοι ευγενούς Κεφαλλήνος. Ευγενών, οι οποίοι εις την πραγματικότητα είναι τεχνίται, έμποροι, καλλιεργηταί της γης και εις το μεγαλύτερον μέρος ευρισκόμενοι εις συναλλαγήν μετά των άλλων κατοίκων της νήσου διά περιορισμένου και διά της βίας ασκουμένου εμπορίου· ευρισκόμενοι εις συναλλαγήν μεταξύ των λόγω συγγενείας, λόγω συμφωνιών

1. Μία λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 164
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/165.gif&w=550&h=800

 συνεταιρισμού εις την είσπραξιν των δημοσίων εσόδων, εις την εμπορίαν των προϊόντων τα οποία την τροφοδοτούν.

Τοιούτοι, Γαληνότατε Πρίγκιψ, είναι οι Πρόεδροι της νήσου, οι δικασταί, αι αρχαί επί των οικονομικών, επί της υγείας, επί των τροφίμων. Αντέσχον, είναι η αλήθεια, χωρίς να καταστούν θύματα εσωτερικής επαναστάσεως.... Αλλά τούτο είναι το αποτέλεσμα πιέσεως των απόψεων και ιδιωτικών συμφερόντων, του διαμερισμού των ωφελημάτων εις εκείνο το τμήμα του πληθυσμού το οποίον μόνον λόγω της επιρροής του θα ηδύνατο να την προαγάγη και να την υποστηρίξη· της αναρχίας εκείνης η οποία ευχαριστεί, ικανοποιεί τον δολοφόνον, τον πειρατήν, τον ληστήν, και λησταί, πειραταί και δολοφόνοι κατοικούν εις την νήσον της Ιθάκης μετά πλήρους αυτών ειρήνης και ησυχίας.

Η Εξοχωτάτη Γερουσία έχει περί τούτου αποδείξεις δυστυχώς ολεθρίας και πειστικάς.

Δεν πρέπει να παραλείψωμεν εις το σημείον τούτο να λάβωμεν υπ’ όψιν <ότι η> θέσις των μεγαλυτέρων νήσων, αι επαναστάσεις, η αναρχία, αι συνεχείς μεταβολαί παρέσχον δυνατότητα, εδραστηριοποίησαν την κατάχρησιν της ελευθερίας, την αταξίαν, η οποία βασιλεύει πανίσχυρος εν Ιθάκη. Από της απόψεως ταύτης δεν δυνάμεθα να θεωρήσωμεν άνευ πταίσματος πάντας τους κατοίκους της Ιθάκης. Υπάρχουν καλοί, μετριοπαθείς, ήσυχοι. Ούτοι συμβάλλουν τιμίως εις τους δημοσίους φόρους, αλλ’ ως αμοιβήν φ. 3 ζητούν δημοσίαν ασφάλειαν, δικαιοσύνην. / Εν Ιθάκη ούτε η μία ούτε η άλλη δύναται να λάβη χώραν.

Απόδειξιν πειστικήν περί της εκτεθείσης καταστάσεως της νήσου ταύτης θα αποτελέση το γεγονός το οποίον έχω την τιμήν να σας αναφέρω, διά να γνωσθή ακριβώς πώς απόλλυνται τα έσοδα του δημοσίου και πώς αυτή η

απώλεια θριαμβεύει και τιμάται υπό των κατοικούντων ενταύθα.

Εις εκ των ισχυρών ευγενών της οικογενείας Δρακούλη και ο ευγενής κύριος Κωνσταντίνος Πεταλάς Ροδοθεάτος, μόλις έφθασεν εις Ιθάκην η Επιτροπή, συνεπλήρωσαν την φόρτωσιν, καθ’ όσον τους αφεώρα, σταφίδος επί πλοίου φέροντος ρωσικήν σημαίαν. Η μυστική κατηγορία <εγενετό γνωστή> εις την Επιτροπήν, όταν το έμφορτον πλοίον είχεν ανοίξει ιστία διά Φισκάρδον, ένθα είχε καταπλεύσει, διά να συμπληρώση κατά τον αυτόν τρόπον το φορτίον του. Η Επιτροπή εσκέφθη αμέσως να εξακριβώση την κατηγορίαν επί τη βάσει του γεγονότος και απέστειλε κατά την νύκτα την μικράν γαλέραν υπό την διακυβέρνησήν του καπ. Καλοσγούρου επί τα ίχνη του πλοίου τούτου, διοικουμένου υπό του Αντζολίνη Ζαμπέλη, με την εντολήν να διαπιστώση μόνον εάν ήτο αληθές ότι εν Ιθάκη είχε φορτώσει σταφίδα άνευ

1. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.

Σελ. 165
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/166.gif&w=550&h=800

 οιασδήποτε άδειας της Διοικήσεως και εάν προσέτι ήτο αληθές ότι υπήρχε κάποιος Δρακούλης και υίός του κυρίου Ροδοθεάτου ως συνοδοί φορτίου και ιδιοκτήται της σταφίδος επί του πλοίου τούτου.

Κατά την ημέραν την επομένην της αποστολής της γαλέρας η Επιτροπή εδέχθη επίσκεψιν του κ. Υποπροξένου της Ρωσίας Δημητρίου <....>1 Νικολάου, ο οποίος, εκθέτων ότι ήτο πραγματικόν το λαθρεμπόριον, εζήτει να απολυθούν υπό της Επιτροπής οι ένοχοι, αφού υπέβαλλε τούτους εις την απλήν πληρωμήν του φόρου. Δεν εδόθη προσοχή εις την παρέμβασιν ταύτην. Εθεώρησε τότε ο κύριος Υποπρόξενος ότι, επειδή το πλοίον επροστατεύετο υπό της ρωσικής σημαίας, δεν θα απετολμάτο βεβαίως να γίνη εναντίον του φ. 3ν καμμία προσβολή. Βεβαία η Επιτροπή περί της ακριβούς εκτελέσεως / των διαταγών τας οποίας έδωσεν επί της παρατηρήσεως ταύτης απήντησεν εις τον κύριον Υποπρόξενον ότι ηδύνατο να φειδωλεύεται τας σκληράς συμβουλάς, επειδή αι διατυπωθείσαι διαταγαί δεν ηδύναντο πλέον να ανακληθούν.... Η αυστηρά αύτη γνώμη προεκάλεσε τον φόβον... Ο κύριος Υποπρόξενος ανεχώρησεν.

Οι ίδιοι ένοχοι Δρακούλης και Ροδοθεάτος παρουσιάσθησαν ζητούντες

έλεος. Η Επιτροπή ηρνήθη την ακρόασιν. Έκαμεν όμως να φθάση εις τους ιδίους η είδησις ότι, εάν επλήρωνον τον φόρον και μέγα πρόστιμον, η Επιτροπή θα τους απήλλασσεν εκ της περαιτέρω καταφρονήσεως και δυσφημίσεως.

Τότε προέκυψαν νέα ζητήματα. Ο Ροδοθεάτος μετέβη εις αγροικίαν προς προσωπικήν ασφάλειαν. Ο Δρακούλης, επειδή δεν ήτο ο κύριος δράστης, παρέμεινεν εν τη πόλει, εμπιστευόμενος ίσως την προσωπικήν ασφάλειάν του εις τους πλέον ορμητικούς και οπλοφόρους της περιοχής του.

Η ημετέρα γαλέρα επέστρεψεν εκ της αποστολής της. Ο καπ. Καλόσγούρος διά της αναφοράς του (αρ. 3) έδωκε τας πλέον εξηκριβωμένας ειδήσεις εις την Επιτροπήν και η Επιτροπή θα είχε θέσει τέρμα εις το σπουδαιότατον τούτο ζήτημα, εάν αύτη δεν εγνώριζε να θέση υπό έλεγχον λίαν περίπλοκον κατηγορίαν υποθέσεων, εκ των οποίων δεν θα απηλευθερούτο, ειμή χρησιμοποιούσα τα όπλα της πολιτείας εις αποστολάς, συλλήψεις, εκτελέσεις.... Και θα το είχε πράξει, εάν την χρήσιν ταύτην δεν ημπόδιζεν η απόλυτος έλλειψις των μέσων συντηρήσεως των στρατιωτών, οι οποίοι από τινων ημερών απήτουν την <....>2 των, εάν «κατά τας ολίγας ημέρας κατά τας οποίας η Επιτροπή είχε σχεδιάσει να παραμείνη εν Ιθάκη διά τον λόγον τούτον, αύτη δεν ώφειλε να ασχοληθή εις άλλα αντικείμενα, τα οποία απέκλειον το είδος τούτο των καταδιώξεων και των επιχειρήσεων.

Εν τω μεταξύ εκ του γεγονότος τούτου προκύπτει σπουδαιοτάτη γνώσις

1. Εφθαρμένον το επώνυμον του Υποπροξένου.

2. Μία λέξις εφθαρμένη.

Σελ. 166
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/167.gif&w=550&h=800

 και εν σχέσει προς την δημοσιότητα και μυστικότητα μετά της οποίας φ. 4 διαπράττεται το έγκλημα της καταχρήσεως των δημοσίων / εσόδων και εν σχέσει προς την ισχύουσαν συγκατάθεσίν του Ρώσου Υποπροξένου και γνώσιν των σοβαρών παραπόνων διά την νήσον ταύτην.

Εκ της αναφοράς του πλοιάρχου κ. Καλοσγούρου γίνεται γνωστόν ότι εις την προξενικήν διακήρυξιν η σταφίς εμφανίζεται ως φορτωθείσα εν Μεσολογγίω και εκ της αυθορμήτου ομολογίας και του Υποπροξένου και των δραστών προκύπτει ότι η ιδία σταφίς εφορτώθη εν Ιθάκη.

Δεν θα προστεθούν άλλα επί του ζητήματος τούτου. Η σοφία της Υ.Ε. και η προνοητικότης της Εξοχωτάτης Γερουσίας θα εφαρμόσουν βεβαίως κυρώσεις, διά να μετριάσουν τας <....>1 των πρακτόρων τούτων να <...>2, οι οποίοι υπό το σπουδαίον αυτών έμβλημα θεωρούνται εξουσιοδοτημένοι και σεβαστοί.

Η Επιτροπή έπρεπε να αναχωρήση εξ Ιθάκης. Έπρεπε να αποσοβήση την απειλουμένην εισβολήν των στασιαστών οι οποίοι ήθελον να υψώσουν την βρεταννικήν σημαίαν. Έπρεπε να εξασφαλίση το δημόσιον έσοδον της φορολογίας της σταφίδος του παρελθόντος έτους, απολλυμένης από τετραετίας. Έπρεπε τέλος να αφήση Διοίκησιν και να ακούση τί δίκαια αιτήματα των ησύχων εισέτι περιοχών της Ανωής και της Οξωής. Η Επιτροπή πιστεύει ότι πάντα ταύτα τα καθήκοντα αντεμετώπισεν επιτυχώς.

Το υπ’ αρ. 4 περιέχει προκήρυξιν διά της οποίας εζητήθη να κρατήσωμεν σταθεράν την Διοίκησιν και να την κάμωμεν να ισχυροποιηθή έναντι της κριτικής των ιδιωτών.

Διά του θεσπίσματος (υπ’ αρ. 5) ελήφθη πρόνοια διά την περίπτωσιν της υπερισχύσεως των επαναστατικών συνωμοσιών, εάν αύτη ήθελε συμβή εις το διαμέρισμα του Βαθέος. Τα παρασχεθέντα προνόμια εις το διαμέρισμα της Οξωής και, όπερ και σπουδαιότερον, η ανατεθείσα φύλαξις της σημαίας της Πολιτείας, η μερική διαχείρισις του δημοσίου χρήματος, η στρατιωτική ισχύς, φ. 4ν η εκτίμησις της περιοχής ταύτης· πάντα είναι κατάλληλα να υποτάξουν / τας παράφρονας προθέσεις του Βαθέος.

Το θέσπισμα (αρ. 6) έχει σκοπόν να διατηρήση εις τας επαινετάς προθέσεις της πίστεως προς την Ομοσπονδίαν την περιοχήν της Ανωής, να κάμη να μη διακοπή η καλή διάθεσις της πληρωμής των δημοσίων φόρων και εις εκείνην και εις την αλλην, την γειτονικήν της περιοχήν της Οξωής.

Η διαταγή (αρ. 7) προς τον ευγενή κύριον Νικολάκην Βρετόν της Οξωής διαφωτίζει πλήρως και εκτός αμφιβολίας την μόνην περίπτωσιν κατά την οποίαν δύνανται να εφαρμοσθούν τα θεσπίσματα (υπ’ αριθ. 5, 6).

Το διάταγμα (υπ’ αριθ. 8) έχει ως σκοπόν να εξασφαλιση κατά το τρέ-

1. Μία λέξις εφθαρμενη.

2. Μία λέξις ημιεφθαρμένη.

Σελ. 167
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/168.gif&w=550&h=800

 τρέχον έτος μέρος τι των δημοσίων εσόδων. Ήτο σύνηθες να εφαρμόζεται η αποθήκευσις της σταφίδος υπό την άμεσον επίβλεψιν της Διοικήσεως, ίνα μη δύναται να πραγματοποιήται η αφαίρεσις άνευ της άδειας και του ελέγχου του δημοσίου ζυγιστού, παρά του οποίου η είσπραξις του φόρου. Κατά το παρελθόν έτος η σταφίς της Ιθάκης δεν απεθηκεύθη, αλλ’ ολίγοι έντιμοι πολίται, παρά την ανωμαλίαν ταύτην, κατέβαλον τον δημόσιον φόρον. Κατά το τρέχον έτος η εκτέλεσις των ενεργειών τούτων καθίστατο πολύ δυσκολώτερον να πραγματοποιηθή, πολύ περισσότερον επειδή αι δόλιαι αναλήψεις θα λάβουν την απαισίαν αρχήν των.

Τα ληφθέντα μέτρα κατόπιν της μοναδικής προβλέψεως την οποίαν έσχεν η κυβέρνησις να καταγράψη την εις τα αλώνια υπάρχουσαν σταφίδα ή τους ιδιοκτήτας εξασφαλίζει την είσπραξιν του φόρου, και αι επακολουθούσαι ενέργειται αι καθορισθείσαι εν τω διατάγματι προσδιορίζουν τα πρόσωπα παρά των οποίων μίαν ημέραν θα δυνηθή ή μόνη η κυβέρνησις ή αντιπρόσωπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας να απαιτήση τα δημόσια έσοδα.

Η ελάττωσις του φόρου εις είκοσι μόνον γρόσια ανά χιλιάδα εκρίθη αναπόφευκτος, διά να εξασφαλίσωμεν την ευόδωσιν των ενεργειών των καθοριζομένων διά την διοριζομένην επιτροπήν.

φ.5 / Το έγγραφον (αρ. 9) διά του οποίου συνοδεύεται προς την Προεδρίαν το διάταγμα, ανακοινούται η καθιέρωσις της σημαίας, γνωστοποιείται η προκήρυξις, αναγγέλλεται η ανάγκη να απομακρυνθή η φρουρά και καθορίζεται η ευθύνη διατηρήσεως της Διοικήσεως μέχρι νεωτέρας αποφάσεως της Εξοχωτάτης Γερουσίας είναι σχετικόν προς το χαραχθέν σχέδιον να αντιτάξωμεν μετά πάσης επιμελείας και σπουδής εις την κακουργίαν, εις την μηχανορραφίαν των Ζακυνθίων αντίστασιν υπαγορευομένην εκ προηγουμένων ενεργειών τούτων.

Η Επιτροπή προ της αναχωρήσεώς της εξ Ιθάκης κατά την ιδίαν νύκτα της 25 Αυγούστου εφρόντισε να διαδοθούν όλαι αι προμνησθείσαι προκηρύξεις, θεσπίσματα, διαταγαί, αποστέλλουσα επικεκυρωμένα αντίγραφα τούτων εις την Προεδρίαν, εις τους νοταρίους της νήσου, εις τον Πρωτοπαπάν, και υποχρεώνουσα όλους να ανακοινώσουν το περιεχόμενον.

Προς τον αιδεσιμώτατον Πρωτοπαπάν εστάλη γράμμα όμοιον προς το συνημμένον αντίγραφον (αρ. 10).

Η Επιτροπή δεν ηδυνήθη να πράξη περισσότερα, διά να εγγυηθή την νήσον της Ιθάκης. Η κατάστασίς της απαιτεί παρά της προνοητικότητος της Εξοχωτάτης Γερουσίας, παρά της Υ.Ε. να επισπευθούν αι θεραπείαι, η αναδιοργάνωσις.

Η νήσος αύτη ζη εκ του παραδείγματος. Τα πέριξ αυτής ιστάμενα πρότυπα δεν δύνανται να την διδάξουν επωφελώς. <Η> Ιθάκη δύναται αιφνιδίως να καταστή άγριος βράχος. Το πειρατικόν ναυτικόν της δύναται να αυξηθή. Η ασφάλεια των θαλασσών αι οποίαι περιλούουν τας έσω ακτάς των

Σελ. 168
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/169.gif&w=550&h=800

 μεγαλυτέρων νήσων θα υποφέρη εκ τούτων, και μάλιστα πολύ. Τα πταίσματα, τα εγκλήματα των εμπόρων εκείνων, μη τιμωρούμενων, αντιθέτως θριαμβευόντων, θα καταστήσουν το ναυτικόν μας μισητόν και απαίσιον. Η νεαρά σημαία μας θα στερηθή εμπιστοσύνης, άνευ καταφυγίου.

φ. 5 / Γαληνότατε Πρίγκιψ. Η νήσος της Ιθάκης, οι καλοί μεταξύ των κατοίκων της ζητούν παρακλητικώς παρ’ υμών, του πατρός των, της δικαιοσύνης σας, του κύρους σας, σωτηρίαν, τιμήν, ελευθερίαν.

Έχω την τιμήν να εσωκλείσω τον φάκελον του Θεοδώρου Σκιώτη, υπευθύνου της δολοφονίας1.

Υποβάλλω ταπεινώς εις την Υ.Ε. τον πλέον βαθύν σεβασμόν και υπόληψιν.

Κέρκυρα 16 Σεπτεμβρίου 1801 π.η.

ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ, Επίτροπος

φ. 1 / Κάτω: Προς την Α.Ε. τον Γαληνότατον Πρίγκιπα της Εξοχωτάτης Επτανήσου Πολιτείας.

Άνω δι’ ετέρας χειρός: Αρ. 40 εις τρία φύλλα μετά δέκα συνημμένων.

10

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

Κιβώτιον 7, αρ. 42

24 7mbre 1802 Cefalonia

Eccellenza,

La benefica spedizione per le isole è felicemente arrivata nel giorno dei 22 in questo porto di Argostoli. Ieri si apprestarono le caserme per i granatieri e si rinvennero abitazioni per gli uffiziali, e quant(unqu)e nè ai quartieri nè agli apprestamenti relativi si fosse dato un pensiero attivo ed utile da una certa tardissima commissione, da questo Governo due giorni prima del nostro arrivo espressamente instituita; pure ci riuscì di ottenere il tutto con piena soddisfazione di questi buoni e pazienti comandanti militari. Oggi si verifica lo sbarco. Dimani io presentarò al Governo che sembra fin ora di ignorare ogni successiva misura la lettera di V.E. ed assumerò così l’esercizio delle mie funzioni.

Il s(igno)r C(avalie)r di Sorokin si è incaricato di trattare in persona al Zante l’argomento importante del Reggente di Cefalonia. Io gli passerò le relative lettere.

1. Αμετάφραστος η λέξις artico.

Σελ. 169
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/170.gif&w=550&h=800

La spedizione per il Zante partirà domani a sera.

Prevengo l’E.V. che con tanto zelo ed affetto si è trattato e si tratta da questi egregi uffiziali, e spezialmente dal illustre s(igno)r C(avalie)r Sorokin, ogni argomento relativo al vero riordinamento ed alla permanente salute delle isole; che l’unico voto che da un buono repubblicano può farsi si è che questo zelo ed affetto s’inspiri e faccia agire i figli stessi della Repubblica.

Protesto intanto all’E.V. la più alta considerazione e rispetto.

Di V.E.

Ven. div(otissim)o Luog(otenente)

Il Comm(issar)io GIOV. CAPODISTRIA

Kάτω: A S.E. Il Principe della Settinsulare Repubblica etc. etc.

Κεφαλληνία 24 Σεπτεμβρίου 1802

Εξοχώτατε,

Η γενναιόδωρος αποστολή διά τας νήσους έφθασεν αισίως την 22αν τ.μ. εις αυτόν τον λιμένα του Αργοστολίου. Χθες ητοιμάσθησαν οι καταυλισμοί των γρεναδιέρων και ευρέθησαν κατοικίαι διά τους αξιωματικούς· και μολονότι ούτε εις τους στρατώνας ούτε εις τας προετοιμασίας τας σχετικάς εδόθη φροντίς δραστική και χρήσιμος υπό μιάς καθυστερησάσης επιτροπής, ήτις συνεστήθη επίτηδες υπό ταύτης της Διοικήσεως <της τοπικής> δύο ημέρας προ της ημετέρας αφίξεως, εν τούτοις κατωρθώσαμεν να επιτύχωμεν τα πάντα προς πλήρη ικανοποίησιν αυτών των καλών και υπομονητικών στρατιωτικών. Σήμερον πραγματοποιείται η απόβασις. Αύριον θα παρουσιάσω εις την Διοίκησιν, ήτις φαίνεται μέχρι στιγμής να αγνοή οιονδήποτε επόμενον μέτρον, το έγγραφον της Υ.Ε. και θα αναλάβω τοιουτοτρόπως την εξάσκησιν των καθηκόντων μου.

Ο ιππότης Σορόκιν επεφορτίσθη να διαπραγματευθή προσωπικώς εις Ζάκυνθον το σπουδαίον θέμα του Διοικητού Κεφαλληνίας. Εγώ θα του διαβιβάσω τα σχετικά έγγραφα.

Η αποστολή διά Ζάκυνθον θα αναχωρήση αύριον το εσπέρας.

Ειδοποιώ την Υ. Ε. ότι μετά πολλού ζήλου και αγάπης έχει γίνει και γίνεται αντικείμενον διαπραγματεύσεως υπό των λαμπρών τούτων αξιωματούχων, και ειδικώς υπό του ενδόξου ιππότου Σορόκιν, κάθε υπόθεσις σχετική προς την πραγματικήν αναδιοργάνωσιν και την μόνιμον σωτηρίαν των νήσων· η μοναδική ευχή, η οποία δύναται να διατυπωθή υπό ενός καλού

Σελ. 170
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/171.gif&w=550&h=800

πολίτου της Δημοκρατίας, είναι να εμπνέη και να κάμη αυτός ο ζήλος και ηαγάπη να ενεργούν τα ίδια τέκνα της Πολιτείας.

Εκφράζω εν τω μεταξύ προς την Υ.Ε. την πλέον βαθείαν υπόληψιν καί

σεβασμόν.

Της Υ.Ε.

Λίαν αφωσιωμένος Τοποτηρητής

Ο Επίτροπος ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Κάτω: Προς την A. Ε. τον Ηγεμόνα της Επτανήσου Πολιτείας κ.λπ., κ.λπ.

11

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

Κιβώτιον 7, αρ. 43

Νο 2

Serenissimo Principe,

In continuaz(io)ne del mio rapporto n° t(erz)o devo rassegnare all’ E.V. la storia precisa di ogni mia operazione.

Il giorno 25 del corr(ent)e mese fu occupato per intiero nello stabilire ogni sistemaz(io)ne relativa all’ acquartieram(enf)o e somministrazione da prestarsi alle invitte truppe imperiali.

Nel giorno 26 sono passato a Lixuri col sig(nor)e Col. Comandante per riconoscere quella piazza, per fissare i quartieri e per ordinare gli apprestam(ent)i tutti necessarii al movim(ent)o della guarnizione russa in questo riparto. Tutto si fece; e nel giorno dei 27 le truppe russe passarono a Lixuri e presidiarono quella piazza.

Nella sera stessa io ho presentato a S.E. il Pritano le lettere di uffizio di V.E. e gli manifestai anco a voce quale doveva essere la mia destinaz(ion)e che non sembrò per nessuna maniera aspettata. Egli se ne è mostrato assai contento.

Comunque siasi io ho ricevuto le carte pubbliche relative all’ amministraz(io)ne intera del Governo ed un rapporto assai dettagliato con cui furono accompagnate. Mi sono occupato subito a travagliare intorno all’ interina reggenza ed alle misure tutte da prendersi per dare piena esecuzione alle venerate commissioni dell’ E.V., come risulterà dal mio rapporto n° 3 che inoltrai1 all’ E.V. collo stesso espresso2.

S.E. il Reggente di S. Maura ha ricevuto da me le sue commissioni.

1. Χφ. innaltro

2. Βλ. το επόμενον έγγραφον.

Σελ. 171
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 152

     Είναι έκτακτον, απρόβλεπτον γεγονός εκείνο το οποίον μας απεκάλυψε την δολοπλοκίαν ταύτην. Αύτη δεν έχει άλλον σκοπόν, ειμή να μας περιπλέξη, να συγκεντρωθή εφ’ ημών η κοινή προσοχή, να κάμη να πιστεύσουν δι’ ημάς ότι λαμβάνομεν μέρος, ενδιαφερόμεθα διά το κόμμα των, το οποίον φ. 1ν μισούμεν και το οποίον / ουδέποτε συνεμερίσθημεν, ουδέ εξ επιεικείας. Αντιθέτως, πάντοτε κατεπολεμήσαμεν εκθέτοντες πολλάς φοράς μετά νεανικής απερισκεψίας τους αφωσιωμένους ανθρώπους μας.

    Παρακαλούμεν λοιπόν όπως παρά της αρχής, της δικαιοσύνης της Y. Ε. εις ιδιαίτερον άμεσον διάταγμα της Y. Ε., απευθυνόμενον εις το Προεδρείον της Προσωρινής Διοικήσεως, αποδοκιμασθή και καταδικασθή η άδικος, υπέρμετρος απαίτησις, διά της δικαιολογήσεως και των ημετέρων θερμών παροτρύνσεων επί του προκειμένου, ώστε η διάσπασις εις την ημετέραν οικογένειαν κατά την περιήγησιν ταύτην της πατρίδος και αι εν συνεχεία συζητήσεις, μίση, εκδικήσεις, αι οποίαι θα προέκυπτον μεταξύ των ημετέρων οικογενειών εις Κέρκυραν, διαγραφεισών παρ’ αυτών, η ημετέρα τιμή, η υπευθυνότης, να μη απαιτήται να υποστούν τα ενοχοποιητικά στίγματα σιωπής, ήτις θα ηδύνατο να ερμηνευθή παρά των κακών δυσμενώς.

    Εκφράζομεν προς την Y. Ε. την ημετέραν βαθείαν υπόληψιν και σεβασμόν.

    Αργοστόλιον 28 Ιουνίου 1801

    ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

    Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατ. Επιτροπής ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΠΙΕΡΗΣ, Συνταγματάρχης

    φ. 1 / Κάτω : Προς την A. Ε. τον Γαληνότατον Πρίγκιπα

    Εις Κέρκυραν

    Άνω : Την 4ην Ιουλίου 1801 π.η. παραλαβή.

    7

    Αρχείον Ιονίου Γερουσίας

    Κιβώτιον 7, αρ. 30

    Serenissimo Principe,

    Il Cap(itano) Ten(en)te Avraclioti, datomi dal Governo di Paxò, assume l’ incarico di scortare all’ubbidienza dell’ E. V. la galeottina e gl’ oggetti in essa contenuti.

    Io ho calcolato in pericolo il pub(blic)o legno, giacché un capitano reo che doveva temere la giustizia dell’ Em(inentissi)mo Senato poteva anco