Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Title:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Publisher:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Date of Publication:1978
 
Pagination:416
 
Subject:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Temporal coverage:1807
 
Description:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
The book in PDF:Download PDF 55.18 Mb
 
Visible pages: 97-116 από: 417
-20
Current page:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/97.gif&w=550&h=800

εφρόντισα να παρευρεθούν ο ιππότης Βαρότσης, ο Μητροπολίτης Ιγνάτιος και ο καπετάν Νταντάνας, ο οποίος διατηρείται υπό των Ρώσων υπό τας αμέσους διαταγάς του ιδίου Μητροπολίτου. Έκαστον των προσώπων τούτων των παρευρεθέντων εις την σύσκεψιν έπρεπε να υποστηρίξουν μίαν άποψιν και την υπεστήριξαν πράγματι κατά τρόπον αξιέπαινον. Ωμίλησα προς την συγκέντρωσιν ταύτην εντός των ακολούθων πλαισίων:

«Η Κυβέρνησις της Πολιτείας διά την άμυναν του Κράτους, διά την εξασφάλισιν των θαλασσών του, διά την ευπρέπειαν του εμπορικού ναυτικού του και διά να δείξη το έθνος αντάξιον της ρωσικής προστασίας πρέπει να έχη ναυτικήν δύναμιν μέχρι του σημείου το οποίον θα απαιτήσουν ο πόλεμος και αι πολιτικαί περιστάσεις. Εν τούτοις το Κράτος την έχει στηρίξει εις την πίστιν φ.1v σας και εις την ανδρίαν σας· εξ άλλου τα <Οικονομικά> μέσα / τα οποία τούτο διαθέτει, διά να διατηρήση εις την υπηρεσίαν του τα πλοία σας, είναι κατά πολύ ανώτερα της δυναμικότητός του. Γνωρίζετε λίαν καλώς ότι η Πολιτεία δεν δύναται να στερηθή της υπηρεσίας σας και αφ’ ετέρου, επειδή είσθε πολίται και τέκνα Κυβερνήσεως της Πολιτείας, σας είναι γνωστόν ότι η οικονομία του Κράτους δεν δύναται να υποστή περαιτέρω την μηνιαίαν δαπάνην, ώστε να αρκή αύτη, διά να εκπληρώση τας συμφωνίας τας συναφθείσας μεθ’ υμών. Διά τούτο σας εκάλεσα, διά να ακούσω παρ’ υμών ποία είναι η δωρεά την οποίαν ο πατριωτισμός σας προσφέρει εις την Κυβέρνησιν εις μίαν περίστασιν τόσον δύσκολον και επικίνδυνον. Βλέπετε ότι διά την άμυναν της Α. Μαύρας πάσαι αι τάξεις της Πολιτείας μας πραγματοποιούν άξιον τιμής αγώνα να προσφέρουν γενναιοδώρους υπηρεσίας εις την ασφάλειαν της πατρίδος, χωρίς να απαιτούν άλλην ανταμοιβήν δι’ αυτάς, ειμή την τιμήν να φανούν καλοί και γνήσιοι πολίται. Η κινητοποίησις είναι γενική, το έργον το οποίον έκαστος εκ μέρους του παρέχει είναι πλέον φανερόν, ούτε είναι δυνατόν πλέον να είπωμεν ότι αι επαρχίαι, αι τάξεις, οι ανθρωποι υπνώττουν ανάλγητοι, μόλις αισθανόμενοι ως ξένας προς την πατρίδα τας συμφοράς της Α. Μαύρας ή χωρίς να έχουν την ευγενή φιλοδοξίαν να ενεργοποιηθούν πρόθυμοι δι’ οιανδήποτε δοκιμασίαν, αρκεί αύτη να δύναται να ανυψώση το έθνος διά καλλίτερα πεπρωμένα.

Τί θα είπω, κύριοι, περί της τάξεώς σας εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν, εις τον Ρώσον <πληρεξούσιον> Υπουργόν; Κατά ποίαν παραχώρησιν τα χρονικά και η ιστορία της ωραίας ταύτης εποχής της Πολιτείας θα σας χαρακτηρίσουν ως Κεφαλλήνας και ναυτικούς; Το όνομά σας δεν δύναται να εύρη θέσιν εις τα βιβλία των προγόνων, εφόσον διαπραγματεύεσθε μετά της Κυβερνήσεώς σας, ως εάν το επράττετε μετά ξένου, και εφόσον η Κυβέρνησις σας μισθώνει διά την υπηρεσίαν της, όπως θα εμίσθωνε οιανδήποτε ναυτικήν δύναμιν, φ.2 / εντελώς ξένην προς την πατρίδα. Έσχον την τύχην να σας γνωρίσω όλους κατά το διάστημα της υπηρεσίας, ήρχισα την δημοσίαν σταδιοδρομίαν μου εν μέσω υμών, εν Κεφαλληνία, αισθάνομαι Κεφαλλήν και εκτιμών τα αι-

p. 97
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/98.gif&w=550&h=800

σθήματά σας επί τη βάσει των ιδικών μου γνωρίζω ότι φέρετε ως μέγα βάρος το ότι δεν δύνασθε να είσθε γενναιόδωροι και ευεργέται προς την Πολιτείαν, η οποία εδημιουργήθη και ώργανώθη μάλλον διά της ιδικής σας βοηθείας παρά δι’ εκείνης οιασδήποτε άλλης τάξεως αυτής. Πρόθεσίς μου είναι να σας απομακρύνω εκ της ενοχλητικής ταύτης διά σας θέσεως και να σας προσφέρω ασφαλές μέσον να τιμήσετε το όνομα του κεφαλληνιακού ναυτικού ως και της Πολιτείας, και τοιουτοτρόπως επί πλέον να συνενώσετε, καθ’ όσον είναι δυνατόν, τα ιδιαίτερα συμφέροντα σας μετά του συμφέροντος του δημοσίου ταμείου.

Οφείλετε να εισπράττετε εξ ανάγκης τα χρήματα διά των οποίων αμείβεσθε, δεδομένου ότι η διατήρησις των πληρωμάτων σας και αι αναγκαίαι δαπάναι διά την συντήρησιν και την υπηρεσίαν των πλοίων σας δεν δύνανται να γίνουν έναντι μικροτέρας δαπάνης. Υπολογίσατε ούτω, αφού προειδοποιήθητε ότι η δημοσία υπηρεσία δεν ηδύνατο να συνδυασθή μετ’ άλλης τινός, η οποία να σας προσφέρη έσοδον και αμοιβήν· και τούτο δυστυχώς είναι αληθές, εφόσον θα είσθε διεσκορπισμένοι εδώ και εκεί ή συνηθροισμένοι επί της αγκύρας να παρατηρήτε τας θαλασσίας ακτάς της Α. Μαύρας ή των άλλων νήσων. Και ο τρόπος ούτος υπηρεσίας είναι λίαν αναγκαίος, εφόσον θα είσθε τρία ή τέσσαρα μόνον πλοία και μικρά τις γαλέρα. Σας παρουσιάζω σχέδιον διά του οποίου <δύναται> να αυξηθή ο αριθμός των πλοίων σας· διά του οποίου η Κυβέρνησις φ. 2v εκ της αυξήσεως ταύτης των πλοίων να επιτύχη / εν μέρει ανακούφισιν εκ των εξόδων εις τα οποία υπόκειται· διά του οποίου τέλος σεις και η Κυβέρνησις να ευρεθήτε εις θέσιν να λάβετε ανώτερα πλεονεκτήματα προς ωφέλειάν σας και προς ανακούφισιν εκ των γενομένων δαπανών και εκείνων εις τας οποίας πρέπει να αντεπεξέλθη.

Παραιτηθήτε όλοι των χρημάτων τα οποία λαμβάνετε διά την ναύλωσιν των πλοίων σας και περιορισθήτε να εισπράττετε μόνον <τα απαιτούμενα διά> την διατήρησιν και την διατροφήν των πληρωμάτων σας. Κατά τον τρόπον τούτον θα ελαττώσωμεν την δαπάνην σχεδόν κατά το ήμισυ. Διά των μέσων τα οποία πλεονάζουν εν σχέσει προς εκείνα τα οποία η Κυβέρνησις σήμερον εξοδεύει θα δυνηθή αύτη επί τοις αυτοίς όροις να θέση εις την υπηρεσίαν δύο ή τρία άλλα πλοία. Αυξηθέντων τοιουτοτρόπως <των πλοίων> κατ’ αριθμόν μέρος θα παραμείνη προς φύλαξιν της Α. Μαύρας και των θαλασσών της Πολιτείας και το άλλο θα εξορμήση διά καταδρομήν.

Τα λάφυρα θα μοιράζωνται· το ήμισυ θα είναι ιδικόν σας και θα το μοιράζεσθε πάντες εις ίσας μερίδας- το άλλο ήμισυ θα είναι της Κυβερνήσεως.

Διά τούτο θα ζητήσω να σας δοθούν εις όλους ρωσικά έγγραφα αναγνωρίσεως και να ρυθμισθή κατά τρόπον ασφαλή η εξέτασις και η κρίσις περί των λειών.

Ότι το σχέδιον τούτο σας συμφέρει αποδεικνύεται εκ της παρατηρήσεως ότι πολλοί εκ των ομοεθνών σας εξοπλίζουν δι’ ιδίων αυτών όλων των εξό-

p. 98
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/99.gif&w=550&h=800

δων, διά να μεταβούν προς καταδρομήν, και σείς θα εξωπλίζετε εν μέρει δαπάνη της Κυβερνήσεως δι’ υπηρεσίαν την οποίαν θα της παράσχετε.

Όταν η ναυτική σας δύναμις θα έχη τόσον αυξηθή, ηνωμένοι εις μίαν σπουδαίαν περίστασιν θα ηδύνασθε να περιβληθήτε εκ νέου διά δόξης». /

φ.3 Αφού ήκουσαν μετά προσοχής ταύτην την αγόρευσιν, απήντησαν ότι εντυπωσιάσθησαν ζωηρώς εκ ταύτης και εζήτησαν χρόνον, διά να αποφασίσουν. Σήμερον μου εκόμισαν γραπτώς την απάντησιν, και την εσωκλείω υπ’ αρ. 1. Οι παρόντες ενταύθα τρεις πλοίαρχοι προσφέρουν ταυτοχρόνως χίλια τετρακόσια τάλληρα, αρκεί διά τούτων να τεθή εις υπηρεσίαν τέταρτον πλοίον και να πραγματοποιηθή το σχέδιον να παραμείνουν διά καταδρομήν δύο εναλλάξ.

Δεν ήσκησα πίεσιν επί των πλοιάρχων τούτων διά καλλιτέρους όρους, επιφυλασσόμενος να το πράξω, όταν η Εξοχωτάτη Γερουσία υιοθετήση την αρχήν του νέου τούτου συστήματος και όταν διά την εκτέλεσίν του συμπέση η συγκατάθεσις της Α.Ε. του κυρίου Πληρεξουσίου Υπουργού και εκείνη της Ναυτικής Διοικήσεως.

Παρατηρώ όμως ότι και εις το τέταρτον πλοίον, του καπετάν Ριτσαρδοπούλου, θα ηδύνατο να επιβληθή φορολογία όπως εις τα άλλα και ότι μίαν συνεισφοράν θα ηδύναντο να καταβάλουν επίσης τα μικρά πλοία, εκ των προτέρων μισθωθέντα, μη εξαιρουμένου ουδέ του νέου σαμπέκου του Κολοκοτρώνη. Τοιουτοτρόπως θα ήτο δυνατόν να επιτύχωμεν πλην της αυξήσεως της πραγματικής δυνάμεως, πλην της δυνατότητος αμοιβής διά της κατανομής των λειών, ίσως και άμεσον μείωσιν της μηνιαίας δαπάνης.

Εάν αι Υ.Υ.Ε.Ε. τιμήσουν διά της ανωτέρας αυτών εγκρίσεως τον τρόπον τούτον ναυτικού εξοπλισμού τον οποίον προτείνω, τότε είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσωμεν εξουσίαν έναντι των πλοιοκτητών οι οποίοι θα ηρνούντο να συνδράμουν εις ταύτην την τόσον συνδεδυασμένην υπηρεσίαν, και δεν θα ήτο φ.3ν βεβαίως δύσκολον να αποκλείσωμεν απολύτως της / υπηρεσίας και πολλών άλλων πλεονεκτημάτων τους πλοιοκτήτας εκείνους οι οποίοι, λίαν άπληστοι διά κέρδος, θα έθετον εις δοκιμασίαν την Κυβέρνησιν ή <να υποβληθή> εις τεράστια έξοδα ή να στερηθή ναυτικής δυνάμεως.

Δύο είναι τα ζητήματα διά τα οποία είναι απαραίτητος η ρωσική συνδρομή. Το πρώτον, τα έγγραφα αναγνωρίσεως· το δεύτερον, οι τύποι και οι τρόποι διά των οποίων είναι επιθυμητόν να κρίνωμεν και να μοιράζωμεν τα λάφυρα. Και καθ’ όσον αφορά εις το πρώτον, είναι απαραίτητον να γίνη η Κυβέρνησις ο εγγυητής της καλής διαγωγής των πλοιοκτητών της έναντι της Ρωσικής Διοικήσεως και έπειτα αύτη να λάβη τας εγγυήσεις ιδιαιτέρως παρ’ εκάστου πλοιάρχου. Διεπραγματεύθην επί του λεπτού τούτου θέματος και μου φαίνεται ότι παρά των πλοιάρχων δυνάμεθα να λάβωμεν την εγγύησιν όλης της οικονομικής των καταστάσεως ή όλης επί πλέον εκείνης της ίδιας η οποία απητείτο διά τας αδείας εμπορίου κατά τους ιδίους εκείνους τύπους.

p. 99
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/100.gif&w=550&h=800

Εσωκλείω διά των συνημμένων υπ’ αρ. 2 τας αναγκαίας απαντήσεις διά την αποστολήν των εγγράφων αναγνωρίσεως και των σημαιών των τριών παρόντων ενταύθα πλοίων. Καθ’ όσον αφορά εις το δεύτερον ζήτημα, είναι εξ ίσου σπουδαίον να συνεννοηθήτε καλώς και γραπτώς μετά της Ρωσικής Ναυτικής Διοικήσεως, ίνα διαφωτισθούν προκαταρκτικώς όλα τα άρθρα τα οποία αφορούν εις την κρίσιν των λαφύρων και την διανομήν των.

Επ’ αυτού παραιτούμαι του να κάμω παρατηρήσεις και να παρουσιάσω φ.4 τας ιδέας μου· ο χρόνος δεν μου επιτρέπει· η / σωφροσύνη της Εξοχωτάτης Γερουσίας ας λάβη πρόνοιαν <επ’ αυτού>.

Ιδού, Εξοχώτατοι, το αποτέλεσμα των προσπαθειών μου επί του σημαντικωτάτου θέματος του ημετέρου Πολεμικού Ναυτικού. Κατ’ εμέ, δεν ευρίσκω καλλίτερον σχέδιον, αφού επεχείρησα <να καταστρώσω> πολλά άλλα περί αυτού· συνήντησα κατά την επεξεργασίαν των μεγαλύτερα εμπόδια, αδύνατος η μείωσις της δαπάνης και απαράδεκτος, διά να την επιτύχωμεν, η μείωσις της δυνάμεως.

Τα μικρά πλοία, τεθέντα ανεξαιρέτως εις την ιδίαν μοίραν μετά των μεγάλων, θα χρησιμεύσουν άριστα, διά να διανύσουν τας θαλάσσας από κοινού μετά των πρώτων, και ίσως δεν θα ήτο μακράν λαμπρά τις επιχείρησις, εφόσον ο αριθμός και των μεν και των δε θα έφθανεν εις το κατάλληλον ύψος.

Εσωκλείω υπ’ αρ. 3 τα έγγραφα μιας των δύο κρατηθεισών μικρών γαλερών, διά να της παραχωρηθή το έγγραφον αναγνωρίσεως, αφού η πρώτη ήδη το έλαβεν.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: Ληφθέν τη 24 του ιδίου. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας Κόμης Τζορντίνας. Μετά πέντε συνημμένων.

φ.4ν Περίληψις: 1276. Έκτακτος Επίτροπος. Γνωστοποιεί την πραγματοποιηθείσαν σύσκεψιν μετά των πλοιάρχων των εις την υπηρεσίαν της Πολιτείας, ως και άλλων προσώπων, και δηλοί πώς ενήργησεν εν συνεχεία εν προκειμένω.

p. 100
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/101.gif&w=550&h=800

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον α

No 1

Ex greco

Eccellenza,

In risposta alle domande che ne’ 17 corrente ci furono avanzate per facilitare il nolo che a Cefalonia si siamo combinati con S.E. Pritano.

Siccome ci avete proposto che in altro modo possiamo guadagnare quanto avessimo a rilasciare, perciò anche noi diminuiamo dal nosto noleggio che abbiamo secondo che dimostrano i nostri contratti e restiamo tutti noi sottoscritti obbligati a talleri 1400 p(er) essere tutti eguali.

Correrà intanto l’istesso prezzo di noleggio secondo i nostri contratti di Cefalonia fino all’arrivo delle istruzioni di Corfú e si sottoscriviamo di proprio pugno.

Cap(ita)n Giovanni Cuppa

Cap(ita)n Sprid(io)n Caliga

Cap(ita)n Dionisio Cuduri

Conf(orm)e all’original greco

PAOLO PEDEMONTI Seg(reta)rio

Αρ. 1

Εκ του ελληνικού

Εξοχώτατε,

Εις απάντησιν των ερωτημάτων τα οποία μας προεβλήθησαν κατά την 17ην τρέχοντος, διά να διευκολύνωμεν την ναύλωσιν την oποίαν συνεφωνήσαμεν εις Κεφαλληνίαν μετά της Α.Ε. του Πρυτάνεως, επειδή μας προετείνατε ότι δυνάμεθα κατ’ άλλον τρόπον να κερδίσωμεν όσα θα έπρεπε να χαρίσωμεν, διά τούτο και ημείς μειώνομεν εκ του ναύλου μας τον οποίον έχομεν, όπως δεικνύουν τα συμφωνητικά μας, και μένομεν όλοι ημείς οι υπογεγραμμένοι οφειλέται διά 1400 τάλληρα, διά να εξισωθώμεν απολύτως.

Εν τοσούτω θα ισχύση η αυτή τιμή ναυλώσεως κατά τα συμφωνητικά

p. 101
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/102.gif&w=550&h=800

μας της Κεφαλληνίας μέχρι της αφίξεως των οδηγιών της Κερκύρας, και υπογραφομεθα ιδία χειρί.

Καπετάν Ιωάννης Κούπας

Καπετάν Σπυρίδων Καλιγάς

Καπετάν Διονύσιος Κουντουρής

Συμφώνως τω ελληνικώ πρωτοτύπω

ΠΑΥΛΟΣ ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ, Γραμματεύς

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον β

Νο 2

Ex greco

Cap(ita)n Spiridon Caliga con il suo basttimento nominato "S(a)n Gerasimo”, matato a piple, a tre alberi.

Polacca

Con cannoni sedeci N° 16

Con marinari sessanta » 60

Cap(ita)n Spiridion Caligà

Conf(orm)e all’originale

Il S(e)g(retario) P. PEDEMONTI

Αρ. 2

Εκ του ελληνικού

Καπετάν Σπυρίδων Καλιγάς μετά του πλοίου του, ονομαζομένου «Άγιος Γεράσιμος», φέροντος ιστία επί τριών ιστών.

Πολάκα

Μετά δεκαέξ πυροβόλων αρ. 16

Μετά εξήκοντα ναυτών » 60

Καπετάν Σπυρίδων Καλιγάς

Συμφώνως τω πρωτοτύπω

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

p. 102
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/103.gif&w=550&h=800

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον γ

Νο 2

Ex greco

Cap(ita)n Dionisio Cuduri con il suo bastimento nominato "La Madonna Evangelistria”, matato a piple, a tre alberi.

Sciambecco

Con cannoni dieciotto N° 18

Con marinarj sessanta » 60

Cap(ita)n Dionisio Cuduri

Conf(orm)e all’originale

Il S(e)g(reta)rio P. PEDEMONTI

Αρ. 2

Εκ του ελληνικού

Καπετάν Διονύσιος Κουντουρής μετά τού πλοίου του ονομαζομένου «Παναγία Ευαγγελίστρια», φέροντος ιστία, επί τριών ιστών.

Σαμπέκο

Μετά δεκαοκτώ πυροβόλων αρ. 18

Μετά εξήκοντα ναυτών » 60

Καπετάν Διονύσιος Κουντουρής

Συμφώνως τω πρωτοτύπω

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον δ

Νο 2

Ex greco

Cap(ita)n Giovanni Cuppa con il suo bastimento nominato "La Gran Duchessa Maria”, matato a coffe, a tre alberi.

Con cannoni sedeci N° 16

Con marinarj sessanta » 60

Cap(ita)n Giov. Cuppa

Conf(orm)e all’original greco

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

p. 103
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/104.gif&w=550&h=800

Αρ. 2

Εκ του ελληνικού

Καπετάν Ιωάννης Κούπας μετά του πλοίου του ονομαζομένου «Η Μεγάλη Δούκισσα Μαρία», φέροντος τετράγωνα ιστία επί τριών ιστών.

Μετά δεκαέξ πυροβόλων αρ. 16

Μετά εξήκοντα ναυτών » 60

Καπετάν I. Κούπας

Συμφώνως τω ελληνικώ πρωτοτύπω

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον ε

No 3

Αγία Μαύρα τη α΄ Ιουνίου 1807 π.η.

Διά του παρόντος γράμματος εσυμφώνησαν τα κάτωθι δύο μέρη, από το ένα ο Εξοχώτατος Κόμης κύριος Ιωάννης Καποδίστριας, απεσταλμένος παρά της Διοικήσεως Πληρεξούσιος, και από το άλλο ο καπετάν Τιμόθεος Βουτζινάς ως ακολουθεί:

αον. Προσφέρει ο αυτός καπιτάνιος εις την αυθεντικήν δούλευσιν διά δύο μήνες, μετρώντας από την σήμερον, την γαλιόταν του, οπού ονομάζεται «Οι Τρώες», με δεκάξη κουπιά, αρματωμένην με τέσσαρα κανόνια, τα δυο λιτρών οκτώ και τα άλλα δύο λιτρών τεσσάρων, με τα αναγκαία τουφέκια των ανθρώπων οπού έχει μέσα, καλά ετοιμασμένην από τα χρειαζόμενά της σχοινιά και πανιά, και περί πλέον την υπόσχεται εις τοιαυτην κατάστασιν, όταν να επιχειρισθή την υπηρεσίαν οπού θέλει του διορισθή, καθώς πρέπει.

βον. Οι ανθρωποι οπού έχουν να την κινούν και να την ταξιδεύουν θέλει είναι όλοι τριανταέξη, επαριθμημένου του καπιτάνιου, με χρέος του να μην λείψη ούτε έναν, αλλά πάντοτε να είναι σωστοί εις τον αριθμόν, διά καθ’ έκαστον των οποίων θέλει του δίδεται από την Διοίκησιν μισθός προς γρόσια σαράντα τον μήναν, και χωριστά διά την γαλιόταν του γρόσια διακόσια πενήντα, 250, χωρίς τίποτες άλλο, και αυτά δε θέλει του δίδονται ομπροστά τον κάθε μήνα.

γον. Ανίσως και τελειωμένον το διάστημα των άνωθεν δύο μηνών, είτε η Διοίκησις δεν έχει εις το εξής χρείαν από την δούλευσιν της αυτής γαλιότας, είτε εις τον καπιτάνιον δεν συμφέρει η εξακολούθησις, μένουν υπόχρεα τα

p. 104
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/105.gif&w=550&h=800

μέρη να ειδοποιή εν το άλλο πρό δεκαπέντε ημέρες, και τότε να λύεται κάθε / φ. 1v αναμεταξύ των συμφωνία, και το παρόν αν μένη διά το ερχόμενον ανύπαρκτον.

δον. Κάθε φοράν οπού η ασθένειαν σωματικήν ή εξ αιτίαν ανυπακοήν ο καπιτάνιος εβγάλη από τους ανθρώπους οπού τώρα έδειξεν και έχει να είναι εις χρέος να ειδοποιή την Διοίκησιν εδώ ή εις άλλον μέρος της Επικρατείας ευρεθή παρασταίνοντας εκείνους οπού εις τον τόπον των διωγμένων θέλει να βάλη, διά να εξετάζωνται οπού να είναι άξιοι διά παρόμοιαν δούλευσιν.

εον. Τόσον ο καπιτάνιος ωσάν και οι ανθρώποι του θέλουν κατά την τάξιν ομώσει με όρκον τους οπού να είναι πάντοτε ετοιμοι και πρόθυμοι εις κάθε αποστολήν και διαταγήν της Διοικήσεως να υποτάσσεται και να ενεργή τα προστάγματα και χρείες της δουλεύσεως, χωρίς να μεσολαβή η παραμικρά αντιλογία και εναντιότης.

στον. Όσες πρέζες εις το διάστημα της δουλεύσεως ήθελε κάμει ο αυτός καπιτάνιος, θέλει ακούεται εις τες συμφωνίες της διανομής των εν τη δουλεύσει άλλων πλοίων.

ζον. Η αναγκαία μπαρούτη, μπάλες και μιτράλια θέλει δίδεται εις τον καπιτάνιον από την Διοίκησιν.

Από το παρόν έγιναν δυο παρόμοια να πάρη έν το κάθε μέρος.

Κό. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙ[Κ]ΑΣ

Io scrivano Dionisio Leondarachi, aff(ettuosissi)mo p(er) il mio cap(ita)nio p(er) non saper lui scrivere.

Estratta dall’off(ici)o della Tesoreria di S. Maura li 10 giugno 1807.

Marco Cicilian Tesoriere

P(er) copia conf(orm)e

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Μετάφρασις του Ιταλικού: Γραμματικός Διονύσιος Λεονταράκης, φιλικώτατος προς τον πλοίαρχόν μου, επειδή ούτος δεν γνωρίζει να γράφη.

Ληφθέν εκ του γραφείου του Θησαυροφυλακίου της Α. Μαύρας τη 10 Ιουνίου 1807.

Μάρκος Τσιτσιλιάν Θησαυροφύλαξ

Δια την ακρίβειαν του αντιγράφου

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

p. 105
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/106.gif&w=550&h=800

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον στ

Αγία Μαύρα τη 1η Ιουνίου 1807 π.η.

Διά του παρόντος γράμματος εσυμφώνησαν τα κάτωθεν δύο μέρη, από το ένα ο Εξοχώτατος Κόμης κύριος Ιωάννης Καποδίστριας, απεσταλμένος παρά της Διοικήσεως Πληρεξούσιος, και από το άλλο ο Καπιτάν Νικολής Ποταμιάνος, επονομαζόμενος Μπιριρής, ως ακολουθεί:

1ον. Προσφέρει ο αυτός καπιτάνιος εις την αυθεντικήν δούλευσιν διά δύο μήνες, μετρώντας από την σήμερον, την γαλιόταν του, ονομαζομένην «Η Παναγία Κεχριών» με δεκάξη κουπιά, αρματωμένην με κανόνια έξη, τα μεν δύο λιτρών έξη και τα άλλα τέσσαρα λιτρών δύο, με τα αναγκαία τουφέκια των ανθρώπων οπού έχει μέσα, καλά ετοιμασμένην από τα χρειαζόμενά της σχοινιά και πανιά, και περί πλέον την υπόσχεται εις την αυτήν κατάστασιν, ώστε να επιχειρισθή την υπερεσίαν οπού θέλει του διορισθή, καθώς πρέπει.

2ον. Οι άνθρωποι οπού έχουν να την κινούν και να ταξιδεύουν θέλει είναι όλοι τριαντατρείς, νούμ. 33, επαριθμουμένου του καπιτάνιου, με υπόσχεσίν του οπού να μην λείψη ούτε ένας, αλλά πάντοτε να είναι σωστοί εις τον αριθμόν, διά καθέκαστον των οποίων θέλει του δίδεται από την Διοίκησιν προς γρόσια σαράντα, νούμ. 40, τον μήναν, και χωριστά διά την γαλιόταν του γρόσια διακόσια πενήντα, νούμ. 250, χωρίς τίποτες άλλο, και αυτά θέλει του δίδονται ο μπροστά τον κάθε μήναν.

3ον. Ανίσως και τελειόμενον το διάστημα των ανωθ(ε)ν δύο μηνών είτε η Διοίκησις δεν έχει εις το εξής χρείαν από την δούλευσιν της αυτής γαλιότας είτε εις τον καπιτάνιον δεν συμφέρει η εξακολού/θησις, μένουν υπόχρεα τα μέρη να ειδοποιή έν το άλλο προ δεκαπέντε ημέρες, και τότε να λείπη κάθε αναμεταξύ των συμφωνία, και το παρόν να μένη διά το ερχόμενον ανύπαρκτον.

4ον. Κάθε φοράν οπού η διά ασθένειαν σωματικήν ή εξ αιτίαν ανυπακοής ο καπιτάνιος εβγάλη από τους ανθρώπους οπού τώρα έδειξεν και έχει να είναι εις χρέος να ειδοποιή την Διοίκησιν εδώ και όθεν αλλού τύχη και να παρασταίνουν εκείνους οπού εις τον τόπον των διωγμένων θέλει να βάλη, διά να εξετάζωνται αν είναι διά παρόμοιαν δούλευσιν άξιοι.

5ον Θέλουν κατά την τάξιν ομώσει με όρκον τους τόσον ο καπιτάνιος ώσάν και οι ανθρώποι του οπού να είναι πάντοτε ετοιμοι και πρόθυμοι εις κάθε αποστολήν και διαταγήν της Διοικήσεως να υποτάσσωνται και να ενεργούν τα προστάγματα και χρείες της δουλεύσεως, χωρίς να μεσολαβή η παραμικρά αντιλογία και εναντιότης.

6ον. Όσες πρέζες εις το διάστημα της δουλεύσεως ήθελεν κάμει ο αυτός καπιτάνιος θέλει ακούεται εις τες συμφωνίες της διανομής των εν τη δουλεύσει άλλων πλοίων.

p. 106
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/107.gif&w=550&h=800

7ον. Η αναγκαία μπαρούτη, μπάλες και μετράλια θέλει δίδεται εις τον καπιτάνιον από την Διοίκησιν.

Από το παρόν έγιναν δύο όμοια, διά να πάρη έν το κάθε μέρος.

Κό. ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙ[Κ]ΑΣ

Φ.2 Αντώνιος Κουτζούκας βεβαιώνω διά όνομα του καπ(ετά)ν Νικολή Ποταμιάνου, ωσάν γραμματικός οπού είμαι εις την γαλιόταν.

Estratta dall’officio della Tesoreria di S. Maura li 10 giugno 1807 s.v.

Marco Cicilian Tesoriere

P(er) copia con(form)e

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Si avverte che il Cap(itani)o nel p(rese)nte contratto ha già ottenuto la lettersa di marca.

Μετάφρασις του Ιταλικού: Ληφθέν εκ του γραφείου του θησαυροφυλακίου της Α. Μαύρας τη 10 Ιουνίου 1807 π.η.

Μάρκος Τσιτσιλιάν Θησαυροφύλαξ

Διά την ακρίβειαν του αντιγράφου

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΉΣ

Γνωστοποιείται ότι ο Πλοίαρχος ο αναφερόμενος εις το παρόν συμφωνητικόν έχει λάβει ήδη το έγγραφον αναγνωρίσεως.

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον ζ

Copia

Ruolo dell’equipaggio della pubblica galiotta russa nominata "La Madonna Chiecriona,, comandata dal eap(ita)n Nicolò Potamiano.

Gradi Nomi Cognomi Accordato

Capitanio Nicolò Potamiano P(iastr)e 40

Scrivano Antonio Cozicopulo » 40

Tenente Anastasio Licudi » 40

4 Anzolo Bulacchi » 40

5 Gerasimo Farmachi » 40

p. 107
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/108.gif&w=550&h=800

Gradi Nomi Cognomi Accordato

6 Stelio Trupo P(iastr)e 40

7 Tommaso Vulismà » 40

8 Dionisio Vulismà » 40

9 Giovanni Buro » 40

10 Dimo Luca » 40

11 Dionisio Magna » 40

12 Vangeli Livani » 40

13 Zanetto Bellamori » 40

14 Pietro Lefcaditi » 40

15 Anastasio Davi » 40

16 Giovanni Coschinidi » 40

17 Anastasio Potamiano » 40

18 Nicolò Moro » 40

19 Giorgo Caciallo » 40

20 Panagin Tipaldo » 40

21 Filippo Maruli » 40

22 Marco Fumari » 40

23 Spiro Thiniati » 40

24 Gerasimo Maraveja » 40

25 Cristodulo Dendrino » 40

26 Francesco Mauravino » 40

27 Panagin Chiefalo » 40

28 Giorgio Castrioti » 40

29 Cristo Caravia » 40

30 Giacomo Manzari » 40

31 Costantin Licudi » 40

32 Spiro Ferendato » 40

33 Zuanne Petalà » 40

S(ant)a Maura li 8 giugno 1807 s.v.

Αντώνιος Κουτζούκας γραμματικός

Marco Cicilian Tes(orier)e

P(er) copia conf(orm)e

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

p. 108
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/109.gif&w=550&h=800

Αντίγραφον

Κατάλογος <μελών> του πληρώματος της κρατικής ρωσικής γαλιότας, ονομαζομένης «Η Παναγία των Κεχριών», διοικουμένης υπό του καπετάν Νικολού Ποταμιάνου

Βαθμός Όνομα Επώνυμον Μίσθωμα

Πλοίαρχος Νικόλαος Ποταμιάνος Γρόσια 40

Γραμματικός Αντώνιος Κοτζικόπουλος » 40

Υποπλοίαρχος Αναστάσιος Λυκούδης » 40

4 Άντζολος Μπουλάκης » 40

5 Γεράσιμος Φαρμάκης » 40

6 Στέλιος Τρούπος » 40

7 Θωμάς Βουλισμάς » 40

8 Διονύσιος Βουλισμάς » 40

9 Ιωάννης Βούρος » 40

10 Δήμος Λουκάς » 40

11 Διονύσιος Μανιάς » 40

12 Βαγγέλης Λιβάνης » 40

13 Τζανέτος Μπελλαμόρης » 40

14 Πέτρος Λευκαδίτης » 40

15 Αναστάσιος Νταβής » 40

16 Ιωάννης Κοσκινίδης » 40

17 Αναστάσιος Ποταμιάνος » 40

18 Νικόλαος Μώρος » 40

19 Γιώργος Κάτσαλος » 40

20 Παναγής Τυπάλδος » 40

21 Φίλιππος Μαρούλης > 40

22 Μάρκος Φουμάρης » 40

23 Σπύρος Θηνιάτης » 40

24 Γεράσιμος Μαραβέγιας » 40

25 Χριστόδουλος Δενδρινός » 40

26 Φραγκίσκος Μαυραβίνος » 40

27 Παναγής Κέφαλος » 40

28 Γεώργιος Καστριώτης » 40

29 Χρήστος Καραβιάς » 40

30 Ιωακείμ Μάντζαρης » 40

p. 109
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/110.gif&w=550&h=800

Βαθμός Όνομα Επώνυμον Μίσθωμα

31 Κωσταντής Λυκούδης 40

32 Σπύρος Φερεντάτος 40

33 Τζουάννες Πεταλάς 40

Αγία Μαύρα, τη 8 Ιουνίου 1807 π.η.

Αντώνιος Κουτζούκας γραμματικός

Μάρκος Τσιτσιλιάν Θησαυροφύλαξ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 341, συνημμένον η

Copia

Ruolo dell’equipaggio della pubblica galiotta russa, nominata "La Troja”, comandata dal cap(ita)n Timoteo Vucinà.

Gradi Nomi Cognomi Accordato

Capit(ani)o Timoteo Vucinà P(iastr)e 40

Scrivano Dionisio Leondarachi » 40

Piloto Zuanne Balsamachi » 40

P(rim)o Ten(ent)e Sissimo Crochidà » 40

2do Ten(en)te Teodoro Corneglio » 40

Nostromo Giuro Vucinà » 40

7 Stathi Chiefalà » 40

8 Gerasimo Corneglio » 40

9 Zuanne Corneglio » 40

10 Demetrio Mussuri » 40

11 Andrea Mussuri » 40

12 Gerasimo Curupà » 40

13 Costantin Mussuri » 40

14 Basilio Mussuri » 40

15 Andrea Mussuri » 40

16 Spiridion Vucinà » 40

17 Panagin Sarlo » 40

p. 110
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/111.gif&w=550&h=800

Gradi Nomi Gognomi Accordato

18 Demetrio Mussuri P(iastr)e 40

19 Nicolò Analiti » 40

20 Cristodulo Pierato » 40

21 Dionisio Pierato » 40

22 Marin Pierato » 40

23 Dionisio Partido » 40

24 Andrea Paluchi » 40

25 Zuanne Vucinà » 40

26 Anastasio Vucinà » 40

27 Vangeli Vucinà » 40

28 Luca Marcato » 40

29 Agostin Stralli » 40

30 Spiro Ravandinò » 40

31 Demetrio Manzavino » 40

32 Caralambi Cangellari » 40

33 Dionisio Dimos » 40

34 Aldini Adilini » 40

35 Vangeli Ferendino » 40

36 Anastasio Mengula » 40

Santa Maura li 8 giugno 1807 s.v.

cap(ita)n Timoteo Vucinà

Marco Cicilian Tesoriere

P(er) copia conf(orm)e

Il Seg(reta)rio P. PEDEMONTI

Αντίγραφον

Κατάλογος <μελών> του πληρώματος της κρατικής ρωσικής γαλιότας, ονομαζομένης «Η Τροία», διοικουμένης υπό του καπετάν Τιμοθέου Βουτσινά

Βαθμός Όνομα Επώνυμον Μίσθωμα

Πλοίαρχος Τιμόθεος Βουτσινάς Γρόσια 40

Γραμματικός Διονύσιος Λεονταράκης » 40

Πηδαλιούχος Τζουάνες Βαλσαμάκης » 40

Α. Υποπλοίαρχος Ζήσιμος Κροκιδάς » 40

Β. Υποπλοίαρχος Θεόδωρος Κορνήλιος » 40

Ναύκληρος Γιούρος Βουτσινάς » 40

7 Στάθης Κεφαλάς » 40

p. 111
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/112.gif&w=550&h=800

Βαθμός Όνομα Επώνυμον Μίσθωμα

8 Γεράσιμος Κορνήλιος » 40

9 Τζουάνες Κορνήλιος » 40

10 Δημήτριος Μουσούρης » 40

11 Ανδρέας Μουσούρης » 40

12 Γεράσιμος Κουρουπάς » 40

13 Κωσταντής Μουσούρης » 40

14 Βασίλειος Μουσούρης » 40

15 Ανδρέας Μουσούρης » 40

16 Σπυρίδων Βουτσινάς » 40

17 Παναγής Σάρλος » 40

18 Δημήτριος Μουσούρης » 40

10 Νικόλαος Αναλυτής » 40

20 Χριστόδουλος Πιεράτος » 40

21 Διονύσιος Πιεράτος » 40

22 Μαρίνος Πιεράτος » 40

23 Διονύσιος Παρτίδος » 40

24 Ανδρέας Παλούκης » 40

25 Τζουάνες Βουτσινάς » 40

26 Αναστάσιος Βουτσινάς » 40

27 Βαγγέλης Βουτσινάς » 40

28 Λουκάς Μαρκάτος » 40

29 Αυγουστίνος Στράλης » 40

30 Σπύρος Ραβαντινός » 40

31 Δημήτριος Μαντζαβίνος » 40

32 Χαραλάμπης Καγκελάρης » 40

33 Διονύσιος Δήμος » 40

34 Αλντίνης Αντιλήνης » 40

35 Βαγγέλης Φερεντίνος » 40

36 Αναστάσιος Μέγκουλας » 40

Αγία Μαύρα, τη 8 Ιουνίου 1807 π.η.

Καπετάν Τιμόθεος Βουτσινάς

Μάρκος Τσιτσιλιάν, Θησαυροφύλαξ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

p. 112
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/113.gif&w=550&h=800

14

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 342

No. 13

Dipartimento Finanze e F.A.

All’Ecc(ellentissi)mo Senato Ionico

Il Suo Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Comm(issariat)o Estraord(inari)o

li 19 giugno 1807 g.s.

La Repubblica Settinsulate ha piú bastimenti armati al suo soldo e questi mancano dell’articolo esenzialissimo delle palle. E necessario però un provvedimento pronto e capace di non lasciarci per molto tempo in tale difetto. Già tale genere occorre sempre al Governo che voglia essere in caso di sosternerci anche in tempo di tranquillità. Ora per tanto li legni armati nazionali, se loro si presentasse il cimento per cui sono preparati, dovrebbero economizzare sommamente le palle, facendo uso piuttosto di cartocci di mitraglia, li quali portano assai piú gravoso dispendio.

Mi faccio un dovere dunque di riflettere a VV.EE. che un interessante oggetto deve essere questo della provvista di palle per lo Stato e quindi poi propongo alla sapienza dell’Ecc(ellentissi)mo Senato di ricorrere al mezzo di S.E. Plenipotenziario con apposito uffizio onde si compiacia egli procurare al Governo la compita di generosa partita di palle dalle piazze di Sicilia o della Germania. Aggiungo a norma di tale pubblica determinazione le misure annesse delli differenti calibri che occorono ora alli bastimenti armati ed in seguito all’Artiglieria nazionale.

Imploro la continuazione della p(ubblic)a grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός παραλήπτου: R(icevu)to li 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1272. Commissario Estraordinario. Fa p(resen)te la mancanza di palle che anno i bastim(en)ti armati al soldo della Repub(blic)a ed all’Artiglieria nazionale. Significa il modo con cui si deve provvedere questo genere.

p. 113
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/114.gif&w=550&h=800

Αρ. 13

Τμήμα Οικονομικών και Ε.Δ.

Προς την Εξοχωτάτην Ιόνιον Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Αυτής Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 19 Ιουνίου 1807 π.η.

Η Επτάνησος Πολιτεία διαθέτει πλείονα σκάφη εξωπλισμένα διά των χρημάτων της, και ταύτα είναι ελλιπή εις το ουσιωδέστατον ζήτημα των σφαιρών. Είναι απαραίτητος όμως μία πρόβλεψις άμεσος και ικανή να μη μας αφήση επί μακρόν χρόνον εις τοιαύτην έλλειψιν. Τοιούτο πλέον είδος χρειάζεται πάντοτε εις την Κυβέρνησιν, η οποία θα επεθύμει να είναι εις θέσιν να μας προστατεύη και εν καιρώ ησυχίας. Τώρα πάντως τα εξωπλισμένα εθνικά πλοία, εάν τους παρουσιάζετο ο κίνδυνος διά τον οποίον είναι παρασκευασμένα, θα έπρεπε να κάμουν μεγίστην οικονομίαν εις τας σφαίρας, χρησιμοποιούντα μάλλον σφαίρας μυδραλλίου, αι οποίαι επιφέρουν πολύ μεγαλυτέραν δαπάνην.

Εκπληρώ λοιπόν καθήκον να υπενθυμίσω εις τας Υ.Υ. Ε.Ε. ότι ενδιαφέρον ζήτημα πρέπει να είναι τούτο, το της προμηθείας σφαιρών διά το Κράτος, και κατόπιν προτείνω εις την σωφροσύνην της Εξοχωτάτης Γερουσίας να προστρέξη εις την μεσολάβησιν της Α.Ε. του Πληρεξουσίου δι’ ιδιαιτέρου εγγράφου, διά να ευαρεστηθή ούτος να φροντίση διά την Κυβέρνησιν την προμήθειαν σημαντικής ποσότητος σφαιρών εκ των οχυρών της Σικελίας ή της Γερμανίας. Προσθέτω κατά κανόνα τοιαύτης δημοσίας αποφάσεως το συνημμένον <έγγραφον φέρον> μέτρα των διαφόρων διαμετρημάτων τα οποία χρειάζονται τώρα εις τα εξωπλισμένα πλοία και εν συνεχεία εις το εθνικόν Πυροβολικόν.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: Ληφθέν τη 24 του αυτού. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ. 1v Περίληψις: 1272. Έκτακτος Επίτροπος. Γνωστοποιεί την έλλειψιν βλημάτων την οποίαν έχουν τα εξωπλισμένα πλοία διά χρημάτων της Πολιτείας και το εθνικόν Πυροβολικόν. Δηλοί τον τρόπον διά του οποίου πρέπει να γίνη προμήθεια εις το είδος τούτο.

p. 114
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/115.gif&w=550&h=800

15

Αρχείον Ιονίου Γερουσίας Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 6

No. 17

Dip(artimen)to Estero

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Suo Commissario Estraord(ina)rio in S(an)ta Maura

Dal Commissariato Estraordinario

li 4 luglio 1807 g.s.

Colla barca espressa che S.E. il sig(no)r Generale Papadopulo stacca per Corfú non mi è permesso per mancanza di tempo di informare dettagliatamente VV. EE. dello stato progressivo delle fortificazioni, come dei mezzi usati fino a questo giorno p(er) segondare le militari ricerche, senza mettere in grande scompiglio gli affari di questo paese e senza far ricadere ogni esigenza a carico del pubblico erario. Adempirò a questo dovere fra qualche giorno. Intanto posso assicurare VV. EE. che le fortificazioni tutte sono per la metà e piú finite e che in quindici o venti giorni di assiduo travaglio possiamo lusingarci ch’esse saranno messe al loro termine. L’estesa e la grandezza del travaglio fatto impose molto a S.E. il sig(no)r Generale Papadopulo ed esso ha potuto convincersi che senza un’estraordinaria fatica dei leucadiensi e senza il soccorso prestato dagli itacensi, dai cefaleni e dai zacintj nulla si avrebbe potuto compiere. Esso ha voluto conoscere da vicino lo spirito che muove tutti i lavoratori (i quali nella notte in cui esso soprastò ai travagli erano φ. 1v settecento). Esso si compiacque di rilevare che il/solo amore di patria ed il dovere di difenderla e di garantirla dal nemico li determinava all’ uffizio onorevole di travagliare. Facendo uso di tutte le risorse che offrir mi poteva questo paese e di tutti i mezzi che essere potevano in mio particolare potere ho potuto conciliare un’adunanza ed un trattenimento col quale ho ottenuto quasi una generale riunione di persone, e forse di animi, di affetti, in maniera che per la prima volta in S(an)ta Maura si videro assieme uniti festeggiando e godendo tutti i piú ragguardevoli militari russi, i republicani, gl’albanesi, il sacerdozio, la nobiltà, i piú influenti personaggj della campagna e della popolazione, i capi direttori degli itacensi, dei cefaleni, dei zacintj. Questo trattenimento fu un pranzo campestre che io ho dato nel giorno dei 30 del decorso mese a cento e piú convitati in un giardino della città, cogliendo il giorno in cui ordinato fu il riposo dai travagli. Parmi che S.E. il s(ign)or

p. 115
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/116.gif&w=550&h=800

Gen(era)le Papadolupo e che il G(e)n(era)le Stether abbiano molto gradito questo trattenimento; che i cittadini di S. Maura ne sieno stati contenti, che dissipate siensi in mezzo alla gioja tutte le nebbie che offuscavano gl’animi e che allontanavano dalla reciproca riunione tutti questi ordini di persone. Studio e travaglio con tutte le maniere di riuscire in questa intrapresa, la quale p(er) quanto sembrar possa ardua e difficile, pure essendo essa della piú grande importanza p(er) gli oggetti stessi della difesa di questo paese, non puòsi far a meno di φ.2 non prestare alla medesima le piú diligenti cure. Sono rientrati/i seguaci del cap(ita)n Bozzari e Cazzandoni dopo aversi valorosamente battuti. I dettagli delle loro vittorie li riservo dopoché avrò avuto con essi un colloquio p(er) il quale esco questa notte con S.E. il sig(no)r Gen(era)le Papadopulo ed andiamo in campagna a raggiungerli là dove trovasi con essi il Vescovo Ignazio.

Sopra varj articoli relativi all’amministrazione di questo paese ed alla pubblica finanza mi riservo di rassegnare i miei rapporti nella ventura settimana. Intanto imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Comm. Estr. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li luglio 1807 s.v. Il Segr(erari)o di Stato S. Banaglia.

Αρ. 17

Τμήμα Εξωτερικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

O εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Αυτής Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 4 Ιουλίου 1807 π.η.

Διά της ειδικής λέμβου, την οποίαν η Α.Ε. Ο Στρατηγός κύριος Παπαδόπουλος αποστέλλει εις Κέρκυραν, δεν κατέστη δυνατόν λόγω ελλείψεως χρόνου να πληροφορήσω λεπτομερώς τας Υ.Ε. περί της προοδευτικώς εξελισσομένης καταστάσεως των οχυρωματικών έργων καθώς <και> περί των χρησιμοποιηθέντων μέσων μέχρι σήμερον προς υποβοήθησιν των στρατιωτικών επιχειρήσεων, χωρίς να προκαλέσω μεγάλην σύγχυσιν εις τας υποθέσεις της χώρας ταύτης και χωρίς να συντελέσω να επιπέση πάσα ανάγκη εις βάρος του δημοσίου ταμείου. Το καθήκον τούτο θα εκπληρώσω εντός ολίγων ημερών. Εν το-

p. 116
Search form
Search the book: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Search results
    Page: 97

    εφρόντισα να παρευρεθούν ο ιππότης Βαρότσης, ο Μητροπολίτης Ιγνάτιος και ο καπετάν Νταντάνας, ο οποίος διατηρείται υπό των Ρώσων υπό τας αμέσους διαταγάς του ιδίου Μητροπολίτου. Έκαστον των προσώπων τούτων των παρευρεθέντων εις την σύσκεψιν έπρεπε να υποστηρίξουν μίαν άποψιν και την υπεστήριξαν πράγματι κατά τρόπον αξιέπαινον. Ωμίλησα προς την συγκέντρωσιν ταύτην εντός των ακολούθων πλαισίων:

    «Η Κυβέρνησις της Πολιτείας διά την άμυναν του Κράτους, διά την εξασφάλισιν των θαλασσών του, διά την ευπρέπειαν του εμπορικού ναυτικού του και διά να δείξη το έθνος αντάξιον της ρωσικής προστασίας πρέπει να έχη ναυτικήν δύναμιν μέχρι του σημείου το οποίον θα απαιτήσουν ο πόλεμος και αι πολιτικαί περιστάσεις. Εν τούτοις το Κράτος την έχει στηρίξει εις την πίστιν φ.1v σας και εις την ανδρίαν σας· εξ άλλου τα <Οικονομικά> μέσα / τα οποία τούτο διαθέτει, διά να διατηρήση εις την υπηρεσίαν του τα πλοία σας, είναι κατά πολύ ανώτερα της δυναμικότητός του. Γνωρίζετε λίαν καλώς ότι η Πολιτεία δεν δύναται να στερηθή της υπηρεσίας σας και αφ’ ετέρου, επειδή είσθε πολίται και τέκνα Κυβερνήσεως της Πολιτείας, σας είναι γνωστόν ότι η οικονομία του Κράτους δεν δύναται να υποστή περαιτέρω την μηνιαίαν δαπάνην, ώστε να αρκή αύτη, διά να εκπληρώση τας συμφωνίας τας συναφθείσας μεθ’ υμών. Διά τούτο σας εκάλεσα, διά να ακούσω παρ’ υμών ποία είναι η δωρεά την οποίαν ο πατριωτισμός σας προσφέρει εις την Κυβέρνησιν εις μίαν περίστασιν τόσον δύσκολον και επικίνδυνον. Βλέπετε ότι διά την άμυναν της Α. Μαύρας πάσαι αι τάξεις της Πολιτείας μας πραγματοποιούν άξιον τιμής αγώνα να προσφέρουν γενναιοδώρους υπηρεσίας εις την ασφάλειαν της πατρίδος, χωρίς να απαιτούν άλλην ανταμοιβήν δι’ αυτάς, ειμή την τιμήν να φανούν καλοί και γνήσιοι πολίται. Η κινητοποίησις είναι γενική, το έργον το οποίον έκαστος εκ μέρους του παρέχει είναι πλέον φανερόν, ούτε είναι δυνατόν πλέον να είπωμεν ότι αι επαρχίαι, αι τάξεις, οι ανθρωποι υπνώττουν ανάλγητοι, μόλις αισθανόμενοι ως ξένας προς την πατρίδα τας συμφοράς της Α. Μαύρας ή χωρίς να έχουν την ευγενή φιλοδοξίαν να ενεργοποιηθούν πρόθυμοι δι’ οιανδήποτε δοκιμασίαν, αρκεί αύτη να δύναται να ανυψώση το έθνος διά καλλίτερα πεπρωμένα.

    Τί θα είπω, κύριοι, περί της τάξεώς σας εις την Εξοχωτάτην Γερουσίαν, εις τον Ρώσον <πληρεξούσιον> Υπουργόν; Κατά ποίαν παραχώρησιν τα χρονικά και η ιστορία της ωραίας ταύτης εποχής της Πολιτείας θα σας χαρακτηρίσουν ως Κεφαλλήνας και ναυτικούς; Το όνομά σας δεν δύναται να εύρη θέσιν εις τα βιβλία των προγόνων, εφόσον διαπραγματεύεσθε μετά της Κυβερνήσεώς σας, ως εάν το επράττετε μετά ξένου, και εφόσον η Κυβέρνησις σας μισθώνει διά την υπηρεσίαν της, όπως θα εμίσθωνε οιανδήποτε ναυτικήν δύναμιν, φ.2 / εντελώς ξένην προς την πατρίδα. Έσχον την τύχην να σας γνωρίσω όλους κατά το διάστημα της υπηρεσίας, ήρχισα την δημοσίαν σταδιοδρομίαν μου εν μέσω υμών, εν Κεφαλληνία, αισθάνομαι Κεφαλλήν και εκτιμών τα αι-