Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Title:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Publisher:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Date of Publication:1978
 
Pagination:416
 
Subject:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Temporal coverage:1807
 
Description:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
The book in PDF:Download PDF 55.18 Mb
 
Visible pages: 287-306 από: 417
-20
Current page:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/287.gif&w=550&h=800

questo ch’esser debba negletta e parmi che gli oggetti ai quali essa mira adempiendonsi colla sua esecuzione render possano il piú esenziale vantaggio a S. Maura e Cefalonia.

In seguito avrò l’onore di presentare delle altre osservazioni p(er) questo riordinamento che potrebbe essere generale, quando io ne sia animato dall’accoglienza che VV. EE. vorranno dare a questo mio rapporto.

Imploro la continuaz(io)ne della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Zordina.

Αρ. 52

Τμήμα Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Ενθαρρυνόμενος υπό των Υ.Υ.Ε.Ε. ηθέλησα να ασχοληθώ ειδικώς με την οικονομικήν αναδιοργάνωσιν και εκείνην της υπηρεσίας την οποίαν παρέχουν τα δύο αλβανικά σώματα εν τη νήσω ταύτη έναντι αμοιβής της Εξοχωτάτης Γερουσίας.

Ο πίναξ τον οποίον παρέχω (αρ. 1) και η εσώκλειστος λεπτομερειακή κατάστασις παρουσιάζουν την δύναμιν των δύο τούτων σωμάτων μετά την πρώτην αναδιοργάνωσίν των, περί της οποίας ωμίλησα διά της εκθέσεώς μου αρ. 25, και την υπηρεσίαν την οποίαν παρέχουν-

Αυτός τον οποίον υποβάλλω κατωτέρω (αρ. 2) γνωστοποιεί τας νέας κατατάξεις της δυνάμεως ταύτης και τα ληφθέντα μέτρα όπως η Κυβέρνησις, οπόταν θέλη, δύναται να εφαρμόζη τας καταλλήλους μεταβολάς ουχί κατόπιν τυπικών επιθεωρήσεων, αλλά κατόπιν συναντήσεως, και μάλιστα καθ’ εκάστην, των ατόμων εις τας θέσεις των η εκεί όπου τους τοποθετεί η υπηρεσία εις την οποίαν ανήκουν.

Θα είναι αναγκαίον να αναγάγωμεν εις επίπεδον πραγματικής δυνάμεως το σώμα του Λοχαγού Χρήστου, διά να υπάρξη κατά το δυνατόν ισορροπία εις το εν και εις το άλλο και προς τον σκοπόν να μη προκόψουν επιδιώξεις προφ. 1v καλούμεναι εκ των παραπόνων των λοχαγών, / αι οποίαι να υποχρεώνουν την

p. 287
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/288.gif&w=550&h=800

Κυβέρνησιν να συμπληρώση αμφότερα συμφώνως προς ό,τι έχει προσδιορισθή υπό του νόμου εκ των προτέρων.

Υπεισερχόμενος εις όλας τας λεπτομερείας της υπηρεσίας ταύτης επραγματοποίησα γνωριμίας, διά τας οποίας είμαι υποχρεωμένος να εκθέσω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. τας ακολούθους παρατηρήσεις.

ο Υπολοχαγός Ιωάννης Κουρούπης απεχώρησεν εκ του σώματος του Λοχαγού Χρήστου εθελοντικώς, διά να ασχοληθή εις άλλην υπόθεσιν. Συμφώνως προς τας εν χρήσει μεθόδους, η προαγωγή εις υπολοχαγόν επιφυλάσσεται εις τον Αποστόλην Μπόντον, νυν σημαιοφόρον του αναφερθέντος σώματος, και η θέσις του σημαιοφόρου προορίζεται διά τον Σπυρίδωνα Κατσαρόν, ο οποίος είναι πρώτος λοχίας.

Διά να απαιτήσωμεν παρά των αξιωματικών και στρατιωτών τούτων ακρίβειαν και επιμέλειαν περί την υπηρεσίαν, διά να τους τιμωρήσωμεν, οσάκις αδιαφορούν εις τούτο, και διά να έχωμεν όλα τα δικαιώματα να το πράξωμεν, είναι αναγκαίον να μη ελλείπη η Κυβέρνησις έναντι αυτών εις όσα καθορίζονται υπό του οργανωτικού νόμου. Διά τούτο είναι ταπεινή μου γνώμη να επικυρωθούν αι προαγωγαί αύται διά διαδικασιών καθιερωμένων υπό του κανονισμού.

Μέχρις ου δι’ εξαιρετικής επαγρυπνήσεως θα ποσηλούται η προσοχή επί των δύο τούτων σωμάτων, μέχρις ου ουδετέρα χειρ θα προβαίνη εις συχνήν μέτρησιν των ατόμων, το δημόσιον ταμείον δεν θα αμείβη, ειμή μόνους τους αρματολούς οίτινες το υπηρετούν, και η υπηρεσία θα εκτελήται επακριβώς. Εφόσον <η επαγρύπνησις> αύτη ελλείπει και η δύναμις των συνηθειών και της μιμήσεως αφήνουν επ’ αυτής τα ίχνη εκείνης της αδρανείας ή την νωθρότητα φ. 2 η οποία είναι / χαρακτηριστική και εγγενής των κατοίκων τούτων και όσων ξένων παραμένουν ενταύθα επί μακρόν χρόνον, τότε θα επανέλθουν ταχέως αι πρώται καταχρήσεις, αι επετηρίδες θα πληρούνται ονομάτων και αι οικίαι πλείστων όσων θα έχουν υπηρέτας αμειβομένους υπό της Κυβερνήσεως υπό την ιδιότητα του αρματολού. Η πρόρρησις αύτη προέρχεται εξ αγνής πεποιθήσεως βασιζόμενης επί της πείρας. Μολονότι δεν δέχομαι προσεγγίσεις δι’ εξυπηρετήσεις αι οποίαι ζητούν πράξεις χάριτος και πολύ ολιγώτερον, όταν αύται είναι εις βάρος του δημοσίου συμφέροντος και της αξιοπρεπείας της Κυβερνήσεως, μολονότι εξεδήλωσα δημοσίως την μεγαλυτέραν αποδοκιμασίαν σχετικώς προς την ακαταστασίαν και τας καταχρήσεις αι οποίαι υπήρχον εις τον κλάδον τούτον, όμως δεν υπάρχει ασχολία η οποία να με έχη κουράσει περισσότερον, όσον εκείνη του να ανθίσταμαι σταθερώς εις όλας τας παρακλήσεις τας υποβαλλομένας εισέτι και υπό επισήμους τύπους όπως περιλαμβάνωνται εις τας επετηρίδας ονόματα και δούλοι, ούτε υπάρχει μεγαλυτέρα ενόχλησις όσον εκείνη του να ματαιώνω μετ’ αυστηρότητος πάσας τας απάτας αι οποίαι γίνονται, διά να οδηγήσουν υπ’ αυτά τα όμματά μου τα δύο ταύτα αξιοθρήνητα σώματα εις ην κατάστασιν τα εύρον.

Αι περιστάσεις του υπαλλήλου εκείνου ο οποίος θα έχη την τιμήν να

p. 288
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/289.gif&w=550&h=800

υπηρετήση τας Υ.Υ.Ε.Ε. εν τη νήσω ταύτη δεν θα είναι πάντοτε αι αυταί με τας ιδικάς μου, ούτε όλας τας φοράς κατά τας οποίας ούτος θα θελήση να αντιταχθή σθεναρώς εις την αταξίαν θα το κατορθώση, ούτε πάντες επίσης θα το κατορθώσουν λόγω ιδιαιτέρου χαρακτήρος και ευνοίας <προς τους κατοίκους>.

φ.2ν Διά τον λόγον τούτον προτείνω τώρα εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. να τεθή τουλάχιστον εν ισχύι ο νόμος ο οποίος προκαθορίζει την σειράν των φρουράρχων, οίτινες είναι το όργανον διά του οποίου εκτελείται η υπηρεσία των Αλβανών τούτων εν εκάστη νήσω και είναι εκ των λίαν απαραιτήτων μέσων διά την οικονομικήν ταύτην αναδιοργάνωσιν.

Ο Φρούραρχος Καπαδοκάς θα εύρισκε την ορθήν τοποθέτησίν του εν τη νήσω ταύτη· ο της Κεφαλληνίας εν Ζακύνθω· και ο ενταύθα κύριος Ματθαίος εν Κεφαλληνία.

Οφείλω να αποδώσω δικαιοσύνην και εις τους τρεις τούτους αξιωματικούς, τους οποίους εγνώρισα εκ του πλησίον κατά την τελευταίαν περιοδείαν την οποίαν εξετέλεσα ανά τας νήσους και ενταύθα, διαρκούσης της παρούσης αποστολής μου. Ουδείς είναι κατώτερος του άλλου κατά την επιμέλειαν και ακριβή εκτέλεσιν της υπηρεσίας, και η Εξοχωτάτη Γερουσία δύναται να υπολογίζη εξ ίσου επί εκάστου, αλλ’ ο προνοητικός νόμος δεν φαίνεται διά τούτον τον λόγον ότι δύναται να αγνοηθή, και μου φαίνεται ότι οι σκοποί εις τους οποίους ούτος αποβλέπει, πραγματοποιούμενοι διά της εκτελέσεώς του, δύνανται να αποδώσουν το ουσιαστικώτερον όφελος εις την Α. Μαύραν και Κεφαλληνίαν.

Εν συνεχία θα λάβω την τιμήν να εκθέσω άλλας παρατηρήσεις διά την αναδιοργάνωσιν ταύτην, η οποία θα ηδύνατο να είναι γενική, όταν εγώ θα έχω ενθαρρυνθή περί ταύτης εκ της αποδοχής την οποίαν αι Υ.Υ.Ε.Ε. Θα θελήσουν να προσφέρουν εις την έκθεσίν μου ταύτην.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κόμης Τζορντίνας.

p. 289
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/290.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 14, συνημμ. α

No. 1

S(ant)a Maura, 26 luglio 1807 s.v.

Schizzo delle due compagnie stratiote comandate dalli cap(ita)ni Gusti e Toma Cittì

Capitani Tenenti Alfieri Sargenti Caporali Soldati Summa

Compagnia Cap(ita)ano Gusti 1 1 1 4 4 59 70

Compagnia Cap(ita)no Toma Citti 1 2 1 4 4 44 56

Summa totale 2 3 2 8 8 103 126

Mattei Maggior di Piazza

Αρ. 1

Αγία Μαύρα, 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Διάγραμμα των δύο στρατιωτικών σωμάτων, διοικουμένων υπό των Λοχαγών Γκούστη και Θωμά Τσίτη

Λοχαγοί Υπολοχαγοί Σημαιοφόροι Λοχίαι Δεκανείς Στρατιώται Σύνολον

Σώμα Λοχαγού Γκούστη 1 1 1 4 4 59 70

Σώμα Λοχαγού Θωμά Τσίτη 1 2 1 4 4 44 56

Γενικόν σύνολον 2 3 2 8 8 103 126

Ματθαίος Φρούραρχος

p. 290
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/291.gif&w=550&h=378

Ν° 2 Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 14, συνημμ. β

Piazza di S(ant)a Maura Addi 29 luglio 1807 g.s.

Dettaglio del servigio delle due compagnie stratiotte

Guardie Fisse Scansi Ordinanze Guardie di Muda Seconda Muda

Fortezza Doana Commis. Ricerche Russe I Commis(ion)e p(er) li cavalli Sanità Saline [ Appalto a quavite Annona Summa Am(m)alati Spe(di)z(ione) campagna Spe(dizione) Xma Sp(edi)z(ione) Casa omicida Spediz(ione) Zante Summa Gen(era)l Com(an)d(o) dell’ann(ona) Com(an)d(o) la Piazza Nag(gio)r la Piaz. Commis(sari)o Estraord. Sopraintendente Summa Ispez(ion)e Piazza Gran Guardia Pritaneo Summa Ispez(ion)e Piazza Gran Guad(i)a Pritaneo Summa Totale Pronti Totale Gene(ra)le

Capitanj 1 1 1 2 2

Uff(izia)li Subalterni 1 1 2 1 1 1 1 4 1 5

Bassi Uff(izial)i 1 1 1 3 4 2 6 4 2 6 15 1 16

Soldati 3 3 3 2 2 2 2 19 5 4 4 2 2 17 1 1 1 1 1 5 20 10 30 20 10 30 101 2 103

Summe 4 4 4 2 2 2 2 2 22 5 5 4 2 3 19 1 1 1 1 1 5 1 25 12 38 1 25 12 38 122 4 126

Ristretto P(er) ispez Capitani Uff. Subaltern)i B. uff(izial)i Soldati

Guardie fisse 3 19

Scansi 2 17

Ordinanze 5

Guardia di muta 1 1 6 30

Seconda muta 1 1 6 30

Pronti 1 1 2

Summa 2 5 16 103

p. 291
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/292.gif&w=550&h=800

φ. 1v S(an)ta Maura, 26 luglio 1807 s.v.

Disposizione delle due compagnie cap. Guti e cap. Cittì ne’patti seguenti

Subaiterni Sargenti Caporali Armatolò

Guardie da S.E. Pritano No 1 1 14

Gran’ guardia 1 2 2 24

S(a)n Martin 1 8

All’annona 1 No 2

Alla commission delle ricerche russe » 6

Alla comm(issi)on de’ cavalli » 2

Alla doana » 4

Alla sanità » 2

In fortezza » 4

In commission con l’ajutante Montesanto » 2

Alle fortificazioni » 1 2

Alle saline » 2

Alla scosione delle decime » 4

Alla villa "Allessandro” nella casa dell’omicida 2

In commission per scorta del turco al Zante » 1 2

Ordinanze

A S.E. Pritano » 1

A S.E. Commissario » 3

A S.E. General » 1

Al Comandante » 1

Al Metropolita d’Arta » 1

Al Vescovo locai » 1

Al Mag(gio)r di Piazza » 1

Al Sovraintendente » 3

Alla com(missi)on finanze » 1

Al seg(reta)rio di S.E. Pritano » 1

All’appalto d’acquavite » 1

Piazza morta » 1

Ammalati » 5

Pronti alla piazza » 4 4 5 2

Sar. 8

Summa totale uff(izia)li 7 Cap. 8 Sol. 103

1. Χφ. Alla Nonna.

p. 292
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/293.gif&w=550&h=378

Αρ. 2 Φρούριον Αγίας Μαύρας Τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Λεπτομερής κατάστασις υπηρεσίας των δύο στρατιωτικών σωμάτων

Μόνιμοι φρουραί Απαλλαγαί Συνοδείαι Φρουραί αντικαταστάσεως Δευτέρας αντικατ.

Φρούριον Τελωνείον Επιτρ. Ρωσ. Επιδιώξεων Επιτροπή ίππων Yγειονομείον Αλυκαί Μονοπώλιον οινοπνεύματος Επισιτισμός Σύνολον Ασθενείς Αποστολή υπαίθρου Αποστολή Δεκάτης Αποστολή οίκου φονέως Αποστολή Ζακύνθου Σύνολον Γεν. Διοίκησις Επισιτισμού Φρουραρχείον Φρούραρχος Έκτακτος Επίτροπος Επόπτης Σύνολον Επιθεώρησις φρουρίου Μεγάλη φρουρά Πρυτανείον Σύνολον Επιθεώρησις φρουρίου Μεγάλη φρουρά Πρυτανείον Άθροισμα Μερικόν σύνολον Επιφυλακή Γενικόν σύνολον

Λοχαγοί 1 1 1 1 1 2 2

Αξιωματικοί κατώτεροι 1 1 2 1 1 1 1 4 1 5

Υπαξιωματικοί 1 1 1 3 4 2 6 4 2 6 15 1 16

Στρατιώται 3 3 3 2 2 2 2 2 19 5 4 4 2 2 17 1 1 1 1 1 5 20 10 30 20 10 30 101 2 103

Σύνολον 4 4 4 2 2 2 2 2 22 5 5 4 2 3 19 1 1 1 1 1 5 1 25 12 38 1 25 12 38 122 4 126

Σύνοψις Επιθεώρ. Λοχαγοί Κατώτεροι Αξιωματικοί Υπαξιωματ. Στρατιώται

Μόνιμαι φρουραί 3 19

Απαλλαγαί 2 17

Συνοδείαι 5

Φρουραί αντικαταστάσεως 1 1 6 30

Δευτέρας αντικαταστάσ. 1 1 6 30

Επιφυλακή 1 1 2

Σύνολον 2 5 16 103

p. 293
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/294.gif&w=550&h=800

φ.2 Διά χειρός γραμματέως: 1395. Commissario Estraordinario Co. Capodistria.

Accompagna due fogli che presentano la forza delle due compagnie macedoni. Fa p(rese)nti alcune riforme da farsi ed in fine crede che fosse necessario il cambiam(en)to de’mag(gio)ri di piazza delle tre isole Cef(alonia), Zante e S(ant)a Maura.

φ.1v Αγία Μαύρα, 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Διάταξις των δύο σωμάτων Λοχ. Γκούστη και Λοχ. Τσίτη κατά τας ακολούθους συμφωνηθείσας ομάδας

Κατώτ. αξιωμ. Λοχίαι Δεκανείς Αρματολοί

Φρουροί της Α.Ε. του Πρυτάνεως Αρ. 1 1 14

Μεγάλη φρουρά » 1 2 2 24

Άγιος Μαρτίνος » 1 8

Εις τον επισιτισμόν » 2

Εις την Επιτροπήν Ρωσικών Επιδιώξεων » 6

Εις την Επιτροπήν ίππων » 2

Εις το Τελωνείον » 4

Εις το Υγειονομείον » 2

Εις το φρούριον » 4

Εις την Επιτροπήν μετά του Υπασπιστού Μοντεσάντου » 2

Εις τας οχυρώσεις » 1 2

Εις τας αλυκάς » 2

Εις την είσπραξιν της δεκάτης » 4

Εις την έπαυλιν «Αλέξανδρος», εις τον οίκον του φονέως » 4

Εις την ομάδα διά συνοδείαν του Τούρκου εις Ζάκυνθον » 1 2

Συνοδείαι

Εις την Α.Ε. τον Πρύτανιν Αρ. 1

Εις την Α.Ε. τον Επίτροπον » 3

Εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν » 1

Εις τον Διοικητήν » 1

Εις τον Μητροπολίτην Άρτης » 1

p. 294
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/295.gif&w=550&h=800

 Κατώτ. αξιωμ. Λοχίαι Δεκανείς Αρματολοί

Εις τον τοπικόν Αρχιερέα » 1

Εις τον Φρούραρχον » 1

Εις τον Εποπτεύοντα » 3

Εις την Επιτροπήν Οικονομικών » 1

Εις τον Γραμματέα της Α.Ε. του Πρυτάνεως » 1

Εις το Μονοπώλιον Οινοπνεύματος » 1

Εις εγκαταλειφθέν φρούριον » 1

Ασθενείς » 5

Επιφυλακή φρουρίου » 4 4 5 2

Γενικόν σύνολον Άρ. 7 8 8 103

Ματθαίος Φρούραρχος

φ.1 Διά χειρός γραμματέως: 1395. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συνοδεύει δύο φύλλα χάρτου, τα οποία εμφανίζουν την δύναμιν των δύο μακεδονικών σωμάτων. Παρουσιάζει μεταρρυθμίσεις τινάς προς εκτέλεσιν και εν τέλει πιστεύει ότι θα ήτο αναγκαία η αντικατάστασις των φρουράρχων των τριών νήσων Κεφαλληνίας, Ζακύνθου και Αγίας Μαύρας.

p. 295
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/296.gif&w=550&h=800

45

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 376

Νο. 48

Il Commissario Estraord(inari)o in S(an)ta Maura

All’Ill(ustrissi)mo Sig(no)r Seg(reta)rio di Stato delle Finanze

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 29 luglio 1807 g.s.

Si riscontra le lettere 22, 23 luglio col decreto 23 d(ett)o. Il sig(no)r Antonio Armeni è messo in attività. Ebbe le sue istruzioni e da due giorni esso indefessamente travaglia, mettendo anco a profitto le ore stesse della notte. L’incarico suo è quanto importante, altrettanto difficile. Devo partecipare la mia soddisfazione per la cooperazione del Magistrato e del provvisorio Tesoriere sig(no)r Zambelli. Renderò conto in seguito dei risultati primi della sua gestione.

Considerando lo stato delle munizioni accompagnato col dispaccio 23 luglio non mi può restare che l’esecuzione dei pubblici ordini sui due bastimenti Conduri ed Alexandrin Geracari. Colocotroni viene costà. Sarachino è alla Parga ed ove disarmar esso debbasi è piú facile che passi a Corfú. L’Ecc(ellentissi)mo senato potrebbe quando continuasse l’armo riformare il suo contratto o darmi ordini.

Ho l’onore di protestarmi con stima e consid(erazione).

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός παραλήπτου: 2 agos. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1396. Commissario Estraord(inario) Co. Capodistria. Riscontra il ricevim(en)to de’due uffizj 22 e 23 luglio che scortavano il sig(nor) Armeni. Inoltre riscontra il ricevim(en)to delle muniz(io)ni speditegli.

p. 296
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/297.gif&w=550&h=800

Αρ. 48

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Βεβαιώ την λήψιν των εγγράφων της 22, 23 Ιουλίου μετά του θεσπίσματος της 23 του ιδίου.

Ο κύριος Αντώνιος Αρμένης ανέλαβεν υπηρεσίαν. Έλαβε τας οδηγίας του και εργάζεται ακαταπονήτως από δύο ημερών, επωφελούμενος και εξ αυτού εισέτι του χρόνου της νυκτός. Το καθήκον του είναι τόσον σπουδαίον όσον και δυσχερές.

Πρέπει να ανακοινώσω την ικανοποίησίν μου διά την συνεργασίαν του <επί των Οικονομικών> Προϊσταμένου και του προσωρινού Θησαυροφύλακος κυρίου Ζαμπέλη. Προσεχώς θα παρουσιάσω απολογισμόν των πρώτων αποτελεσμάτων της διαχειρίσεώς του.

Αναφερόμενος εις την κατάστασιν των πυρομαχικών, περί της οποίας εστάλη <έγγραφον> μετά της αναφοράς της 23 Ιουλίου, οφείλω εισέτι να προβώ εις την εκτέλεσιν των δημοσίων διαταγών περί των δύο πλοίων, του Κοντουρή και Αλεξανδρή Γερακάρη.

Ο Κολοκοτρώνης έρχεται εκεί.

Ο Σαρακηνός ευρίσκεται εις την Πάργαν, όπου ούτος πρέπει να αφοπλισθή, είναι δε ευκολώτερον ή να μεταβή εις Κέρκυραν. Η Εξοχωτάτη Γερουσία θα ηδύνατο, εάν παρετείνετο η υπό τα όπλα υπηρεσία τούτου, να μεταβάλη το συμβόλαιόν του ή να μου δώση διαταγάς.

Έχω την τιμήν να σας εκφράσω την εκτίμησιν και υπόληψίν μου.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: 1396. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Βεβαιώνει την λήψιν των δύο εγγράφων 22 και 23 Ιουλίου τα οποία συνώδευον τον κύριον Αρμένην. Επί πλέον βεβαιώνει την παραλαβήν των εις αυτόν αποσταλέντων πυρομαχικών.

p. 297
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/298.gif&w=550&h=800

46

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 377

Νο. 47

Dip. Finanze

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(ina)rio in S(an)ta Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(ina)rio

li 29 luglio 1807 g.s.

Le commissioni ch’io aveva dato al Pritano di Itaca onde fosse sospeso l’armo dei due bastimenti leggieri Sava Arseni e Lecazzà e delle quali ho informato VV.EE. col mio rapporto n° 38 non trovarono in Itaca il primo. Esso arrivò qui p(er) entrare al servigio.

Contemporanea a questo arrivo fu la risoluzione ch’io aveva preso di secondare le istanze del cap(ita)n Colocotroni e quindi parvemi che aver potesse luogo con pubblica utilità il noleggio del martigo itacense in luogo dello sciambecco Colocotroni.

Abbenché io spedisca costà quest’ultimo, esso può essere congedato o sul medesimo altre misure cauzionali possono prendersi. Trattanto il noleggiato qui in sua vece offre il risparmio di piastre mensuali 2365, come risultar può all’Ecc(ellentissi)mo Senato dall’inserto contratto e φ.1v dallo statino che lo chiude. Di fermo il contratto non obbliga / il Governo a trattenere questo bastimento che quaranta giorni.

Mi corre l’obbligo di rimarcare a VV. EE. che questo martigo intitolato "L’Ulisse” è quello stesso che noleggiato fu da principio dal Governo e che fu poi disarmato e che la convenzione vocalmente fatta fra di me ed il cap(ita)n Sava Arseni fu ben anteriore alla notizia dell’ armistizio.

Questo cen(n)o prevenga VV. EE. che quando vorràsi disarmare questi bastimenti in preferenza pare che debbano godere della pubblica grazia quelli che come il cap(itani)o dell’ "Ulisse” diedero una prova segnalata di disinteresse e di patriottismo.

Qualunque sia p(er) essere la decisione dell’Ecc(ellentissi)mo Senato sull’Armo Marittimo io mi lusingo che preventivamente saranno combinate tutte le opinioni su di ciò e gli ordini che io riceverò saranno uniformi a quelli che il Comando Marittimo spedirà al Maggior Siguri e che il terrestre farà tenere a S.E. il Generale Stether.

Due bastimenti della divisione del Levante sono messi in crociera da S(an)ta Maura a Meganissi e da Calamo a Candiles, onde φ.2 impedito sia il passaggio di barche nel continente o di uomini / dal continente alle isole senza i biglietti di sicurezza firmati da S.E. il Generale

p. 298
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/299.gif&w=550&h=800

e da me. Queste disposiozioni sono state prese p(er) troncare una comunicazione pericolosa durante l’armistizio e p(er) evitare le doglianze ingiuste del Visire già esternate a carico dei suliotti ed acarnani al servizio Imp(eria)le.

Imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con una inserta.

Αρ. 47

Τμήμα Οικονομικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Αι εντολαί τας οποίας είχον δώσει εις τον Πρύτανιν της Ιθάκης να διακοπή η υπό τα όπλα υπηρεσία των δύο ελαφρών πλοίων του Σάββα Αρσένη και Λεκατσά και περί των οποίων <εντολών> επληροφόρησα τας Υ.Υ.Ε.Ε. διά της εκθέσεώς μου (αρ. 38) δεν εύρον τον πρώτον εις την Ιθάκην. Ούτος έφθασεν ενταύθα, διά να εισέλθη εις την υπηρεσίαν.

Σύγχρονος προς την άφιξιν ταύτην υπήρξεν η απόφασις την οποίαν είχον λάβει να ευνοήσω την αίτησιν του καπετάν Κολοκοτρώνη, και διά τούτο ενόμισα ότι ηδύνατο να λάβη χώραν η ναύλωσις του μαρτίγου της Ιθάκης εις την θέσιν του σαμπέκου του Κολοκοτρώνη μετά δημοσίας ωφελείας.

Μολονότι αποστέλλω εκεί τον τελευταίον τούτον, δύναται ούτος να απολυθή ή δύνανται να ληφθούν περί του ιδίου έτερα προφυλακτικά μέτρα. Εν τοσούτω ο ναυλωθείς ενταύθα εις αντικατάστασίν του παρέχει εξοικονόμησιν 2.365 γροσίων μηνιαίως, όπως δύναται η Εξοχωτάτη Γερουσία να διαπιστώσω εκ του συνημμένου συμβολαίου και εκ της μικράς καταστάσεως εντός φ. 1v της οποίας <τούτο> έχει περιτυλιχθή. Το συμβόλαιον δεν υποχρεώνει / την Κυβέρνησιν να κρατήση το πλοίον τούτο διά κανονικήν υπηρεσίαν, ειμή διά τεσσαράκοντα ημέρας.

Αισθάνομαι την υποχρέωσιν να παρατηρήσω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. ότι το μαρτίγον τούτο, ονομαζόμενον «Ο Οδυσσεύς», είναι το ίδιον εκείνο το οποίον εναυλώθη εξ αρχής υπό της Κυβερνήσεως και το οποίον κατόπιν αφωπλίσθη,

p. 299
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/300.gif&w=550&h=800

και ότι η συμφωνία η γενομένη προφορικώς μεταξύ εμού και του Πλοιάρχου Σάββα Αρσένη ήτο κατά πολύ προγενεστέρα της ειδήσεως της ανακωχής.

Η παρατήρησις αύτη ας προκαταλάβη τας Υ.Υ.Ε.Ε. <να δεχθήτε> ότι εάν επιδιωχθή να αφοπλίσωμεν τα πλοία ταύτα, φαίνεται καλόν ότι κατά προτίμησιν πρέπει να τύχουν της δημοσίας ευνοίας εκείνοι οι οποίοι, όπως ο Πλοίαρχος του «Οδυσσέως», παρέσχον ιδιαιτέραν απόδειξιν ανιδιοτελείας και πατριωτισμού.

Οιαδήποτε και αν πρόκειται να είναι η απόφασις της Εξοχωτάτης Γερουσίας περί του Κλάδου του Ναυτικού, έχω την ελπίδα ότι προκαταβολικώς όλαι αι γνώμαι θα συμπέσουν επ’ αυτού και ότι αι διαταγαί τας οποίας θα λάβω θα είναι σύμφωνοι προς εκείνας τας οποίας θα αποστείλη η Ναυτική Διοίκησις προς τον Ταγματάρχην Ζυγούρην και ότι η <Διοίκησις> των κατά ξηράν <δυνάμεων> θα επιβάλη <ταύτας> εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν Stether.

Δύο πλοία της μοίρας της Ανατολής ετέθησαν εις κίνησιν εξ Αγίας Μαύρας προς Μεγανήσι και εκ Καλάμου προς Καντήλες, διά να εμποδισθή φ.2 η μετάβασις λέμβων προς την Στερεάν ή ανθρώπων / από της Στερεάς εις τας νήσους άνευ σημειωμάτων ασφαλείας, υπογεγραμμένων υπό της Α.Ε. του Στρατηγού και υπ’ εμού. Αι αποφάσεις αύται ελήφθησαν, διά να αποκόψωμεν μίαν επικίνδυνον επικοινωνίαν διαρκούσης της ανακωχής και διά να αποφύγωμεν τα άδικα παράπονα του Βεζίρου, ήδη διαπιστωθέντα εις βάρος των εις την υπηρεσίαν του Αυτοκράτορος Σουλιωτών και Ακαρνάνων.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 2 Αυγ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 377, συνημμ.

Addì 15, quindeei, luglio 1807 s.v. S(an)ta Maura

L’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Commiss(ari)o Estraord(inari)o dell’ Eccellentissimo Senato in S(ant)a Maura, seguendo li poteri de’ quali è investito, si è convenuto con il cap(ita)n Sava Arseni, itacense, di noleggiare e prendere al soldo della Repubblica il di lui martigo, nominato "L’Odissea”, perché abbia a servire colle condizioni seguenti.

P(ri)mo. Esso cap(ita)n Sava Arseni dà a noleggio e mette al servigio della Repubblica detto suo martigo, fornito di tutto l’occorrente, niente eccettuato, p(er) la piú sicura navigazione, nonché armato di dieci cannoni, due del calibro di libre dodici, quattro di libre otto, sei

p. 300
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/301.gif&w=550&h=800

da libre cinque, come pure provveduto di dieci tromboni e di fucili venti, obbligandosi esso cap(ilani)o d’avere sempre e p(er) tutto il tempo del servigio trentaciuquo marinarj di capacità, oltre esso cap(itani)o, un sotto cap(itani)o, un tenente, un scrivano; p(er) il qual martigo ed interamente fornito, come sopra, il Governo, a titolo di nolo, nonché p(er) paghe e panatiche di tutto l’equipaggio, pagarà ad esso cap(itani)o piastre mensuali due mille centotrentacinque, che s’intenderanno disposte come viene dichiarito :

Al capitanio piastre cento p(iastr)e 100

Al sottocap(itani)o sessanta » 60

Al tenente cinquanta » 50

Allo scrivano cinquanta » 50

p(iastr)e 260

φ.1v La retros(crit)ta summa p(iastr)e 260

Per li trentacinque marinarj a ragion di p(iastr)e quarantacinque p(er) cadauno p(iastr)e millecinquecentosettantacinque 1575

Per nolo del bastimento p(iastr)e trecento 300

Totale p(iastr)e 2135

Se(con)do. Sarà obbligato esso cap(ita)nio col suo martigo come nell’ art. precedente di servire p(er) giorni quaranta di fermo da questo giorno inclusive ed il Governo si obbliga di trattenerlo al servigio e di corrispondergli le predette summe, salvo il caso che alcuna liquidata criminosità di esso cap(itani)o non determini diversamente. Oltre a detti giorni quaranta di fermo è obbligato per la sua sola spezialità esso cap(itani)o di servire col suo martigo com’oltre p(er) altri giorni quaranta di rispetto. Il Governo in tal caso gli pagarà col ragguaglio del nolo e stipendj dichiarati in ragion de’ giorni ne’ quali fosse stato tenuto al servigio.

Terzo. Se trascorso il tempo di fermo e quello di rispetto convenuto non avese ancora il Governo posto in libertà detto martigo, potrà il cap(itani)o, previo avviso al Governo di giorni venti, considerarsi sciolto da qualunque impegno e da ogni altro obbligo del presente contratto.

Q(ua)rto. Si obbliga esso cap(itani)o, ogni volta che ricevesse munizioni da guerra dal Governo, di farne il piú pontual uso nel servigio e di renderne conto fedele opportunemente. /

φ.2 Quinto. È tenuto esso cap(itani)o col suo martigo, in qualunque caso il Governo lo abbisognasse ed il Comando Militare o Marino Russo lo esigesse, di ricevere al suo bordo milizie russe e repubblicane p(er) maggior suo armo o per alcuna intrapresa di guerra od anche per trasporti, sbarchi od altre spedizioni, come non meno di eseguire qualunque

p. 301
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/302.gif&w=550&h=800

comm(ission)e che dalle potestà dalle quali dipende gli derivasse.

Sesto. Sarà esso cap(itani)o ed ogn’uno del suo equipaggio sempre p(er) riconoscere li rispettivi proprj doveri dall’ordinanza generale del primo corr(ent)e, della quale gli viene al p(rese)nte contratto unito un esemplare in greco, e sarà il cap(itani)o stesso ed ogn’altro del suo bastimento soggetto alle comminative dell’ordinanza stessa, nonché abilitato nei casi contemplati alle promesse ricompense.

Settimo. Dovrà esso cap(itani)o p(er) ora e sino che il Governo differentemente gl’indicasse spiegare il vessillo imperiai russo e sarà in dovere di osservare ogni volta che fosse destinato ad incrociare li φ. 2v mari che gli fossero addicati di / adempiere oltre le commissioni parziali che gli saranno impartite dalla potestà che lo spedisce, oltre l’ordinanza gen(era)le predetta, oltre gl’articoli del p(rese)nte contratto, anche le istruzioni dell’Imp(eria)le Reg. Comando Marino Russo di Corfú dei 3 luglio corr(ent)e, delle quali saranno rilasciate ad esso cap(itani)o copie autentiche.

Ottavo. Si è convenuto esso cap(itani)o coll’ Ill(ustrissi)mo Conimiss(ari)o Estraord(inari)o di dar principio in questo giorno inclusivo al p(resen)te contratto.

Si sottoscrivono

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o Co. CAPODISTRIA

Σάβας Αρσένης

Contrassegnato

P. PEDEMONTI Seg(retari)o

φ.3 Δια χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1397. Commissario Estraord(inari)o Co. de Capodistria. Informa su quanto ha operato intorno le com(m)issi(o)ni date al Pritano d’Itaca per la sospensione de’ due bastim(ent)i.

Αγία Μαύρα τη 15 (δεκάτη πέμπτη) Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Εκλαμπρότατος κύριος Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας εν Αγία Μαύρα, ποιούμενος χρήσιν των εξουσιών διά των οποίων είναι περιβεβλημένος, συνεφώνησε μετά του Πλοιάρχου Σάββα Αρσένη, Ιθακησίου, να ναυλώση και προσλάβη επί μισθώ της Πολιτείας το μαρτίγον αυτού, ονομαζόμενον «Ο Οδυσσεύς», διά να υπηρετήση υπό τους ακολούθους όρους:

p. 302
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/303.gif&w=550&h=800

Πρώτον. Ο Πλοίαρχος ούτος Σάββας Αρσένης παρέχει προς ναύλωσιν και θέτει εις την υπηρεσίαν της Πολιτείας το ρηθέν μαρτίγον αυτού, εφωδιασμένον διά παντός χρειώδους, ουδενός εξαιρουμένου, διά τον ασφαλέστερον πλούν και εξωπλισμένον διά δέκα πυροβόλων, δύο διαμετρήματος δώδεκα λιβρών, τεσσάρων των οκτώ λιβρών, έξ των πέντε λιβρών, καθώς επίσης εφωδιασμένον διά δέκα τρομπονίων και είκοσι τυφεκίων. Ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται να έχη πάντοτε και δι’ όλον τον χρόνον της υπηρεσίας τριάκοντα πέντε ναύτας ικανούς, πλην του Πλοιάρχου τούτου, ένα Δεύτερον Πλοίαρχον, ένα Υποπλοίαρχον, ένα γραφέα. Διά το μαρτίγον τούτο, και εφωδιασμένον καθ’ όλα ως άνω, η Κυβέρνησις διά δικαιώματα της ναυλώσεως, καθώς και διά μισθούς και σίτισιν όλου του πληρώματος, θα πληρώνη εις τον Πλοίαρχον τούτον μηνιαίως γρόσια δύο χιλιάδας εκατόν τριάκοντα πέντε, τα οποία θα νοηθούν ότι διατίθενται καθώς εξηγείται:

Εις τον Πλοίαρχον γρόσια εκατόν γρόσια 100

Εις τον Δεύτερον Πλοίαρχον εξήκοντα » 60

Εις τον Υποπλοίαρχον πεντήκοντα » 50

Εις τον γραφέα πεντήκοντα » 50

γρόσια 260/

Το όπισθεν ποσόν » 260

Διά τους τριάκοντα πέντε ναύτας κατά τον λογαριασμόν των σαράντα πέντε γροσίων δι’ έκαστον, γρόσια χίλια πεντακόσια εβδομήκοντα πέντε » 1.575

Διά ναύλον του πλοίου γρόσια τριακόσια » 300

Σύνολον γρόσια 2.135

Δεύτερον. Ο Πλοίαρχος ούτος θα υποχρεούται να υπηρετή συμφώνως προς το προηγούμενον άρθρον μετά του μαρτίγου του κανονικώς επί τεσσαράκοντα ημέρας από της σήμερον εν συνόλω, και η Κυβέρνησις υποχρεούται να τον διατηρή εν υπηρεσία και να του καταβάλλη τα προειρημένα ποσά, εκτός της περιπτώσεως κατά την οποίαν καθορίση άλλως η τιμωρία κολασίμου πράξεως του Πλοιάρχου τούτου. Πλην των ρηθεισών τεσσαράκοντα ημερών κανονικής υπηρεσίας ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται διά την ειδικότητά του μόνον να υπηρετήση μετά του μαρτίγου του ως άνω επί τεσσαράκοντα εισέτι ημέρας εν εφεδρεία. Εν τοιαύτη περιπτώσει η Κυβέρνησις θα του πληρώση εν σχέσει προς τον ναύλον και δηλωθέντας μισθούς αναλόγως των ημερών κατά τας οποίας εκρατήθη εν τη υπηρεσία.

Τρίτον. Εάν, παρελθόντος του χρόνου κανονικής υπηρεσίας και του συμφωνηθέντος της εφεδρείας, η Κυβέρνησις δεν ελευθερώση εισέτι το ρηθέν μαρτίγον, ο Πλοίαρχος θα δύναται μετά προηγουμένην κατά είκοσι ημέρας ειδοποίησιν προς την Κυβέρνησιν να θεωρήται απηλλαγμένος οιουδήποτε καθήκοντος και οιασδήποτε άλλης υποχρεώσεως της παρούσης συμφωνίας./

p. 303
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/304.gif&w=550&h=800

φ.2 Τέταρτον. Ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται, οσάκις ήθελε παραλάβει πολεμοφόδια παρά της Κυβερνήσεως, να κάμη την μάλλον προσεκτικήν χρήσιν τούτων κατά την υπηρεσίαν και να αποδίδη ακριβή λογαριασμόν καταλλήλως.

Πέμπτον. Εις οιανδήποτε περίπτωσιν ήθελε λάβει ανάγκην τούτου η Κυβερνησις ή ήθελεν απαιτήσει τούτο η Ρωσική Στρατιωτική η Ναυτική Διοίκησις ο Πλοίαρχος ούτος υποχρεούται μετά του μαρτίγου του να δεχθή επί του καταστρώματός του στρατεύματα ρωσικά ή της Πολιτείας προς ισχυρότερον εξοπλισμόν του ή διά πολεμικήν τινα επιχείρησιν ή και διά μεταφοράς, αποβάσεις ή άλλας αποστολάς, όπως ουχ ήττον να εκτελέση οιανδήποτε αποστολήν, η οποία θα προήρχετο εκ των αρχών εξ ων <ούτος> θα εξηρτάτο.

Έκτον. Ο Πλοίαρχος ούτος και οιοσδήποτε εκ του πληρώματός του θα πρέπει να αναγνωρίζη πάντοτε τα ίδια αυτού καθήκοντα τα εκ του γενικού κανονισμού της πρώτης τρέχοντος, του οποίου αντίγραφον εις την ελληνικήν συνάπτεται εις το παρόν συμφωνητικόν, και θα υπόκειται ο αυτός Πλοίαρχος και οιοσδήποτε άλλος εκ του πληρώματός του εις τας κυρώσεις του αυτού κανονισμού, καθώς και θα κρίνεται άξιος των υπεσχημένων ανταμοιβών εις τας παρουσιαζομένας περιπτώσεις.

Έβδομον. Ο Πλοίαρχος ούτος θα πρέπει προς το παρόν, και μέχρις ου η Κυβέρνησις του δώση διαφορετικάς οδηγίας, να υψώνη την ρωσικήν αυτοκρατορικήν σημαίαν και θα υποχρεούται να προσέχη οσάκις θα διωρίζετο φ.2v να διασχίζη τας θαλάσσας αι οποίαι θα του υπεδεικνύοντο, να / εκπληροί, πλην των επί μέρους εντολών, αι οποίαι θα του καθωρίζοντο υπό της αρχής ήτις τον απέστειλε, πλην του προειρημένου γενικού κανονισμού, πλην των άρθρων του παρόντος συμφωνητικού, και τας οδηγίας της Ρωσικής Αυτοκρατορικής Ναυτικής Διοικήσεως Κερκύρας της 3 τρέχοντος Ιουλίου, των οποίων θα παραδοθούν εις τον Πλοίαρχον τούτον κεκυρωμένα αντίγραφα.

Όγδοον. Συνεφωνήθη να αρχίσουν την εφαρμογήν του παρόντος συμβολαίου ο Πλοίαρχος ούτος μετά του Εκλαμπροτάτου Εκτάκτου Επιτρόπου από της σήμερον συμπεριλαμβανομένης.

Υπογράφονται:

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Σάββας Αρσένης

Ηλέγχθη

Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ Γραμματεύς

Περίληψις: 1397. Έκτακτος Επίτροπος Κ. ντε Καποδίστριας. φ.3 Πληροφορεί περί όσων ενήργησε σχετικώς προς τας εντολάς τας δοθείσας εις τον Πρύτανιν της Ιθάκης διά την διακοπήν της υπηρεσίας των δύο πλοίων.

p. 304
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/305.gif&w=550&h=800

47

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 378

No. 46

Dip. Finanze

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commissario Estraord(ina)rio in S(an)ta Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(ina)rio

li 29 luglio 1807 g.s.

Non ho spedito a questa locale Finanza il decreto di VV.EE. dei 19 luglio, affinché la scrittura mi accrediti delle somme dispendiate nel mese di giugno in seguito alla mia gestione, per implorare in argomento che tutto mi riguarda quella precisione nel testo medesimo del decreto che sola può tranquillizzarmi. Espongo rispettosamente le mie osservazioni e spero che possano essere accolte.

Motiva questo decreto il titolo delle spese e non le precisa; quindi è che può da ogn’uno il quale non abbia sott’occhio il giornale ed i documenti confondere questi titoli e gli è libero l’adito di attribuire a cadauno quella somma sul totale che sembrar gli può conveniente od alla moderazione od alla prodigalità di quello sotto i di cui ordini fatte si sono queste spese.

Di fatto il dire, «le spese incontrate p(er) provvista di materiali, trasporti, paghe di legni noleggiati, giornate ai militari russi e φ.1v repubblicani, acquisto di carta ed altri effetti ad uso della sua seg(rete)ria / che in complesso ascendono a piastre dodici mila settecento e quindici», è lo stesso che mettere ogniuno in grado di attribuire qualunque anco indiscreta parte di questa somma alle spese della mia cancellarla o negli altri titoli, quando non potrebbesi dire altrettanto, se sommariati i dispendj si contrapponesse a cadaun titolo il suo.

Per procedere con quella scrupolosa e minuciosa esattezza che non dovrebbe essere disapprovata, quando essa si adoperi trattandosi del pubblico denaro, ho voluto un secondo documento dal Magistrato alle Finanze, il quale assicuri VV.EE. del denaro impiegato per fornire delle cose necessarie la mia cancelleria. Lo occludo (n° 1).

Io spero che VV.EE. vorranno ordinare che modificato sia questo decreto nella sua motivazione, accordandomi cosi il piú grato ed il piú generoso riscontro della pubblica grazia ch’io imploro.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con. una inserta.

p. 305
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/306.gif&w=550&h=800

Αρ. 46

Τμ. Οικονομίας

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Δεν απέστειλα εις την ενταύθα τοπικήν Οικονομικήν Υπηρεσίαν το θέσπισμα των Υ.Υ.Ε.Ε. της 19 Ιουλίου, προς τον σκοπόν διά του εγγράφου να πιστωθώ τα δαπανηθέντα ποσά κατόπιν της διαχειρίσεώς μου κατά τον μήνα Ιούνιον, ίνα παρακαλέσω επί υποθέσεως η οποία καθ’ ολοκληρίαν με αφορά <να υπάρξη> εκείνη η σαφήνεια εν αυτώ τω κειμένω του θεσπίσματος η οποία μόνη δύναται να με καθησυχάση. Εκθέτω ευσεβάστως τας παρατηρήσεις μου και ελπίζω ότι δύνανται να γίνουν αποδεκταί.

Το θέσπισμα τούτο αιτιολογεί τον τίτλον των δαπανών και δεν τας ορίζει επακριβώς. Ως εκ τούτου οιοσδήποτε δεν έχει προ οφθαλμών το ημερολόγιον <εξόδων> και τα αποδεικτικά είναι δυνατόν να παραθέση τους τίτλους τούτους συγκεχυμένους και είναι ελεύθερος να αποδώση εις οιονδήποτε το ποσόν εκείνο επί του συνόλου το οποίον δύναται να του φανή αρμόζον ή εις το πνεύμα οικονομίας ή εις την σπατάλην εκείνου εκ των διαταγών του οποίου εγένοντο αι δαπάναι αύται. Πράγματι, το να είπωμεν «αι πραγματοποιηθείσαι δαπάναι διά προμήθειαν υλικών, μεταφοράς, μισθούς ναυλωθέντων πλοίων, αποζημιώσεις εις στρατιωτικούς Ρώσους και Ιονίους, αγοράν χάρτου και φ. 1v άλλων αντικειμένων προς χρήσιν της γραμματείας μας / ότι εν συνόλω ανέρχονται εις δώδεκα χιλιάδας επτακόσια δεκαπέντε γρόσια» είναι το ίδιον ως να φέρωμεν οιονδήποτε εις την θέσιν να αποδώση οιονδήποτε μέρος του ποσού τούτου, έστω και αδιακρίτως, εις τα έξοδα της γραμματείας μου ή των άλλων τίτλων, ενώ δεν θα ήτο δυνατόν να είπωμεν τα αυτά, εάν μετά την άθροισιν των δαπανών παρετίθετο εις έκαστον τίτλον η αντίστοιχος δαπάνη.

Διά να προχωρήσωμεν μετά της προσεκτικής και λεπτομερεστάτης ακριβείας, η οποία δεν θα ηδύνατο να αποδοκιμασθή όταν εφαρμόζεται προκειμένου περί του δημοσίου χρήματος, εζήτησα δεύτερον έγγραφον παρά της οικονομικής Υπηρεσίας, το οποίον να βεβαιώνη τας Υ.Υ.Ε.Ε. περί των χρημάτων των χρησιμοποιηθέντων, διά να εφοδιάσω δι’ απαραιτήτων πραγμάτων την γραμματείαν μου. Το εσωκλείω (αρ. 1).

Ελπίζω ότι αι Υ.Υ.Ε.Ε. θα θελήσουν να διατάξουν να μεταβληθή το θέσπισμα τούτο ως προς το αιτιολογικόν μέρος του, παρέχουσαι τοιουτοτρόπως εις εμέ πλέον ευχάριστον και πλέον γενναιόδωρον απόδειξιν της δημοσίας ευνοίας, την οποίαν παρακαλώ.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

p. 306
Search form
Search the book: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Search results
    Page: 287

    questo ch’esser debba negletta e parmi che gli oggetti ai quali essa mira adempiendonsi colla sua esecuzione render possano il piú esenziale vantaggio a S. Maura e Cefalonia.

    In seguito avrò l’onore di presentare delle altre osservazioni p(er) questo riordinamento che potrebbe essere generale, quando io ne sia animato dall’accoglienza che VV. EE. vorranno dare a questo mio rapporto.

    Imploro la continuaz(io)ne della pubblica grazia.

    Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

    φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: 2 ag. 1807. Il Seg. di Stato Zordina.

    Αρ. 52

    Τμήμα Οικονομικών

    Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

    Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

    Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

    τη 29 Ιουλίου 1807 π.η.

    Ενθαρρυνόμενος υπό των Υ.Υ.Ε.Ε. ηθέλησα να ασχοληθώ ειδικώς με την οικονομικήν αναδιοργάνωσιν και εκείνην της υπηρεσίας την οποίαν παρέχουν τα δύο αλβανικά σώματα εν τη νήσω ταύτη έναντι αμοιβής της Εξοχωτάτης Γερουσίας.

    Ο πίναξ τον οποίον παρέχω (αρ. 1) και η εσώκλειστος λεπτομερειακή κατάστασις παρουσιάζουν την δύναμιν των δύο τούτων σωμάτων μετά την πρώτην αναδιοργάνωσίν των, περί της οποίας ωμίλησα διά της εκθέσεώς μου αρ. 25, και την υπηρεσίαν την οποίαν παρέχουν-

    Αυτός τον οποίον υποβάλλω κατωτέρω (αρ. 2) γνωστοποιεί τας νέας κατατάξεις της δυνάμεως ταύτης και τα ληφθέντα μέτρα όπως η Κυβέρνησις, οπόταν θέλη, δύναται να εφαρμόζη τας καταλλήλους μεταβολάς ουχί κατόπιν τυπικών επιθεωρήσεων, αλλά κατόπιν συναντήσεως, και μάλιστα καθ’ εκάστην, των ατόμων εις τας θέσεις των η εκεί όπου τους τοποθετεί η υπηρεσία εις την οποίαν ανήκουν.

    Θα είναι αναγκαίον να αναγάγωμεν εις επίπεδον πραγματικής δυνάμεως το σώμα του Λοχαγού Χρήστου, διά να υπάρξη κατά το δυνατόν ισορροπία εις το εν και εις το άλλο και προς τον σκοπόν να μη προκόψουν επιδιώξεις προφ. 1v καλούμεναι εκ των παραπόνων των λοχαγών, / αι οποίαι να υποχρεώνουν την