Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄

Τίτλος:Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
 
Τόπος έκδοσης:Κέρκυρα
 
Εκδότης:Εταιρεία Κερκυραϊκών Σπουδών
 
Συντελεστές:Κώστας Δαφνής, Αριστείδης Στεργέλλης
 
Έτος έκδοσης:1978
 
Σελίδες:416
 
Θέμα:Αποστολή εις Λευκάδα
 
Τοπική κάλυψη:Λευκάδα
 
Χρονική κάλυψη:1807
 
Περίληψη:Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ τόμος του Αρχείου Καποδίστρια περιλαμβάνει τα κείμενα του I. Καποδίστρια ως «Εκτάκτου Επιτρόπου» της Κυβερνήσεως της Επτανήσου Πολιτείας στη Λευκάδα, στην περίοδο Μαΐου - Αυγούστου 1807. Η αποστολή αυτή έδωσε για μια ακόμη φορά το μέτρο των διοικητικών και οργανωτικών ικανοτήτων του Καποδίστρια. Τα καθήκοντα, που του ανέθεσε η Γερουσία της Επτανήσου και ο πληρεξούσιος του Αυτοκράτορα της Ρωσίας Γεώργιος Μοτσενίγος σε μια δύσκολη καμπή της ευρωπαϊκής ιστορίας, όταν οι νικηφόροι αετοί του Ναπολέοντα είχαν σκιάσει ολόκληρη την Ευρώπη, δεν ήταν εύκολα. Έπρεπε να λάβει αποφασιστικά μέτρα για την οχύρωση και την πληρέστερη άμυνα της Λευκάδας, ώστε να εξουδετερωθεί εντελώς η απειλή του Αλή Πασά και των Γάλλων συμβούλων του εναντίον του νησιού. Συγχρόνως όμως έπρεπε να ισορροπήσει τις αρμοδιότητες και τις πρωτοβουλίες των τοπικών διοικητικών και στρατιωτικών παραγόντων.
 
Το Βιβλίο σε PDF:Κατέβασμα αρχείου 55.18 Mb
 
Εμφανείς σελίδες: 266-285 από: 417
-20
Τρέχουσα Σελίδα:
+20
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/266.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. στ

Copia di uffizio scritto dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura a S.E. Pritano di Cefalonia in data 15 luglio 1807 g.s.

Ho noleggiato il bastimento di cap(ita)n Giovanni Svorono colle condizioni che risulteranno a V.E. dall’inserto contratto ed ordinanza di servigio. L’interesse pubblico è conciliato e non è negletto nessuno degl’ importanti oggetti pei quali il Governo nostro è obbligato all’Armo Marittimo. Questo bastimento va a dare il cambio a quello del cap(ita)n Onofrio Rizardopulo e va a portare una grande economia al pubb(lic)o erario.

Prego V.E. di dargli un acconto di due mila piastre e di pagarli dietro a perizia e stima formale la polvere di cui esso è fornito consistente in putti quattordici. Potendo sarà assai utile fornirlo del possibile numero di palle di cannone in aggiunta di quelle ch’esso ha.

V.E. conosce quanto importi al pubblico erario che la sua spedizione p(er) Zante sia fatta al piú presto possibile. Esso entra al pubblico soldo dal giorno in cui scioglie p(er) Zante. Questa marcazione, φ. 1v come quella del soldo sommi / nistrato, sia fatta secondo le regole stabilite dall’Ecc(ellentissi)mo Senato in calze del contratto.

Ho l’onore.........

Αντίγραφον του εγγράφου αποσταλέντος υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Αγία Μαύρα προς την Α.Ε. τον Πρύτανιν της Κεφαλληνίας υπό ημερομηνίαν 15 Ιουλίου 1807 π.η.

Εμίσθωσα το πλοίον του Πλοιάρχου Ιωάννου Σβορώνου κατά τους όρους τους οποίους θα διαπιστώση η Υ.Ε. εκ του συνημμένου συμφωνητικού και του κανονισμού υπηρεσίας. Το δημόσιον συμφέρον εξησφαλίσθη, και ουδείς εκ των σπουδαίων σκοπών παρημελήθη, τους οποίους η ημετέρα Κυβέρνησις έχει τάξει εν τω Κλάδω του Ναυτικού. Το πλοίον τούτο μεταβαίνει διά να αντικαταστήση εκείνο του Πλοιάρχου Ονουφρίου Ριτσαρδοπούλου και πρόκειται να προκαλέση μεγάλην οικονομίαν εις το δημόσιον ταμείον.

Παρακαλώ την Υ.Ε. να του δώση προκαταβολήν δύο χιλιάδας γρόσια και να του πληρώση κατόπιν εμπειρογνωμοσύνης και κανονικής εκτιμήσεως

Σελ. 266
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/267.gif&w=550&h=800

την πυρίτιδα διά της οποίας ούτος είναι εφωδιασμένος, συνισταμένης εις δεκατέσσαρα (...)1. Εάν δύνασθε, θα είναι λίαν εύκολον να του προμηθεύσετε τον δυνατόν αριθμόν σφαιρών πυροβολικού επί πλέον εκείνων τας οποίας ούτος έχει.

Η Υ.Ε. γνωρίζει πόσον σημαντικόν είναι διά το δημόσιον ταμείον να γίνη η αποστολή του διά την Ζάκυνθον το ταχύτερον δυνατόν. Ούτος αρχίζει να αμείβεται διά δημοσίων χρημάτων από της ημέρας κατά την οποίαν εκκινεί διά Ζάκυνθον. Η σημείωσις αύτη, καθώς και εκείνη των χορηγηθέντων φ.1v χρημάτων, / ας γίνη κατά τους καθιερωθέντας κανόνας υπό της Εξοχωτάτης Γερουσίας, επί του περιθωρίου του <εγγράφου του> συμβολαίου.

Έχω την τιμήν...

38

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 367

Νο. 39

All’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Segretario di Stato della Camera Finanze e F.A.

Il Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 22 luglio 1807 s.v.

Spedisco con premura importanti dispazzi all’Ecc(ellentissim)o Senato ed a S.E. il sig(no)r Ministro Pelnipotenziario e li spedisco colla barca di p(atro)n Battio Sinadinò, col quale ho convenuto il prezzo 4i piastre ottantaquattro per mancanza d’ogn’altro che piú pronto potesse incontrare la gelosa spedizione e per qualche ritardo che ho dovuto fargli soffrire a causa di alcune politiche notizie che attendevo.

Lo accompagno però a V.S. Ill(ustrissi)ma, affinché abbia esso carabochiro il suo pagamento da cotesto erario. Le protesto la giusta mia considerazione.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTIA

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 24 d(ett)o. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1356. Commissario Estraord(inari)o. Fa p(rese)nte la ne-

1. Η λ. putti αγνώστου σημασίας, ίσως όμως σημαίνει μικρά βυτία.

Σελ. 267
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/268.gif&w=550&h=800

cessità che à avuto di spedire qui espresso per portare alcune lettere importanti al M(i)n(istr)o Plenipotenziario e al Senato.

Αρ. 39

Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας του Τμήματος των Οικονομικών και Ε.Δ.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 22 Ιουλίου 1807 π.η.

Αποστέλλω εσπευσμένως σπουδαίας αναφοράς προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν και την Α.Ε. τον κύριον Πληρεξούσιον Υπουργόν και τας αποστέλλω διά του πλοιαρίου του λεμβούχου Μπατιού Συναδηνού, μετά του οποίου συνεφώνησα την τιμήν των ογδοήκοντα τεσσάρων γροσίων, ένεκα απουσίας οιουδήποτε άλλου, ο οποίος μάλλον πρόθυμος θα ηδύνατο να εκτελέση την σπουδαίαν αποστολήν, και διά μικράν καθυστέρησιν, την οποίαν έπρεπε να του επιβάλω να υποστή εξ αίτιας πολιτικών τινων ειδήσεων τας οποίας ανέμενον. Τον παραπέμπω όμως εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ., ίνα ο Πλοίαρχος ούτος λάβη τον μισθόν του παρά του εκείσε ταμείου.

Σας εκφράζω την δικαίαν μου εκτίμησιν.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 24 του ιδίου. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις. 1356. Έκτακτος Επίτροπος. Γνωστοποιεί την ανάγκην την οποίαν έλαβε να αποστείλη ενταύθα ειδικόν μέσον, διά να κομίση γράμματά τινα σπουδαία προς τον Πληρεξούσιον Υπουργόν και προς την Γερουσίαν.

39

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 369

Νο. 40

Finanze e F.A.

Il Commissario Estraord(inari)o dell’Ecc(ellentissim)o Senato in S(ant)a Maura

All’Ill(ustrissi)mo Sig. Segretario di Stato Finanze e F.A.

Dal Commissariato Estraord(inario)

li 23 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Caligà che servi per l’innanzi armato in guerra ha

Σελ. 268
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/269.gif&w=550&h=800

compito il periodo del suo contratto e si rende col suo naviglio nel primiero suo stato commerciale.

Poiché il servigio da lui prestato sotto la mia osservazione può averlo raccomandato, cosi io lo scorto col mezzo accreditato di V.S. Ill(ustrissi)ma alla pubblica predilezione, onde quando al Governo giungesse apertura di usare d’alcun bastimento nazionale, potesse anche avere in vista esso capi(ta)n Caligà ed il suo legno mercantile, accordando poi al med(esim)o in ogni caso che giustamente gli convenisse la pub(blic)a protezione.

Protesto a V.S. Ill(ustrissi)ma la giusta mia stima e consideraz(ione).

Il Comm. Est. C(ont,)e CAPODISTR1A

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 27 lug. 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: Commissario Estraord(inari)o Co. Capodistria. Fa p(rese)nte la licenza data al cap(ita)n Caligà dopo essere spirato il tempo del suo contratto.

Αρ. 40

Οικονομία και Ε.Δ.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί των Οικονομικών και Ε.Δ.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 23 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Πλοίαρχος Καλιγάς, ο οποίος κατά το παρελθόν υπηρέτησε στρατιωτικώς εν πολέμω, συνεπλήρωσε την περίοδον της συμφωνίας του και επανέρχεται μετά του πλοίου του εις την προηγουμένην εμπορικήν αυτού ιδιότητα.

Επειδή η υπ’ αυτού παρασχεθείσα υπηρεσία υπό την επίβλεψίν μου δύναται να του χρησιμεύση ως συστατικόν, τοιουτοτρόπως τον παραπέμπω διά μέσου της αξιοπίστου Υ. Εκλαμπρότατης Αυθ. εις την προτίμησιν του δημοσίου, ίνα η Κυβέρνησις δυνηθή να έχη υπ’ όψιν και τούτον επίσης τον Πλοίαρχον Καλιγάν και το εμπορικόν του σκάφος, όταν θα έφθανε η ευκαιρία να χρησιμοποιήσωμεν κρατικόν τι πλοίον, έχοντες ακολούθως εμπιστοσύνην εις τον ίδιον εις πάσαν περίπτωσιν, κατά την οποίαν δικαίως θα του ήρμοζεν η προστασία του δημοσίου.

Σελ. 269
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/270.gif&w=550&h=800

Εκφράζω προς την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. την δικαίαν εκτίμησιν μου και υπόληψιν.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 27 Ιουλ. 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Γνωστοποιεί την δοθείσαν αποδέσμευσιν εις τον Πλοίαρχον Καλιγάν, αφού εξέπνευσεν ο χρόνος της συμφωνίας του.

40

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 373

Νο. 41

Finanze e F.A.

All’Eccellentissimo Senato

Il Suo Commissario Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 26 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Cristodulo Comitopulo, che si trova col suo bastimento armato in questo ancoraggio di S(ant)a Maura sotto gl’ordini di Monsignor dell’Arta e pagato dallo stesso, non potendo continuare nella mancanza delle somministrazioni che Monsignore dovrebbe fargli e non puotè nelle circoscrizioni attuali della sua economia, si rivolse a me ricercandomi un qualche sovvegno a titolo d’imprestito per averlo da rimborsare in Corfú dal canto dell’Ill(ustrissi)mo sig(no)r Cav(alie)r Benachi, Console G(e)n(era)le russo. Troppo imperiosa l’urgenza del cap(ita)n Comitopulo che doveva disponere del danaro ad approvvigionamento alimentare del suo bastimento, non mi ho potuto esimere dal secondarlo e gli feci contare da questa cassa piastre mille verso una sua ricevuta di cui la replicata rassegno unita a questo mio, affinché sulla stessa il generai erario possa riavere dall’Ill(ustrissi)mo Console G(e)n(era)le prelodato le summe additate.

Imploro poi la continuazione della p(ubblic)a grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Άνω διά χειρός του παραλήπτου: 4 agosto 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina. Con un’inserta.

Σελ. 270
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/271.gif&w=550&h=800

φ.1v Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1412. Commissario Estraord(inari)o Co. de Capodistria. Accompagna ricevuta di p(iastr)e 1000 somministrate da quella cassa al cap(ita)nio Cristodulo Comitopulo per essere dal sig. Console Cav(alie)r Benachi rimborsato il Governo.

Αρ. 41

Οικονομικά και Ε.Δ.

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Αυτής Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Πλοίαρχος Χριστόδουλος Κομητόπουλος, ο οποίος μετά του εξωπλισμένου πλοίου του ευρίσκεται εις το αγκυροβόλιον τούτο της Αγίας Μαύρας υπό τας διαταγάς του Σεβασμιωτάτου Άρτης, αμειβόμενος υπό του αυτού, μη δυνάμενος να συνέχιση <υπηρετών>, εν τη ελλείψει των εφοδίων τα οποία ο Σεβασμιώτατος θα έπρεπε να του παράσχη και δεν ηδυνήθη κατά τους παρόντας περιορισμούς των οικονομικών του, απηυθύνθη προς εμέ ζητών ενίσχυσίν τινα υπό τύπον δανείου, διά να το επιστρέψη εν Κερκύρα διά του Εκλαμπροτάτου Ιππότου κυρίου Μπενάκη, Γενικού Προξένου της Ρωσίας. Επειδή ήτο λίαν επιτακτική η ανάγκη του Πλοιάρχου Κομητοπούλου, ο οποίος έπρεπε να διαθέση εκ των προς προμήθειαν τροφίμων χρημάτων του πλοίου του, δεν ηδυνήθην να αποφύγω να τον βοηθήσω και του εμέτρησα εκ του ταμείου τούτου χίλια γρόσια έναντι αποδείξεώς του, της οποίας το αντίγραφον υποβάλλω ομού μετά του παρόντος μου, ίνα επί τη βάσει της ιδίας το Γενικόν Ταμείον δυνηθή να αναλάβη παρά του προμνημονευθέντος Εκλαμπροτάτου Γενικού Προξένου το ειρημένον ποσόν.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 4 Αυγούστου 1807. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας. Μεθ’ ενός συνημμένου.

φ.1v Περίληψις: 1412. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Ντε Καποδίστρια. Διαβιβάζει απόδειξιν χιλίων γροσίων, χορηγηθέντων υπό του εκεί ταμείου εις τον Πλοίαρχον Χριστόδουλον Κομητόπουλον, διά να τα αναλάβη η Κυβέρνησις παρά του κυρίου Προξένου Ιππότου Μπενάκη.

Σελ. 271
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/272.gif&w=550&h=800

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 373, συνημμ. α

Αγία Μαύρα 18 Ιουλ(ί)ου 1807 ε. π(α)λ(αιόν).

Έλαβεν από τούτην την Αυθεντικήν Κάσσαν ο κύριος Καπ(ετά)ν Χριστόδουλος Κομητόπουλος, οπού είναι εις την δούλευσιν του Ιμπερίου της Ρουσίας, γρόσια τούρκικα χίλια, ν° 1000, εις ενέργειαν γραφής των εχθές του Εκλ(αμπροτάτ)ου Κομ(ισαρί)ου Κό. Καποδίστρια, τα οποία του δίδονται ακόντο εις τες πάγες του οπού μέλλει να λάβη από τον Εκλαμπρότατον Καβ(αλιέ)ρ Κόνσολε Μπενάκη από Κορφούς οπού με τον ίδιον είναι αγρικημένος, και αυτά ακόντο και διά λογαριασμόν του ειπωθέντος sig(nor) Μπενάκη· τα οποία γρόσια χίλια εζητήθησαν παρά του ρηθέντος κ(υρί)ου Κομητόπουλου του άνωθεν sig(nor) Κομισάριου, διά να σουπλίρη εις τα καθημερινά εξοδά του.

Από την παρόν αφήνει και άλλην παρόμοια βεβαιωμένη από τον ίδιον διά ένα και μοναχόν αποτέλεσμα.

Λέγω να έλαβα γρ(όσια) 1000.

Καπητάν Χριστώδουλος κομητώπουλος βεβεώνω.

41

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 374

Νο. 42

Finanze e F.A.

All’Eccellentissimo Senato

Il Suo Commissario Estraordinario in S(ant)a Maura

Dal Commissariato Estraord(inari)o

li 26 luglio 1807 g.s.

Il cap(ita)n Zuanne Paroncin, dopo aver scaricata in questa fortezza la sua legna, per la vendita della quale venne in queste rive scortato da uffizio dell’Ill(ustrissi)mo Segretario di cotesto Dipartimento, rimase involto in sensibile varietà di misurazione a suo discapito, com’egli ebbe ad assicurarmi, e quindi lascia sospesa ogni convenzione di prezzo con questa Reggenza e ritorna innanti all’autorità di VV. EE. per esporre le ragioni di sua convenienza. Dalli rapporti relativi del N.H. Vice Pritano di quest’isola l’Ecc(ellentissi)mo Senato conoscerà tutto l’avvenuto in detto argomento della legna di cap(ita)n Paroncin. Io poi non devo omettere di far osservare alla saggezza di VV. EE. che l’articolo della legna per le milizie russe in questa piazza occupar dovrebbe tutta la

Σελ. 272
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/273.gif&w=550&h=800

piú oculata pub(blic)a attenzione, onde non continuino tante ben da me travedute, private speculazioni d’interesse, le quali benché cadano a peso dell’imperial economia, nulla di meno turbano immediatamente le misure circoscritte del nazional erario che interviene alle somministrazioni periodiche in questo ed in ogn’altro ramo di russo approvvigionamento.

Io per riparare al considerabile inconveniente mi interessai co’miei φ.1v pareri presso questo Governo, / onde la provvista delle legne per le milizie russe fosse esibita pubblicamente al minor offerente per impresa, ma li suggerimenti, non avendo potuto forse superare l’influenza di chi ha oggetti di vantaggio in questo affare, venni a rilevare che 1’ aquisto delle legne suddette fu già nuovamente lasciato a quel medesimo commissionato che per l’innanzi lo esercitò per tutto il mese prossimo d’agosto.

Non posso dissimulare per cittadino dovere a VV. EE. che questa perseveranza nelle mal disposizioni non è se non che un fonte perenne di pubblico aggravio, il quale sebbene sarà compensato sempre mai sull’ istante disorganizza la pub(blic)a finanza.

L’Ecc(ellentissi)mo Senato però informato ora dalla mia sincerità dell’inconveniente può accorrere colle sapienti sue provvidenze, ma devono essere pronte ed inconcusse non meno che maturate in modo da non temere delusione.

Imploro poi la continuazione della p(ubblic)a graz(ia).

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Διά χειρός του παραλήπτου: 4 agosto 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1300. Commissario Straord(inario) Co. de Capodistria. Informa nella varietà di misura che trovò il cap(it)an Zuanne Paroncin nella vendita che fece di alcune legna da fuoco e fa varie riflessioni per impedire all’avvenire il discapito che soffre l’Imperial Corte.

Σελ. 273
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/274.gif&w=550&h=800

Αρ. 42

Οικονομία και Ε.Δ.

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

O εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Αυτής Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 26 Ιουλίου 1807 π.η.

Ο Πλοίαρχος Τζάνε Παροντσίν, αφού εξεφόρτωσεν εις το φρούριον τούτο τα καυσόξυλά του, διά την πώλησιν των οποίων ήλθεν εις τας ακτάς ταύτας έχων μεθ’ εαυτού έγγραφον του Εκλαμπροτάτου Γραμματέως του εκείσε Τμήματος <της Οικονομίας και Ενόπλων Δυνάμεων), περιεπλάκη εις αισθητήν διαφοράν μετρήσεως των ξύλων προς ζημίαν του, όπως ούτος με εβεβαίωσε, και διά τούτο εγκαταλείπει διακεκομμένην πάσαν διαπραγμάτευσιν της τιμής μετά της ενταύθα Υπηρεσίας των Κυβερνητών και επιστρέφει ενώπιον της αρχής των Υ.Υ.Ε.Ε., διά να εκθέση τους λόγους της συμπεριφοράς του. Εκ των σχετικών εκθέσεων του ευγενεστάτου Αντιπρυτάνεως της νήσου ταύτης η Εξοχωτάτη Γερουσία θα πληροφορηθή παν ό,τι συνέβη εις το ζήτημα τούτο των καυσοξύλων του Πλοιάρχου Παροντσίν. Εγώ κατόπιν δεν πρέπει να παραλείψω να παρατηρήσω εις την σωφροσύνην των Υ.Υ.Ε.Ε. ότι το ζήτημα των ξύλων διά τα ρωσικά στρατεύματα εν τω φρουρίω τούτω θα έπρεπε να απασχολήση πάσαν την πλέον εντατικήν προσοχήν του δημοσίου, διά να μη συνεχισθούν πολλαί κερδοσκοπίαι υπέρ ιδιωτικών συμφερόντων, γενόμεναι καλώς αντιληπταί υπ’ εμού, αι οποίαι, μολονότι επιβαρύνουν την αυτοκρατορικήν οικονομίαν, ουχ ήττον φέρουν άμεσον ανωμαλίαν εις τα περιοριστικά μέτρα του εθνικού ταμείου, το οποίον παρεμβαίνει εις τας περιοδικάς προμηθείας εις τούτον και εις πάντα άλλον κλάδον ρωσικού εφοδιασμού.

Διά να θεραπεύσω το σημαντικόν άτοπον, ενδιεφέρθην να δώσω τας φ. 1v γνώμας μου εις την ενταύθα Κυβέρνησιν, / ίνα η προμήθεια των ξύλων διά τα ρωσικά στρατεύματα ανατεθή δημοσία εις τον παρέχοντα την μικροτέραν τιμήν εργολαβικώς, αλλ’ επειδή αι υποδείξεις μου δεν ηδυνήθησαν ίσως να υποσκελίσουν την επιρροήν εκείνων οι οποίοι αποβλέπουν εις κέρδος εις την υπόθεσιν ταύτην, προέβην εις την διαπίστωσιν ότι η προμήθεια των εν λόγω ξύλων είχεν ήδη παραχωρηθή εκ νέου εις τον ίδιον εκείνον εντολοδόχον ο οποίος την είχεν αναλάβει προηγουμένως ολόκληρον τον παρελθόντα μήνα Αύγουστον.

Εκ πατριωτικού χρέους δεν δύναμαι να αποκρύψω εις τας Υ.Υ.Ε.Ε. ότι η επιμονή αύτη εις τας κακάς αποφάσεις είναι μόνιμος πηγή επιβαρύνσεως διά το δημόσιον, η οποία και αν ακόμη συμψηφισθή, οπωσδήποτε προς το παρόν αποδιοργανώνει την δημοσίαν οικονομίαν.

Σελ. 274
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/275.gif&w=550&h=800

Αλλ’ η Εξοχωτάτη Γερουσία, πληροφορηθείσα τώρα ένεκα της ειλικρινείας μου περί του ατόπου, δύναται να συντρέξη διά των συνετών προνοητικών μέτρων της, πρέπει όμως <ταύτα> να είναι άμεσα και αμετάκλητα, ουχ ήττον δε να προέρχονται εξ ωρίμου σκέψεως, διά να μη φοβούμεθα εξαπάτησιν.

Παρακαλώ την συνέχισιν της δημοσίας ευνοίας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: 4 Αυγούστου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.2 Περίληψις: 1300. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Ντε Καποδίστρια. Πληροφορεί περί της διαφοράς μετρήσεως την οποίαν εύρεν ο Πλοίαρχος Τζουάνες Παροντσίν κατά την πώλησιν καυσοξύλων την οποίαν έκαμε και προβαίνει εις διαφόρους παρατηρήσεις διά την παρεμπόδισιν εν τω μέλλοντι της ζημίας την οποίαν υφίσταται η Αυτοκρατορική Αυλή.

42

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 375

Il Commissario Estraord(inario) dell’Ecc(ellentissimo) Senato in S(ant)a Maura all’Ill(ustrissi)mo Sig(nor) Segretario di Stato della Camera Finanze e F.A.

Dal Commissariato Estraord(inario)

li 24 luglio 1807 s.v.

Il Sargente Gaetano Piasenti, giunto a questa parte con licenza di cot(est)a P(ri)ma Camera, ritorna a suoi doveri ed io lo scorto col p(rese)nte uffizio. Egli e la di lui moglie seco mi fecero fervidissime istanze ond’io concedessi ai due figli loro che servono come tamburo e piffero in queste milizie repubblicane la licenza di ritornare co’loro genitori in Corfú, ma non ho creduto d’esaudirli, intendendo che la grazia la implorino dall’Ecc(ellentissim)o Senato.

Il Superior Consesso però calcolando le convenienze de’genitori, le loro suppliche, non meno che la qualità dell’uffizio de’figli, mi farà conoscere le relative sue determinazioni ch’io adempirò prontamente. Il supplicante Sargente Piasenti poi può essere giustificato nella piccola remora corsa al suo esatto ritorno costà, poiché mi consta e lo significo a V.S. Ill(ustrissi)ma ch’essa è involontaria e dipendente da prontezza non rivenuta d’incontro.

Protesto a V.S. Ill(ustrissi)ma la giusta mia consideraz(ione).

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

Σελ. 275
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/276.gif&w=550&h=800

φ.1 Διά χειρός παραλήπτου:4 agosto 1807. Il Seg. di Stato Co. Zordina.

φ.2 Περίληψις διά χειρός του παραλαβόντος γραμματέως: 1424. Commissario Estraord(inario) Co. Capodistria. Accompagna il Sarg(en)te Piasenti. Fa p(rese)nte la domanda fattagli intorno li due figli suoi che servono in figura di tamburo e piffero ed attende le sup(rem)e deliberazioni.

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας

Προς τον Εκλαμπρότατον κύριον Γραμματέα της Επικρατείας επί του Λογιστηρίου και των Ε.Δ.

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 27 Ιουλίου 1807 π.η.,

Ο λοχίας Γκαετάνο Πιασέντι, αφιχθείς ενταύθα κατόπιν αδείας του εκείσε πρώτου τμήματος <του Λογιστηρίου>, επιστρέφει εις τα καθήκοντά του, και τον συνοδεύω διά του παρόντος εγγράφου. Ούτος και η σύζυγός του μετ’ αυτού με παρεκάλεσαν θερμότατα να χορηγήσω εις τους δύο υιούς των, οι οποίοι υπηρετούν ως τυμπανιστής και αυλητής εις τα ενταύθα στρατεύματα της Πολιτείας, την άδειαν να επιστρέψουν μετά των γονέων των εις Κέρκυραν, αλλά δεν εθεώρησα <ότι πρέπει> να τους εισακούσω, προτιθέμενος <να τους αναγκάσω> να ζητήσουν την χάριν παρά της Εξοχωτάτης Γερουσίας. Αλλά το Ανώτερον Συμβούλιον, αναλογιζόμενον τα συμφέροντα των γονέων, τας αιτήσεις των, ουχ ήττον το είδος της υπηρεσίας των υιών, θα μου ανακοινώση τας σχετικάς αποφάσεις του, τας οποίας θα εκτελέσω προθύμως.

Ο αιτούμενος λοχίας Πιασέντι, εκτός τούτου, δύναται να δικαιολογηθή διά την μικράν καθυστέρησιν, συμβάσαν εν σχέσει προς τον ακριβή χρόνον της επιστροφής του εκεί, δεδομένου ότι διαπιστώνω και επισημαίνω τούτο εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. ότι αύτη είναι αθέλητος και οφείλεται εις έλλειψιν διαθεσίμου μέσου.

Εκφράζω εις την Υ. Εκλαμπροτάτην Αυθ. την δικαίαν υπόληψίν μου.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Άνω: 4 Αυγούστου 1807. Ο Γραμμ. της Επικρατείας Κ. Τζορντίνας.

φ.1v Περίληψις: 1424. Έκτακτος Επίτροπος Κ. Καποδίστριας. Συνοδεύει τον λοχίαν Πιασέντι. Γνωστοποιεί την γενομένην εις αυτόν αίτησιν περί

Σελ. 276
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/277.gif&w=550&h=800

των δύο υιών του, οι οποίοι υπηρετούν ως τυμπανιστής και αυλητής, και αναμένει τας ανωτέρας αποφάσεις.

43

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 12

Νο. 54

Dipart. Estero

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 29 luglio 1807 g.s.

Nell’inserta relazione VV.EE. hanno in breve il giornaliero riscontro di tutte le operazioni qui fatte perché dal canto nostro sieno eseguiti gl’ordini imp(eria)li.

La mia intervenzione non autorizzata da VV.EE. è stata richiesta dal Comando Militare ed io senza rifiutarmi, scrivendo ad Jussuf Agà, ho fatto ben sentire che io eseguivo gli ordini di russa potestà.

Ebbi risposte; ma proponendo Jussuf si diresse a S.E. il Generale e pare cosi (con vera utilità) che il campo nemico non voglia conoscere in S(ant)a Maura che il Comando Russo.

Aggiungo notizia importante di jeri sera. Scrisse S.E. il Generale al Visire annunziandogli l’armistizio con tutte le forme d’etichetta e di uso. Rispose il Visire con alterigia per le forme e per l’essenza della sua risposta. Essa non portava nessuna sottoscrizione né suggello; φ. 1v diceva che non è noto al Visire l’armistizio, / che per far grazia al Generale ordina al suo campo la cessazione delle ostilità, che non vi sarà mai buona armonia, senza che da noi proceda lealmente al ritiro degli armatoli» dal continente.

Il Generale, dopo avere parlato con molta dignità al messo visiriale, restituì la informe carta e fece tosto partire, preso da spavento questo messaggiere che si nomina Logotetti, ch’è confidente del Visire, ma che alle esteriori sembianze è il piú selvaggio di tutti i barbari che lo corteggiano.

Questa è l’aurora del giorno che spunta sull’orizzonte di S. Maura e dello Stato Settinsulare.

Σελ. 277
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/278.gif&w=550&h=800

La sapienza dell’Ecc(ellentissi)mo Senato si occupi estesamente di quanto ha preceduto la guerra, di quanto alla guerra fu relativo e degli effetti primi a sentirsi dopo l’armistizio. Sia l’armistizio nuncio di pace sia esso di guerra, la preservazione dello stato nostro e della tranquillità confinaria interessi le altre cure di VV. EE. in un momento ove altrove di noi si tratta e di noi si decide, senza che i nostri titoli ad una onorata e tranquilla esistenza abbino altro sostegno che quello dell’altrui benevolenza p(er) tenerci cuoperti di beneficenza.

Imploro la continuazione della pubblica grazia.

Il Comm. Est. C(ont)e CAPODISTRIA

φ.1 Άνω διά χειρός του παραλαβόντος: Recep. li 2 agosto 1807 s. v(ecchi)o. Il Segr(etario) di Stato S. Banaglia.

Αρ. 54

Τμήμα Εξωτερικών

Προς την Εξοχωτάτην Γερουσίαν

Ο εν Αγία Μαύρα Έκτακτος Επίτροπος

Εκ του Εκτάκτου Επιτροπείου

τη 29 Ιουλίου 1807 π. η.

Εν τη συνημμένη εκθέσει αι Υ.Ε. έχουν εν βραχεί τας καθημερινάς ανταποκρίσεις περί όλων των ενταύθα διεξαχθεισών επιχειρήσεων, ίνα εκτελεσθούν από της ημετέρας πλευράς αι αυτοκρατορικαί διαταγαί.

Η παρέμβασίς μου, χωρίς να έχω εξουσιοδοτηθή παρά των Υ.Ε., εζητήθη παρά της Στρατιωτικής Διοικήσεως και, χωρίς να αρνηθώ, αφού έγραψα εις τον Γιουσούφ Αγάν, κατέστησα σαφώς αντιληπτόν ότι εξετέλουν τας διαταγάς της ρωσικής Αρχής.

Έλαβον απάντησιν· αλλ’ ο Γιουσούφ, λαμβάνων την πρωτοβουλίαν, απηυθύνθη εις την Α.Ε. τον Στρατηγόν, και εκ τούτου φαίνεται (μετά πραγματικής ωφελείας) ότι το εχθρικόν στρατόπεδον δεν επιθυμεί να αναγνωρίση εν Αγία Μαύρα, ειμή την ρωσικήν Διοίκησιν.

Προσθέτω σημαντικήν είδησιν της εσπέρας της χθες. Η Α.Ε. ο Στρατηγός έγραψεν εις τον Βεζίρην αναγγέλλων εις αυτόν την ανακωχήν μεθ’ όλων των τύπων της ευγενείας και της συνήθειας. Ο Βεζίρης απήντησεν μεθ’ υπεροψίας εις ό,τι αφορά τους τύπους και το πνεύμα της απαντήσεώς του. Αύτη ουδεμίαν έφερε υπογραφήν ούτε σφραγίδα· έλεγεν ότι δεν είναι γνωστή φ. 1v εις τον Βεζίρην η ανακωχή, / ότι, διά να κάμη χάριν εις τον Στρατηγόν, διατάσσει την παύσιν των εχθροπραξιών εις το στρατόπεδόν του, ότι ουδέποτε θα υπάρξη καλή αρμονία, χωρίς να προβώμεν ειλικρινώς εις την ανάκλησιν των αρματολών από της <απέναντι> ηπείρου.

Σελ. 278
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/279.gif&w=550&h=800

Ο Στρατηγός, αφού ωμίλησε μετά πολλής αξιοπρεπείας προς τον απεσταλμένον του Βεζίρου, επέστρεψε το παράτυπον έγγραφον και διέταξεν αμέσως να αναχωρήση, κατειλημμένον υπό φόβου, τον αγγελιαφόρον τούτον, ο οποίος ονομάζεται Λογοθέτης, ο οποίος είναι Έλλην, ο οποίος είναι έμπιστος του Βεζίρου, αλλά <και> ο οποίος κατά τα εξωτερικά φαινόμενα είναι αγριώτερος εξ όλων των βαρβάρων οίτινες τον περιβάλλουν.

Αυτή είναι η αυγή της ημέρας, η οποία ανατέλλει εις τον ορίζοντα της Α. Μαύρας και της Επτανήσου Πολιτείας.

Η συνετή Εξοχωτάτη Γερουσία ας ασχοληθή εκτενώς εις όσα προηγήθησαν του πολέμου, εις όσα είναι σχετικά προς τον πόλεμον και εις τα αποτελέσματα τα οποία εγένοντο πρώτα αισθητά μετά την ανακωχήν. Είτε της ειρήνης είτε του πολέμου είναι άγγελος η ανακωχή, η διατήρησις του ημετέρου κράτους και της ησυχίας εις τα πέριξ ας απασχολήση τας άλλας φροντίδας των Υ.Ε. εις στιγμήν καθ’ ην μακράν ημών διεξάγονται διαπραγματεύσεις και περί ημών λαμβάνονται αποφάσεις, χωρίς οι ημέτεροι τίτλοι δι’ έντιμον και ήσυχον ύπαρξιν να έχουν άλλον στυλοβάτην ειμή την ευμενή διάθεσιν των άλλων να μας κρατούν υπό τον πέπλον της προστασίας <των>.

Παρακαλώ την συνέχισιν της κοινής ευμενείας.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

φ.1 Άνω: Ληφθέν τη 2 Αυγούστου 1807, παλαιόν η. Ο Γραμματεύς της Επικρατείας S. Banaglia.

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 12, συνημμ. α

Notizie di Santa Maura, 28 lug(li)o 1807

In conseguenza dell’armistizio concluso dall Augustis(sim)o Sovrano delle Russie colla Francia e la Sublime Porta ed a noi enunziato ufficiallmente da Corfú cessarono dal canto nostro tutte le mozioni militari e di guerra contro li confinati nemici. Per togliere poi ogni insorgenza contraria al nuovo ordine di cose si spedirono commissioni agl’ armatolo greci ch’erano già prima dell’annunzio dell’armistizio passati alle scorrerie in terra ferma, onde lo riconoscano essi pure e si restituiscano al proprio aquartieramento in quest’isola. Si destinarono inoltre due bastimenti armati nelli differenti ancoraggi di Meganissi e di Candila e Calamo colle istruzioni di non permettere ad alcuna barca con gente armata il passaggio nel continente ottomano limitrofo, senza che sia scortata dal permesso di questo Governo e Comando Militare e di per-

Σελ. 279
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/280.gif&w=550&h=800

mettere poscia a tutti li greci armatolò che dal continente stesso sortissero il libero tragitto nell’isole facendogli scortare alle potestà militari.

Affinché inoltre si dovesse dal lato del campo turco di rimpetto a quest’isola agire corrispondentemente alli consueti metodi usati in tempo d’armistizio, si sono spedite pur lettere al Comandante in capo degl’ aquartieramenti turchi Issuf Arapi, comunicandogli l’armistizio stesso e la fedele nostra osservanza, come non meno S.E. il Gen(era)le de’Cacciatori russi Stether si indusse a preservazione della reciproca lealtà nella circostanza di scrivere allo stesso Visir Ali Pascià la notizia ch’aveva esso Generale avuta e le conformi istruzioni sull’armistizzio.

Intanto il Comandante Issuf Arapi, accolte le comunicazioni scritte, fattegli dallo stesso, rispose che lo riconosceva e che avrebbe φ.1v sos/pese perciò le ostilità.

Difatti non ne avvenne alcuna e le piccole barche dell’isola trovano ora indemne passaggio per li stretti di S. Georgio e Techiè.

Si duole per altro esso Comandante ottomano in una sua lettera scritta a S.E. il Gen(era)l Stether predetto che un corpo d’armatolò del seguito del cap. Varnachioti abbia danneggiato in istato d’armistizio.

A tale doglianza il Governo s’interessò tosto di riconoscere l’avvenim(en)to e di apportare al disordine, se fosse accaduto, quel rimedio che fosse conveniente. Fu scritto al Varnachioti a tal’oggetto, ma egli rispose che ignorava del tutto il reclamato successo e che, quando fosse vero, gl’autori non sono della sua dipendenza, ch’essi non hanno famiglie nell’isole né mai vi sono venuti, bensì anche prima della guerra stanziavano permanentemente in terra ferma.

Sopra tal asserzione del cap. Varnachioti si rescrisse al Comandante Issuf Arapi che egli non poteva aver ragione di dolersi in questo caso in cui la lesione dell’armistizio deriva da persone a noi straniere e sconosciute e quindi se gli fece comprendere che non avesse in seguito a produrre querelle a noi incompetenti e moleste.

In vano lo abbiamo per altro sperato e jeri giunse qui il di lui seg(retari)o con nuove rimostranze contro il cap. Costa Cormova e suoi seguaci, rappresentando ch’essi avessero nelle pertinenze di Vracori spogliati alcuni passeggeri e commessi altri disordini. Abbiamo risposto al segretario che il fatto può esser vero, ma deve essere stato eseguito da altri greci armatolò, non già dal cap. Cormova, il quale molti giorni se ne stava in quest’isola, anzi si presentò personalmente esso cap(itani)o al segretario suddetto.

Abbiamo poi dimostrato allo stesso che sino a tanto ch’ignoreranno φ.2 li nostri armatolò, passati in terra ferma prima dell’armistizio, / la conclusione del med(esim)o, stabilita da S.M. l’Imp(erator)e Alessandro

Σελ. 280
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/281.gif&w=550&h=800

colle potenze sue nemiche finora, possono nascere dell’inconvenienze, delle quali non possiamo noi essere responsabili, non avendone parte né bramando che avvengano; che però era necessario che detti armatolò potessero essere avvertiti dell’armistizio, onde continuare non abbiano a procedere ostilmente, poiché sino che lo ignoreranno, saranno sempre giustificati ragionevolm(en)te, se non lo rispetteranno; e quindi si propose al segretario di persuadere il suo Principale Issuf Arapi ed agevolarci li mezzi di far giungere la notizia dell’armistizio agl’armatolò nostri internati nel continente e di aprire poi loro il facile e sicuro passaggio in quest’isola, dove giunti non sarà loro piú permesso di uscire nello stato limitrofo, onde non diano motivo di nuova lagnanza ai comandanti ottomani.

Il Comm. C. CAPODISTRIA

Per copia conf(orm)e

Il Seg(reta)rio Paolo PEDEMONTE

Ειδήσεις εξ Αγίας Μαύρας, 28 Ιουλίου 1807

Συνεπεία της ανακωχής της συμφωνηθείσης υπό του Υπερτάτου Ηγεμόνος των Ρωσιών μετά της Γαλλίας και της Υψηλής Πύλης και αγγελθείσης εις ημάς επισήμως εκ Κερκύρας έπαυσαν εκ μέρους ημών πάσαι αι στρατιωτικοί και πολεμικαί κινήσεις εναντίον των γειτονικών εχθρών. Διά να αφαιρέσωμεν κατόπιν πάσαν εξέγερσιν αντίθετον προς την νέαν τάξιν των πραγμάτων, εστάλησαν εντολαί εις τους Έλληνας αρματολούς, οι οποίοι προ της αναγγελίας της ανακωχής ήδη είχον μεταβή προς επιδρομάς εις την ηπειρωτικήν γην, διά να αναγνωρίσουν και αυτοί επίσης την ανακωχήν και επανέλθουν εις το στρατόπεδόν των εν τη νήσω ταύτη. Απεστάλησαν εκτός τούτων δύο εξωπλισμένα πλοία εις τα διάφορα αγκυροβόλια εις Μεγανήσι και Κανδήλαν και Κάλαμον έχοντα οδηγίας να μη επιτρέψουν εις ουδεμίαν λέμβον μετά ωπλισμένων ατόμων την μετάβασιν εις την γειτονικήν τουρκικήν ηπειρωτικήν ξηράν, χωρίς να είναι εφωδιασμένη δι’ αδείας της ενταύθα Κυβερνήσεως και της Στρατιωτικής Διοικήσεως, και να επιτρέψουν αφ’ ετέρου εις όλους τους Έλληνας αρματολούς, οι οποίοι θα προήρχοντο εκ της ιδίας ξηράς, την ελευθέραν διεκπεραίωσιν εις τας νήσους, λαμβανομένης φροντίδος να συνοδεύωνται ενώπιον των στρατιωτικών αρχών.

Επί πλέον, ίνα απαιτηθή από της πλευράς του τουρκικού στρατοπέδου του απέναντι της νήσου ταύτης να δράση συμφώνως προς τους συνήθεις τρόπους τους εφαρμοζομένους εν καιρώ ανακωχής, απεστάλησαν επίσης έγγραφα εις τον Ανώτατον Διοικητήν των τουρκικών στρατοπέδου Γιουσούφ Αράπην, ανακοινούντα εις τούτον περί της εν λόγω ανακωχής και την πιστήν

Σελ. 281
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/282.gif&w=550&h=800

εκ μέρους ημών τήρησιν, καθώς ουχ ήττον η Α.Ε. Ο Στρατηγός των Ρώσων Ακροβολιστών Stether απεφάσισε, προς διατήρησιν της αμοιβαίας ειλικρίνειας, να γράψη εν <δεδομένη> περιπτώσει προς αυτόν τον Βεζίρην Αλή Πασάν την είδησιν την οποίαν ο Στρατηγός ούτος είχε λάβει και τας ανάλογους οδηγίας περί της ανακωχής.

Εν τοσούτω ο Διοικητής Γιουσούφ Αράπης, γενομένων δεκτών των γραπτών ανακοινώσεων, αίτινες εστάλησαν αυτώ παρά του ιδίου, απήντησεν φ.1v ότι ανεγνώριζε <την ανακωχήν> και ότι θα διέκοπτε / εκ του λόγου τούτου τας εχθροπραξίας. Πράγματι δεν συνέβησαν και αι μικραί λέμβοι της νήσου ευρίσκουν τώρα ανενόχλητον την διάβασιν διά των στενών του Α. Γεωργίου και του Τεκέ.

Αφ’ ετέρου, ο Οθωμανός ούτος Διοικητής παραπονείται εις έγγραφόν του, σταλέν προς την Α.Ε., τον προειρημένον Στρατηγόν Stether, ότι σώμα αρματολών της ακολουθίας του καπ. Βαρνακιώτη προέβη εις εχθροπραξίας εν καιρώ ανακωχής.

Κατόπιν τοιούτου παραπόνου η Κυβέρνησις ενδιεφέρθη να εξερευνήση αμέσως το γεγονός και να επιφέρη εις το παράπτωμα, εάν είχε συμβή, την δέουσαν θεραπείαν. Εστάλη επιστολή εις τον Βαρνακιώτην επί του θέματος, αλλ’ ούτος απήντησεν ότι ηγνόει παντάπασιν το περί ου η διαμαρτυρία συμβάν και ότι, εάν ήτο αληθές, οι πρωτεργάται δεν είναι της δικαιοδοσίας του, ότι ούτοι δεν έχουν οικογενείας εις τας νήσους ούτε ποτέ ήλθον εδώ, αλλ’ αντιθέτως και προ του πολέμου εστρατωνίζοντο μονίμως επί της ηπειρωτικής ξηράς.

Επί τοιούτου ισχυρισμού του καπ. Βαρνακιώτη εστάλη νέον έγγραφον εις τον Διοικητήν Γιουσούφ Αράπην ότι ούτος δεν ηδύνατο να έχη δίκαιον να παραπονήται εν τη περιπτώσει ταύτη, κατά την οποίαν η προσβολή της συνθηκολογήσεως προέρχεται εκ προσώπων ξένων προς ημάς και αγνώστων, και εκ τούτου εδόθη εις αυτόν να αντιληφθή ότι δεν ηδύνατο εις το εξής να μας προσάπτη ασχέτους και ενοχλητικάς αιτιάσεις.

Αλλ’ εις μάτην το ηλπίσαμεν, και χθες έφθασεν εδώ ο γραμματικός αυτού μετά νέων διαμαρτυριών εναντίον του καπ. Κώστα Χορμόβα και των ανδρών του, παριστών ότι ούτοι εις τα περίχωρα του Βραχωρίου είχον λαφυραγωγήσει ταξιδιώτας τινάς και είχον διαπράξει άλλα ατοπήματα. Απεκρίθημεν εις τον γραμματικόν ότι το γεγονός δυνατόν να αληθεύη, αλλά θα πρέπει να έχη διαπραχθή υπό άλλων Ελλήνων αρματολών, όχι πλέον υπό του καπ. Χορμόβα, ο οποίος από πολλών ημερών ευρίσκετο εις την νήσον ταύτην, μάλιστα ο οπλαρχηγός ούτος παρουσιάσθη αυτοπροσώπως εις τον ρηθέντα γραμματικόν. Κατεδείξαμεν κατόπιν εις τον αυτόν ότι μέχρις ου οι ημέτεροι αρματολοί θα αγνοούν, επειδή μετέβησαν εις την ηπειρωτικήν φ.2 ξηράν προ της ανακωχής, / την σύναψή ταύτης, η οποία απεφασίσθη υπό της Α.Μ. του Αυτοκράτορος Αλεξάνδρου μετά των εχθρικών αυτού μέχρι στιγμής Δυνάμεων, δύνανται να προξενηθούν ανάρμοστοι πράξεις, περί των οποίων δεν

Σελ. 282
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/283.gif&w=550&h=800

δυνάμεθα να είμεθα υπεύθυνοι, καθόσον δεν μετέχομεν εις αυτάς ούτε επιθυμούμεν όπως συμβούν· ότι όμως ήτο αναγκαίον όπως οι αρματολοί ούτοι δυνηθούν να ειδοποιηθούν περί της συνθήκης, διά να μη συνεχίσουν να συμπεριφέρωνται εχθρικώς, δεδομένου ότι εφόσον την αγνοούν, θα είναι πάντοτε λογικώς δεδικαιολογημένοι, εάν δεν την σέβωνται, και διά τούτο προετάθη εις τον γραμματικόν να πείση τον αρχηγόν του Γιουσούφ Αράπην και να μας διευκολύνη τα μέσα, διά να φθάση η είδησις της ανακωχής εις τους ημετέρους αρματολούς τους ευρισκομένους εις το εσωτερικόν της ηπείρου, και να ανοίξη έπειτα εις αυτούς η εύκολος και ασφαλής μετάβασις εις την νήσον ταύτην, όπου, αφού φθάσουν, δεν θα επιτραπή πλέον εις αυτούς να εξέλθουν εις το γειτονικόν κράτος, διά να μη δώσουν αφορμήν νέας μομφής εις τους Οθωμανούς αρχηγούς.

Ο Έκτ. Επίτρ. Κόμης ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς ΠΑΥΛΟΣ ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 12, συνημμ. β

Copia di circolare scritta ai Pritani del Zante, Cefalonia e Itaca dal Comm(issari)o Estraord(inari)o in S. Maura in data 20 lug(li)o 1807 g.s.

Le barche dell’isole sono un mezzo col quale li greci, detti ladri, che corseggiano nel Xeromero, trasportano le loro prede ed i frutti de’loro saccheggi é rapine nelle varie giurisdizioni della Bepub(bli)ca. Questi tragitti e trasporti compromettono ora nelle nuove politiche disposizioni dell’armistizio e di una preconizzata pace anche coll’ottomana potenza la pubblica responsabilità e possono promovere serj e molesti avvenimenti contro li navigli ed individui nazionali in quella parte della turca terra ferma.

Quindi inerentem(en)te all’intenzioni che interpretar posso del Gen(era)l, Governo e di S.E. il Ministro Plenipotenziario, devo caldam(en)te raccomandare a V.E. di negare a qualunque barca dell’isola, da ella governata, la direz(ion)e pel Xeromero, ammonindo e comandando li carabochiri e qualunque altro del ceto marino di non assumersi mai fino a pub(bli)co nuovo permesso la caricaz(ion)e e trasporto nell’isole di effetti, generi, animali od altro appartenente a greci armatolo ladri

Σελ. 283
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/284.gif&w=550&h=800

e che da essi si volessero passare dalle rive dello Xeromero nell’isola.

Protesto a V.E. la giusta mia stima e consideraz(ion)e.

Per copia conforme

Il Seg(retario) P. PEDEMONTE

φ.1v Δι’ ετέρας χειρός: Uffizio del Comm. Estraordinario Co. Capodistria. Ac(c)ompagna un foglio delle notizie riguardanti gli affari di Santa Maura. Dice delle trattative fatte intorno all’armistizio.

Αντίγραφον εγκυκλίου γραφείσης εις τους Πρυτάνεις Ζακύνθου, Κεφαλληνίας και Ιθάκης υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Α. Μαύρα ημερομηνίαν 29 Ιουλίου 1807 π.η.

Αι λέμβοι των νήσων είναι μέσον διά του οποίου οι Έλληνες, λεγόμενοι «κλέφτες», οι οποίοι εκτελούν επιδρομάς εις Ξηρόμερον, μεταφέρουν τα λάφυρά των και τα προϊόντα των ληστειών και αρπαγών των εις τας διαφόρους περιοχάς της Πολιτείας. Αι διακινήσεις και μεταφοραί αύται θέτουν τώρα εις κίνδυνον, κατά τας νέας πολιτικάς καταστάσεις της εκεχειρίας και της διακηρυχθείσης ειρήνης, ακόμη και μετά της Οθωμανικής Δυνάμεως, την ευθύνην του Κράτους και δύνανται να προκαλέσουν σοβαρά και οχληρά γεγονότα εναντίον των πλοίων και συμπατριωτών μας εις το μέρος εκείνο της τουρκικής ξηράς.

Διά τούτο, συναφώς προς τας προθέσεις του Στρατηγού, της Κυβερνήσεως και της Α.Ε. του Πληρεξουσίου Υπουργού, τας οποίας δύναμαι να διερμηνεύσου, οφείλω να συστήσω θερμώς εις τας Υ.Ε. να αρνήσθε εις οιανδήποτε λέμβον της υφ’ υμών κυβερνωμένης νήσου την κατεύθυνσιν προς Ξηρόμερον, προτρέποντες και διατάσσοντες τους καραβοκυραίους και οιονδήποτε άλλον του ναυτικού επαγγέλματος να μη αναλαμβάνουν ποτέ, μέχρι νεωτέρας δημοσίας διαταγής, την φόρτωσιν και μεταφοράν εις τας νήσους αντικειμένων, ειδών, ζώων ή άλλου τινός ανήκοντος εις τους Έλληνας αρματολούς «κλέφτες» και τα οποία θα επεθύμουν ούτοι να μεταφέρουν εκ των ακτών του Ξηρομέρου εις την νήσον.

Διαβεβαιούμαι προς την Υ.Ε. την δικαίαν μου εκτίμησιν και υπόληψιν.

Διά το ακριβές αντίγραφον

Ο Γραμματεύς Π. ΠΕΔΕΜΟΝΤΗΣ

φ.1v Δι’ ετέρας χειρός: Έγγραφον του Εκτάκτου Επιτρ. Κόμ. Καποδίστρια. Συνοδεύει φύλλον των ειδήσεων των αφορωσών εις τας υποθέ-

Σελ. 284
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/7/gif/285.gif&w=550&h=800

σεις της Αγίας Μαύρας. Ομιλεί περί των διαπραγματεύσεων των γενομένων περί της ανακωχής.

44

Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 14

No. 52

Dip. Finanze

All’Ecc(ellentissi)mo Senato

Il Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(ant)a Maura

Dal Commiss(aria)to Estraord(inari)o

li 29 luglio 1807 g.s.

Incoraggito da VV. EE. ho voluto occuparmi particolarmente del riordinamento economico e di quello del servigio che prestano le due compagnie albanesi al soldo dell’ Ecc(ellentissi)mo Senato in quest’ isola.

Lo stato che presento (N° 1) e l’incluso dettaglio presenta la forza di queste due compagnie dopo la prima riforma di qui ho reso conto col mio rapporto N° 25 ed il servigio che prestano.

Quello che rassegno sotto (N° 2) fa conoscere le nuove disposizioni di questa forza e le misure prese, perché, ogni volta che il Governo voglia, possa esso praticare le convenevoli reviste non con formali rassegne, ma incontrando anco ogni giorno gl’individui nei loro appostamenti o là dove li colloca l’uffizio destinati.

Sarà duopo portare ad un qualche rilievo di forza reale la compagnia del capitano Cristo, onde siavi parità possibilmente nell’una e nell’ altra ed affinché non insorgano ricerche promosse dalle doglianze dei φ. 1v capitanj / che obblighino il Governo a completarlo ambedue [secondo] secondo ciò che prescritto viene dalla legge.

Entrando in tutti i dettagli di questo servizio ho fatto delle conoscenze, p(er) le quali io sono obbligato di presentare a VV. EE. le seguenti osservazioni.

Il Tenente Gianni Gurupi levòsi dalla compagnia cap(ita)n Cristo volontariamente per dedicarsi ad altro affare. Secondo i metodi usitati la promozione a tenente è riserbata ad Apostoli Bodo, attualmente alfiere nella suddetta compagnia, ed il posto di alfiere spetta a Spiridione Cazzarò, ch’è primo sargente.

Per esigere da questi uffiziali e dai soldati puntualità ed esattezza nel servigio, p(er) punirli, quando ne mancano, e p(er) avere tutto il

Σελ. 285
Φόρμα αναζήτησης
Αναζήτηση λέξεων και φράσεων εντός του βιβλίου: Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄
Αποτελέσματα αναζήτησης
    Σελίδα: 266

    Γεν. αρ. 9, αριθ. εγγρ. 366, συνημμ. στ

    Copia di uffizio scritto dal Commiss(ari)o Estraord(inari)o in S(an)ta Maura a S.E. Pritano di Cefalonia in data 15 luglio 1807 g.s.

    Ho noleggiato il bastimento di cap(ita)n Giovanni Svorono colle condizioni che risulteranno a V.E. dall’inserto contratto ed ordinanza di servigio. L’interesse pubblico è conciliato e non è negletto nessuno degl’ importanti oggetti pei quali il Governo nostro è obbligato all’Armo Marittimo. Questo bastimento va a dare il cambio a quello del cap(ita)n Onofrio Rizardopulo e va a portare una grande economia al pubb(lic)o erario.

    Prego V.E. di dargli un acconto di due mila piastre e di pagarli dietro a perizia e stima formale la polvere di cui esso è fornito consistente in putti quattordici. Potendo sarà assai utile fornirlo del possibile numero di palle di cannone in aggiunta di quelle ch’esso ha.

    V.E. conosce quanto importi al pubblico erario che la sua spedizione p(er) Zante sia fatta al piú presto possibile. Esso entra al pubblico soldo dal giorno in cui scioglie p(er) Zante. Questa marcazione, φ. 1v come quella del soldo sommi / nistrato, sia fatta secondo le regole stabilite dall’Ecc(ellentissi)mo Senato in calze del contratto.

    Ho l’onore.........

    Αντίγραφον του εγγράφου αποσταλέντος υπό του Εκτάκτου Επιτρόπου εν Αγία Μαύρα προς την Α.Ε. τον Πρύτανιν της Κεφαλληνίας υπό ημερομηνίαν 15 Ιουλίου 1807 π.η.

    Εμίσθωσα το πλοίον του Πλοιάρχου Ιωάννου Σβορώνου κατά τους όρους τους οποίους θα διαπιστώση η Υ.Ε. εκ του συνημμένου συμφωνητικού και του κανονισμού υπηρεσίας. Το δημόσιον συμφέρον εξησφαλίσθη, και ουδείς εκ των σπουδαίων σκοπών παρημελήθη, τους οποίους η ημετέρα Κυβέρνησις έχει τάξει εν τω Κλάδω του Ναυτικού. Το πλοίον τούτο μεταβαίνει διά να αντικαταστήση εκείνο του Πλοιάρχου Ονουφρίου Ριτσαρδοπούλου και πρόκειται να προκαλέση μεγάλην οικονομίαν εις το δημόσιον ταμείον.

    Παρακαλώ την Υ.Ε. να του δώση προκαταβολήν δύο χιλιάδας γρόσια και να του πληρώση κατόπιν εμπειρογνωμοσύνης και κανονικής εκτιμήσεως