Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄
Title: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄ |
Place of Publication: | Corfu |
Date of Publication: | 1976 |
Pagination: | 370 |
Subject: | Αποστολή εις Κεφαλληνίαν |
Αυτοβιογραφία | |
Εκπαιδευτική δράσις | |
The book in PDF: | Download PDF 53.42 Mb |
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/169.gif&w=550&h=800
μεγαλυτέρων νήσων θα υποφέρη εκ τούτων, και μάλιστα πολύ. Τα πταίσματα, τα εγκλήματα των εμπόρων εκείνων, μη τιμωρούμενων, αντιθέτως θριαμβευόντων, θα καταστήσουν το ναυτικόν μας μισητόν και απαίσιον. Η νεαρά σημαία μας θα στερηθή εμπιστοσύνης, άνευ καταφυγίου.
φ. 5 / Γαληνότατε Πρίγκιψ. Η νήσος της Ιθάκης, οι καλοί μεταξύ των κατοίκων της ζητούν παρακλητικώς παρ’ υμών, του πατρός των, της δικαιοσύνης σας, του κύρους σας, σωτηρίαν, τιμήν, ελευθερίαν.
Έχω την τιμήν να εσωκλείσω τον φάκελον του Θεοδώρου Σκιώτη, υπευθύνου της δολοφονίας1.
Υποβάλλω ταπεινώς εις την Υ.Ε. τον πλέον βαθύν σεβασμόν και υπόληψιν.
Κέρκυρα 16 Σεπτεμβρίου 1801 π.η.
ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ, Επίτροπος
φ. 1 / Κάτω: Προς την Α.Ε. τον Γαληνότατον Πρίγκιπα της Εξοχωτάτης Επτανήσου Πολιτείας.
Άνω δι’ ετέρας χειρός: Αρ. 40 εις τρία φύλλα μετά δέκα συνημμένων.
10
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 42
24 7mbre 1802 Cefalonia
Eccellenza,
La benefica spedizione per le isole è felicemente arrivata nel giorno dei 22 in questo porto di Argostoli. Ieri si apprestarono le caserme per i granatieri e si rinvennero abitazioni per gli uffiziali, e quant(unqu)e nè ai quartieri nè agli apprestamenti relativi si fosse dato un pensiero attivo ed utile da una certa tardissima commissione, da questo Governo due giorni prima del nostro arrivo espressamente instituita; pure ci riuscì di ottenere il tutto con piena soddisfazione di questi buoni e pazienti comandanti militari. Oggi si verifica lo sbarco. Dimani io presentarò al Governo che sembra fin ora di ignorare ogni successiva misura la lettera di V.E. ed assumerò così l’esercizio delle mie funzioni.
Il s(igno)r C(avalie)r di Sorokin si è incaricato di trattare in persona al Zante l’argomento importante del Reggente di Cefalonia. Io gli passerò le relative lettere.
1. Αμετάφραστος η λέξις artico.
p. 169
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/170.gif&w=550&h=800
La spedizione per il Zante partirà domani a sera.
Prevengo l’E.V. che con tanto zelo ed affetto si è trattato e si tratta da questi egregi uffiziali, e spezialmente dal illustre s(igno)r C(avalie)r Sorokin, ogni argomento relativo al vero riordinamento ed alla permanente salute delle isole; che l’unico voto che da un buono repubblicano può farsi si è che questo zelo ed affetto s’inspiri e faccia agire i figli stessi della Repubblica.
Protesto intanto all’E.V. la più alta considerazione e rispetto.
Di V.E.
Ven. div(otissim)o Luog(otenente)
Il Comm(issar)io GIOV. CAPODISTRIA
Kάτω: A S.E. Il Principe della Settinsulare Repubblica etc. etc.
Κεφαλληνία 24 Σεπτεμβρίου 1802
Εξοχώτατε,
Η γενναιόδωρος αποστολή διά τας νήσους έφθασεν αισίως την 22αν τ.μ. εις αυτόν τον λιμένα του Αργοστολίου. Χθες ητοιμάσθησαν οι καταυλισμοί των γρεναδιέρων και ευρέθησαν κατοικίαι διά τους αξιωματικούς· και μολονότι ούτε εις τους στρατώνας ούτε εις τας προετοιμασίας τας σχετικάς εδόθη φροντίς δραστική και χρήσιμος υπό μιάς καθυστερησάσης επιτροπής, ήτις συνεστήθη επίτηδες υπό ταύτης της Διοικήσεως <της τοπικής> δύο ημέρας προ της ημετέρας αφίξεως, εν τούτοις κατωρθώσαμεν να επιτύχωμεν τα πάντα προς πλήρη ικανοποίησιν αυτών των καλών και υπομονητικών στρατιωτικών. Σήμερον πραγματοποιείται η απόβασις. Αύριον θα παρουσιάσω εις την Διοίκησιν, ήτις φαίνεται μέχρι στιγμής να αγνοή οιονδήποτε επόμενον μέτρον, το έγγραφον της Υ.Ε. και θα αναλάβω τοιουτοτρόπως την εξάσκησιν των καθηκόντων μου.
Ο ιππότης Σορόκιν επεφορτίσθη να διαπραγματευθή προσωπικώς εις Ζάκυνθον το σπουδαίον θέμα του Διοικητού Κεφαλληνίας. Εγώ θα του διαβιβάσω τα σχετικά έγγραφα.
Η αποστολή διά Ζάκυνθον θα αναχωρήση αύριον το εσπέρας.
Ειδοποιώ την Υ. Ε. ότι μετά πολλού ζήλου και αγάπης έχει γίνει και γίνεται αντικείμενον διαπραγματεύσεως υπό των λαμπρών τούτων αξιωματούχων, και ειδικώς υπό του ενδόξου ιππότου Σορόκιν, κάθε υπόθεσις σχετική προς την πραγματικήν αναδιοργάνωσιν και την μόνιμον σωτηρίαν των νήσων· η μοναδική ευχή, η οποία δύναται να διατυπωθή υπό ενός καλού
p. 170
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/171.gif&w=550&h=800
πολίτου της Δημοκρατίας, είναι να εμπνέη και να κάμη αυτός ο ζήλος και ηαγάπη να ενεργούν τα ίδια τέκνα της Πολιτείας.
Εκφράζω εν τω μεταξύ προς την Υ.Ε. την πλέον βαθείαν υπόληψιν καί
σεβασμόν.
Της Υ.Ε.
Λίαν αφωσιωμένος Τοποτηρητής
Ο Επίτροπος ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
Κάτω: Προς την A. Ε. τον Ηγεμόνα της Επτανήσου Πολιτείας κ.λπ., κ.λπ.
11
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 43
Νο 2
Serenissimo Principe,
In continuaz(io)ne del mio rapporto n° t(erz)o devo rassegnare all’ E.V. la storia precisa di ogni mia operazione.
Il giorno 25 del corr(ent)e mese fu occupato per intiero nello stabilire ogni sistemaz(io)ne relativa all’ acquartieram(enf)o e somministrazione da prestarsi alle invitte truppe imperiali.
Nel giorno 26 sono passato a Lixuri col sig(nor)e Col. Comandante per riconoscere quella piazza, per fissare i quartieri e per ordinare gli apprestam(ent)i tutti necessarii al movim(ent)o della guarnizione russa in questo riparto. Tutto si fece; e nel giorno dei 27 le truppe russe passarono a Lixuri e presidiarono quella piazza.
Nella sera stessa io ho presentato a S.E. il Pritano le lettere di uffizio di V.E. e gli manifestai anco a voce quale doveva essere la mia destinaz(ion)e che non sembrò per nessuna maniera aspettata. Egli se ne è mostrato assai contento.
Comunque siasi io ho ricevuto le carte pubbliche relative all’ amministraz(io)ne intera del Governo ed un rapporto assai dettagliato con cui furono accompagnate. Mi sono occupato subito a travagliare intorno all’ interina reggenza ed alle misure tutte da prendersi per dare piena esecuzione alle venerate commissioni dell’ E.V., come risulterà dal mio rapporto n° 3 che inoltrai1 all’ E.V. collo stesso espresso2.
S.E. il Reggente di S. Maura ha ricevuto da me le sue commissioni.
1. Χφ. innaltro
2. Βλ. το επόμενον έγγραφον.
p. 171
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/172.gif&w=550&h=800
Egli è pronto e sta per avviarsi al suo posto; nè attende che la mia assistenza per dare inviam(ent)o a quella spedizione. Sto combinando una istessa imbarcaz(io)ne tanto per le truppe d’Itaca, come per quelle di S. Maura, onde diminuire possibilm(ent)e le spese.
φ. lv / Io mi sono lungam(ent)e trattenuto col sig(no)r Anino onde metterlo dettagliatam(ent)e al fatto di ogni cosa attinente alla sua reggenza. Ancorché io non potessi realizzare il mio passaggio a S(ant)a Maura, S. E. il Reggente è informato già abbastanza di tutto, nè dubito punto che nell’ esercizio delle sue funzioni colà egli non sia per corrispondere all’ aspettaz(io)ne universale ed ai pubblici eminenti oggetti che hanno determinato questa instituz(io)ne provvisoria.
Io però sono determinato di non omettere il mio passaggio nelle isole, qualora l’ eseguim(ent)o esatto delle mie commissioni, il pubblico servigio e l’ utilità pubblica lo esigeranno.
Ho inoltre spedito per espresso pedone a S. Maura una lettera di avviso a S.E. il sig(no)r Dezorzi onde invitarlo a passare costà o in Itaca, ove per il p(ri)mo di Ottobre venturo o per li due la guarnigione russa può essere in caso di passare.
Questo è quanto io ho saputo fare in esecuz(io)ne alle generali commissioni che mi furono date.
Protesto intanto la più ossequiosa veneraz(io)ne e rispetto.
Cefalonia 29 Settembre 1802
Il div(otissim)o obbed.
GIOV. C(ONT)E CAPODISTRIA
φ. 1 / Al Sereni(simo) Principe Co. Giorgio Spiridion Teotochi
Corfù
Αρ. 2
Γαληνότατε Πρίγκιψ,
Εν συνεχεία της αναφοράς μου, αρ. 3, πρέπει να υποβάλω εις την Υ.Ε. την ακριβή αναφοράν πάσης ενεργείας μου.
Η 25η τρέχοντος μηνός κατηναλώθη εξ ολοκλήρου εις το να αποφασίσωμεν πάσαν συστηματοποίησιν σχετικήν προς την εγκατάστασιν και εφοδιασμόν προς χορήγησιν εις τας ανικήτους αυτοκρατορικάς δυνάμεις.
Κατά την 26ην μετέβην εις Ληξούρι μετά του κυρίου Συνταγματάρχου Διοικητού, διά να αναγνωρίσωμεν εκείνο το φρούριον, διά να καθορίσωμεν τους τόπους στρατοπεδεύσεως και διά να διατάξωμεν όλας τας απαραιτήτους προπαρασκευάς προς μετακίνησιν της ρωσικής φρουράς εις εκείνην την περιοχήν.
p. 172
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/173.gif&w=550&h=800
χήν. Τα πάντα διεξεπεραιώθησαν και κατά την 27ην τα ρωσικά στρατεύματα διέβησαν εις Ληξούρι και ωχύρωσαν εκείνο το φρούριον.
Την αυτήν εσπέραν παρουσίασα εις την Α.Ε. τον Πρύτανιν τα επίσημα έγγραφα της Y. Ε. και του κατέστησα εισέτι σαφές προφορικώς οποίος ώφειλε να είναι ο προορισμός μου, όστις φαίνεται ότι ουδαμώς ανεμένετο. Ούτος εφάνη αρκούντως ικανοποιημένος περί τούτου.
Όπως και αν έχη, παρέλαβον τα δημόσια έγγραφα τα σχετικά προς την άσκησιν πάσης μορφής διακυβερνήσεως και μίαν έκθεσιν αρκούντως λεπτομερή, μετά της οποίας μοι διεβιβάσθησαν. Ησχολήθην αμέσως να διαπραγματευθώ περί της προσωρινής διοικήσεως και περί πάντων των προς λήψιν μέτρων, διά να εκτελεσθούν απολύτως αι σεβασταί εντολαί της Υ.Ε., όπως θα φανή εκ της αναφοράς μου υπ’ αρ. 3, την οποίαν διεβίβασα εις την Υ.Ε. διά του ιδιου επείγοντος μέσου.
Η Α.Ε. ο Διοικητής της Αγ. Μαύρας παρέλαβε παρ’ εμού τας αφορώσας τούτον εντολάς. Ούτος είναι έτοιμος και πρόκειται να αναχωρήση εις την θέσιν του· δεν αναμένει ειμή την παράστασίν μου, διά να πραγματοποιήση εκείνην την αποστολήν. Συνδυάζω παρομοίαν επιβίβασιν τόσον διά τα στρατεύματα της Ιθάκης, όσον και δι’ εκείνα της Αγ. Μαύρας, ώστε να ελαττώσωμεν κατά φ. 1v το δυνατόν τα εξοδα.
φ. 1v / Διεπραγματεύθην επί πολύ μετά του κ. Ανίνου. διά να τον κατατοπίσω λεπτομερώς επί παντός θέματος αφορώντος εις το αξίωμά του του Διοικητού. Και αν ακόμη εγώ δεν ηδυνάμην να πραγματοποιήσω την μετάβασίν μου εις Αγ. Μαύραν, η Α.Ε. ο Διοικητής έχει πληροφορηθή αρκούντως περί πάντων, ούτε και αμφιβάλλω κατ’ ελάχιστον ότι κατά την εξάσκησιν των καθηκόντων του εκεί θα ανταποκριθή εις την γενικήν προσδοκίαν και τα σπουδαία δημόσια θέματα, τα οποία προεκάλεσαν αυτόν τον προσωρινόν θεσμόν.
Εγώ όμως είμαι αποφασισμένος να μη παραλείψω να μεταβώ εις τας νήσους, εφ’ όσον το απαιτήσουν η ακριβής εξάσκησις της επιτροπείας μου, η δημοσία υπηρεσία και η ωφέλεια του κοινού. Απέστειλα επί πλέον δι’ εκτάκτου ταχυδρόμοι εις Αγ. Μαύραν μίαν ειδοποιητικήν επιστολήν εις την Α.Ε., τον κ. Δεζώρζην, διά να τον προσκαλέσω να έλθη εκεί η εις Ιθάκην, όθεν πιθανόν να διέλθη η ρωσική φρουρά την πρώτην ή δευτέραν προσεχούς Οκτωβρίου.
Τούτο είναι ό,τι εσκέφθην να πράξω εις εκτέλεσιν των γενικών παραγγελιών αι οποίαι μοι εδόθησαν.
Εκφράζω εν τω μεταξύ την πλέον βαθείαν υπόληψιν και σεβασμόν.
Κεφαλληνία 29 Σεπτεμβρίου 1801
Ο λίαν αφωσιωμένος, ευπειθέστατος ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
φ. 1 / Προς τον Γαληνότατον Ηγεμόνα Γεώργιον Σπυρίδωνα Θεοτόκην
Κέρκυραν
p. 173
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/174.gif&w=550&h=800
12
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 44
Νο 3
Serenissimo Principe,
L’ unita proclamazione sotto n° 1 farà conoscere all’E.V. u<....>1 che io ò dovuto adottare, onde abbia pronta esecuzione il più imp
Ho dovuto accelerare questa pubblicaz(io)ne, poichè trattavasi nulla meno che di risparmiare il grave dispendio di sei mila piastre che nel giorno primo di Ottobre avrebbesi dovuto altrimenti incontrare.
La chiamata personale dei capi e di due soldati per ogni compagnia fu diretta a rendere meno acerba questa nuova alle legioni stesse ed a garantirle dai pericoli in cui le avrebbe esposte il ridicolo che di esse si avrebbe fatto.
Sono in fatti prontamente venuti. Ho detto a tutti che la maniera con sui erano stati invitati a ritivarsi e a deponere le armi doveva persuaderli che essi posseggono la pubblica stima e confidenza. Era in potere dell’ autorità Committente e nel mio dirsi loro di ordinare che qualunque si fosse trovato dopo due ore colle armi avesse ad essere soggetto alli militari castighi... E voi, brava gente, avreste sofferto un insulto e non vi restava che obbedire. Si fece altrimenti, appunto perchè si à voluto manifestare a tutta la nazione che voi avete servito da valorosi e buoni cittadini la patria in tempi pericolosi e che da moderati ed obbedienti oggi sarete pronti di abbandonare le armi e ritirarvi nelle vostre case. Oltre a ciò soggiunto che io era incaricato da S.E. il Plenipotenziario di prendere i nomi dei loro capi e quelli delli respettivi s
Questa notizia li à di molto confortati e benedindo il nome di S.M. l’ Imperatore, quello di S.E. il Plenipotenziario e delle truppe russe sono φ. lv tutti regolarmente e senza nessun scandalo partiti, avendo sempre / presente l’ idea e l’ occupazione lietissima e confortante della composizione di questi ruoli; si affrettano di farmeli avere dopo domani.
1. Μία λέξις εφθαρμένη.
2. Βλ. το επόμενον έγγραφον
3. Χφ. giandarmeria
p. 174
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/175.gif&w=550&h=800
L’idea di fare che questi stessi capi mi diano il ruolo dei loro soldati mi è sembrata tanto più lodevole e necessaria, quantochè, oltre alla tranquillizzazione che ella opera in questa gente, mi da un preciso e spontaneo documento nelle mani, per cui gl’ esami e confronti necessari, onde conoscere la legittimità di questa amministrazione economica locale, riescono assolutamente evidenti e manifesti.
Mi permetta ancora l’ E.V. qualche cenno intorno alle avvertenze che io ò avuto nel licenziamento di questa gente.
Gl’ annunzj pubblici esternati colla proclamazione, quelli fatti colla voce non bastavano a mio intendere per garantire e preservare l’ isola dalli disordini che potevano aver luogo nella partenza e diffusione di questi di per se stessi e per le funzioni esercitate odiosi esseri. Quindiio ò concertato col s. Col(onnell)o per la città tanto di Argostoli come di Lixuri qualche pattugliamento estraordinario e per la campagna ò fatto diffondere con rapidità molti esemplari del proclama stesso, raccomandandone la pubblicazione alli primatti, ai sacerdoti, ai giudici delle pertinenze, dimandando da tutti per la sicurezza della cosa i precisi riscontri del’ operato.
Ho inoltre prevenuto l’ Uffiziale di Polizia1 s. Mattei in Argostoli e s. Milona in Lixuri d’ invigilare eziandio per mezzo di confidenti persone se2 mai qualche reazione o motteggio o scandalo si esternasse, onde reprimerne instantaneamente gl’ effetti sempre funesti.
Fu assai opportuna questa misura, poichè ella à inspirato confidenza e sicurezza a questi militari urbani... e qualche arrestazione e breve prigionia fu bastevole per manifestare quella attività del Governo che inspira giusto timore ai tristi e che inonda il suore di contentezza ai buoni.
Per tal maniera l’operazione ebbe il più felice riuscimento, combinando colla possibile saddisfazione delle dolenti e congedate legioni urbane la tranquillità e la sicurezza pubblica in tutta l’estesa dell’ isola e la vera e positiva compiacenza e ricreazione di quanti furono fino a quest’ epoca soggiogati ed oppressi.
Io nel mettere in esecuzione questo progetto mi sono fatto un dovere di trattenermi più volte sul proposito della truppa urbana con quelle eminenti persone che avevano un interesse di preservarle, se non in tutto almeno in parte da questa tempesta... Ognuno mi disse che era necessario admettere delle modificazioni, ma che bisognava molto pensare prima di risolversi, imperciochè trattavasi di grave ed importante argomento da cui la salute del paese dipendeva. Io, prima della pubblicazione del
1. Χφ. pulizia
2. Αμφίβολος ανάγνωσις.
p. 175
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/176.gif&w=550&h=800
proclama, mi sono mostrato sempre persuaso della difficoltà dell’ impresa ed ò più volte seriamente d’ innanzi ad essi giudicato che era impossibile troncare ad un tratto tutta questa tessitura di rapporti e d’ interessi particolari e pubblici.
Pieni di questa confidenza io sono certo che alle ripetute dimande che ebbero dai principali gonfalonieri1 e dai subalterni di questa truppa φ. 2 brutale, come le ebbi io, abbiamo sempre annunziato / ciò che fu dalla pubblicazione fatta nè da nessuno presentita solennemente smentito.
Io ò creduto assai importante questo giuoco, onde far che cessi quella preponderanza nella pubblica opinione che le circostanze avevano eccessivamente dato ai singuli e per cui l’equilibrio sociale in vano cercavasi in questo paese.
Già gl’effetti ne sono ormai sensibili e questi abitanti da giorno in giorno riprendono umani, pacifiche, tranquille, ridenti fisonomi
Mi è sembrato che la sopravveglianza del Reggente qui allora potrà essere conosciuta efficace, utile e grata, quando un rapporto uffiziale sullo stato attuale di cadauna amministrazione lo porta al caso di conoscere legittimam(ent)e l’ essenza di ognuna sotto i punti di vista marcati dalla stessa circolare.
La risposta così diramata, come ò indicato, apre l’opportunità di far adottare quelle addizioni e quei cambiamenti tanto nel numero e qualità dei membri che compongono le varie magistrature come nelle attribuzioni e funzioni di ogn’una, per cui il migliore servigio pub(blic)o è sperabile, senza ottenerlo per altra via che per
Io ò già ricevuto dei rapporti da più d’uno dei mag(istra)ti e int
Mi occupo incessantemente intorna alla conformazione del Mag(istra)to Economico ad all’ orditura3 di un’ ordinanza che valga a presidiare la sicurezza e la giusta amministrazione della locale finanza. Ho trovato un mostro assai strano : egli non è di cento teste ma di una sola testa e di cento mani assai mal educate nel maneggiare il tesoro della nazione.
È bello il vedere che per effetto della misura adottata questo stesso
1. Χφ. confalonieri
2. Βλ. έγγραφον Αρχείου υπ’ αρ. 19
3. Χφ. orditara
p. 176
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/177.gif&w=550&h=800
mostro si è dipinto di per se stesso. La Commissione Estraordinaria Economica Federativa avrà di che occuparsi.
Prevengo in tanto l’ E.V. che questa cassa locale fino al giorno d’oggi conta di effettive piastre 20.134. Le contarà forse per lungo tempo e ne sarà più ricca in seguito, poichè col licenziamento della truppa villana si sono risparmiate sei mila· piastre per ogni decade, ossia diciotto mila1 al mese che si sacrificavano all’ avidità di questo fatale esercito agreste.
Io non posso assoggettare il piano di spese ordinarie, poichè oltre alle già sistemate e col possibile pub(blic)o risparmio delle giornaliere somministrazioni di carne, vino, legna da fuoco, oglio per le truppe e gratificazioni agl’ uffiziali restano a calcolarsi quelle poche che il Ministero e la Reggenza del s. Co. Mercati sarà per apportare. Dietro all’arrivo di questo egregio sig(nor)e io darò termine anco a questa picciola impresa e sarò, come io mi lusingo, l’ apportatore dei conti precisi e delle spese φ. 2V e dell’ entrata e se converrà come io / il s. Co. Mercati di tutto quel dinaro che sopravanzasse alle stabilite occorrenze locali.
Io sono stato e sono fermo costantemente nel rinunziare ascolto ed accoglienza a tutte quelle petizioni che dimandano dinaro. I creditori pubblici sorgono giornalmente e le molestie e le angustie ch’io soffro sono eccessive. Io resisto, ma oso di rimarcare all’E.V. che bisognarebbe necessitare costantemente questa resistenza, facendo passare costà sempre tutto il dinaro che sopravanza, nè credo bastevole l’articolo espresso nelle commissioni che l’ E.V. à dato ai respettivi reggenti su questo proposito.
L’umiltà mia ardisce di suggerire un’ assoluta e forte decretaz(ion)e, la quale proibisce sotto responsabilità dei respettivi reggenti qualunque siasi dispendio oltre ai convenuti e sanciti per le locali occorrenze... Questi sano già convenuti e saranno sanciti, lorchè l’ E. V. ne avrà il preciso dai respettivi reg(gen)ti, che sono incaricati di trasmetterli colla maggior celerità, inviando in pari tempo lo stato attivo di cadauna cassa coi relativi documenti.
Questa decretazione è la sola arma con cui potranno diffendersi i delegati di V.E. dall’imperioso e costante attacco che tanti e tanti rinvigoriti nelle loro speranze dalla vista di qualche sopravanzo nella tesoreria si faranno uno studio di pazientem(en)te sostenere... Il numero dei creditori pubblici è innumerabile qui, come io credo in tutte le altre isole, poichè nella fu anarchia, qualora non si è potuto pagare il favore pubblico con dinaro, si è creduto di acquistarlo con una patente o con un decreto, il quale prometta ed accordi appuntamenti.
Io sto aspettando il sig. Co. Mercati. Al suo arrivo gli passerò subito
1. Χφ. mille.
p. 177
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/178.gif&w=550&h=800
la recevuta e da me come dalle scarse mie forze concesso trattata amministrazione di questi pubblici affari.
Mi onorerò di umiliare all’ E.V. il rapporto successivo delle mie operazioni e quello con cui passerò categoricamente al prelodato sig. Co. Mercati ogni argomento relativo a questa reggenza.
Protesto in tanto la mia venerazione.
Cefalonia 29 Settembre 1802 s.v.
Il div(otissim)o obbed.
GIOV. C. CAPODISTRIA
φ. 1 / Κάτω: Al Serenis(simo) Principe Co. Spiridion Giorgio Teotochi
Corfù
Αρ. 3
Γαληνότατε Πρίγκιψ,
H εσώκλειστος διακήρυξις υπ’ αρ. 1 θα γνωρίση εις την Y. Ε. <...>1 τα οποία εχρειάσθη να χρησιμοποιήσω, διά να εκτελεσθή αμέσως το σπουδαιότερον σημείον των εντολών μου.
Εχρειάσθη να επισπεύσω την ανακοίνωσιν ταύτην, εφόσον επρόκειτο περί του ουχί μικρού ζητήματος να εξοικονομήσωμεν την βαρείαν δαπάνην των εξ χιλιάδων γροσίων, τα οποία άλλως κατά την πρώτην Οκτωβρίου θα έπρεπε να μετρήσωμεν.
Η προσωπική κλήσις των αρχηγών και των δύο στρατιωτών εξ εκάστης συντροφιάς συνετέλεσε να καταστήση ολιγώτερον πικράν την είδησιν ταύτην εις αυτά ταύτα τα στρατεύματα και να τα προφυλάξη εκ των κινδύνων εις τους οποίους θα τα εξέθετε η γελοιοποίησις η οποία θα εγίνετο εις αυτά.
Πράγματι προσήλθον προθύμως. Είπον προς πάντας ότι ο τρόπος δι’ ου εκλήθησαν να αποσυρθούν και να καταθέσουν τα όπλα έπρεπε να τους πείση ότι ούτοι κατέχουν την κοινήν εκτίμησιν και εμπιστοσύνην. «Ήτο δικαίωμα της εξουσίας του Επιτρόπου και εις τον λόγον μου προς υμάς να διατάξω όπως υποβάλληται εις τας στρατιωτικάς ποινάς οιοσδήποτε όστις μετά δύο ώρας ήθελεν ευρεθή κατέχων όπλα... Και σείς, γενναίοι άνδρες, θα είχετε υποστή ύβριν και δεν υπελείπετο, ειμή να υπακούσητε. Επράχθη άλλως, ακριβώς επειδή επεδιώχθη να δείξωμεν εις το έθνος ολόκληρον ότι έχετε υπηρετήσει την πατρίδα ως γενναίοι και αγαθοί πολίται εις χρόνους επικινδύνους και ότι σήμερον ως συνετοί και ευπειθείς θα είσθε πρόθυμοι να εγκαταλείψετε τα όπλα και να αποσυρθήτε εις τας οικίας σας». Πέραν αυτού προσέθεσα ότι είχον επιφορτισθή παρά της A. Ε. του Πληρεξουσίου να κρατήσω τα ονόματα
1. Λέξις εφθαρμένη.
p. 178
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/179.gif&w=550&h=800
των αρχηγών των και τα των αντιστοίχων στρατιωτών εκάστης ομάδας, ίνα παρουσιάσω διά των ονομάτων τούτων προς την A. Ε. κατάλογον των πλέον αξιολόγων, καθόσον διά την οργάνωσιν των ενόπλων δυνάμεων της Δημοκρατίας θα ήτο απαραίτητος η ίδρυσις πολιτοφυλακής.
Η είδησις αύτη λίαν ανεκούφισε τούτους και, ευλογούντες το όνομα της Α.Μ. του Αυτοκράτορος, το της Α.Ε. του Πληρεξουσίου και των ρωσικών δυνάμεων, ανεχώρησαν άπαντες κανονικώς και άνευ ουδενός επεισοδίου έχοντες φ. 1ν πάντοτε / κατά νουν την ιδέαν και την λίαν ευχάριστον και παρήγορον ασχολίαν της συμπληρώσεως τούτων των επετηρίδων· βιάζονται να μου τας παραδώσουν μεθαύριον.
Η ιδέα να πράξω ώστε αυτοί οι ίδιοι αρχηγοί να μου δώσουν την κατάστασιν των στρατιωτών των μου εφάνη τόσον περισσότερον αξιέπαινος και αναγκαία, καθόσον, εκτός της ηρεμήσεως την οποίαν αύτη πραγματοποιεί μεταξύ των ανθρώπων τούτων, μου δίδει εις τας χείρας έγγραφον ακριβούς και αβιάστου περιεχομένου, διά του οποίου αι εκ των εξετάσεων και απαραιτήτων συγκρίσεων διαπιστώσεις, ώστε να γνωρίσωμεν τον βαθμόν νομιμότητος της τοπικής οικονομικής ταύτης διαχειρίσεως, καθίστανται απολύτως καταφανείς και ευχερείς.
Ας μου επιτρέψη επί πλέον η Y. Ε. λέξεις τινάς περί των προειδοποιήσεων τας οποίας απηύθυνα κατά την απόλυσιν των ανθρώπων τούτων.
Αι δημόσιαι αναγγελίαι, ανακοινωθείσαι διά της προκηρύξεως, εκείναι αι γενόμεναι προφορικώς δεν ήρκουν, κατά την αντίληψίν μου, διά να εξασφαλίσουν και προστατεύσουν την νήσον εκ των ταραχών αι οποίαι ηδύναντο να λάβουν χώραν κατά την αναχώρησιν και διασκόρπισιν των υπάρξεων τούτων, των μισητών καθ’ εαυτάς και διά τας παρασχεθείσας υπηρεσίας. Διά τούτο ωργάνωσα μετά του κυρίου Συνταγματάρχου τόσον εις την πόλιν του Αργοστολίου όπως και του Ληξουρίου μερικάς εκτάκτους περιπόλους και ανά την ύπαιθρον ενήργησα να διαδοθούν αστραπιαίως πολλά αντίτυπα της ιδίας προκηρύξεως, συνιστών την ανακοίνωσιν αυτής εις τους προύχοντας, εις τους ιερείς, εις τους δικαστάς των επαρχιών, ζητών παρά πάντων διά την ασφάλειαν του πράγματος τας ακριβείς απαντήσεις περί των ενεργηθέντων.
Επί πλέον ειδοποίησα τον Αξιωματικόν της Αστυνομίας κ. Ματθαίον εις Αργοστόλιον και κ. Μυλωνάν εις Ληξούριον να αγρυπνούν ακόμη και διά μέσου εμπίστων προσώπων περί τυχόν αντιδράσεώς τινος ή ενοχλήσεως ή επεισοδίου το οποίον θα εξεδηλούτο, ώστε να καταπιέσωμεν αμέσως τα πάντοτε ολέθρια <εκ τούτων> αποτελέσματα.
Τo μέτρον τούτο υπήρξε λίαν έγκαιρον, καθόσον ενέπνευσεν εμπιστοσύνην και ασφάλειαν εις τους στρατιωτικούς τούτους των πόλεων... και σύλληψίς τις και σύντομος φυλάκισις ήρκεσε, διά να καταδείξωμεν εκείνην την δραστηριότητα της Διοικήσεως η οποία εμπνέει δίκαιον φόβον εις τους αθλίους και η οποία εις τους αγαθούς πλημμυρίζει την καρδίαν εξ ικανοποιήσεως.
p. 179
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/180.gif&w=550&h=800
Τοιουτοτρόπως η επιχείρησις έσχε την πλέον ευτυχή έκβασιν συνδυάζουσα μετά της δυνατής ικανοποιήσεως των δυσφορούντων και απολυθέντων στρατευμάτων των πόλεων την ησυχίαν και την δημοσίαν ασφάλειαν εις πάσαν την έκτασιν της νήσου και την πραγματικήν και θετικήν ευαρέσκειαν και αναψυχήν όσων υπήρξαν μέχρι της εποχής ταύτης υποδεδουλωμένοι και καταπεπιεσμένοι.
Αφού έθεσα εις εκτέλεσιν το σχέδιον τούτο, εθεώρησα καθήκον να συζητήσω πολλάς φοράς επί του θέματος της στρατιωτικής δυνάμεως των πόλεων μετά των εξεχόντων εκείνων προσώπων τα οποία ενδιεφέροντο να την διατηρήσουν, αν όχι όλην, τουλάχιστον προς αντιμετώπισιν της θυέλλης ταύτης... Πάντες μοι είπον ότι ήτο απαραίτητον να δεχθώμεν μεταβολάς, αλλ’ ότι εχρειάζετο, πριν αποφασισθούν, να σκεφθώμεν πολύ, καθόσον επρόκειτο περί σοβαρού και σπουδαίου ζητήματος, εκ του οποίου εξηρτάτο η σωτηρία της πατρίδος. Προ της δημοσιεύσεως της προκηρύξεως εφάνην πάντοτε πεπεισμένος περί της δυσκολίας του εγχειρήματος και έκρινα σοβαρώς πλειονάκις ενώπιον τούτων ότι ήτο αδύνατον να θραύσω αιφνιδίως άπαν το δίκτυον τούτο των σχέσεων και των συμφερόντων, ιδιωτικών και κοινών.
Εκ της απολύτου ταύτης εμπιστοσύνης είμαι βέβαιος ότι εις τας επανειλημμένας αιτήσεις αι οποίαι ελήφθησαν παρά των επισημοτέρων σημαιοφόρων και κατωτέρων αξιωματικών του απαισίου τούτου στρατεύματος, καθώς φ. 2 εγώ έλαβον ταύτας, απεκρίθημεν πάντοτε / εκείνο το οποίον προήλθεν εκ της δημοσιευθείσης προκηρύξεως και δεν αντεκρούσθη παρ’ ουδενός επισήμως, μολονότι προεβλέφθη.
Εθεώρησα το τέχνασμα τούτο λίαν σημαντικόν, διά να παύση εις την κοινήν γνώμην εκείνη η επιρροή την οποίαν είχον παράσχει υπερβολικώς εις τα άτομα αι περιστάσεις και ως εκ της οποίας η κοινωνική ισορροπία ανεζητείτο ματαίως εις ταυτην την νήσον.
Τα εκ τούτου αποτελέσματα είναι ήδη πλέον αισθητά και οι ενταύθα οικούντες αναλαμβάνουν από ημέρας εις ημέραν ανθρωπίνας, ειρηνικάς, ησύχους, μειδιώσας φυσιογνωμίας. Υποβάλλω προς την Υ. Ε. εις την συνημμένην υπ’ αρ. 2 το αντίγραφον εγκυκλίου, την οποίαν εθεώρησα απαραίτητον να αποστείλω εις άπαντα τα δικαστήρια και δημοσίας αρχάς, τα οποία ευρίσκονται επί του παρόντος εις λειτουργίαν.
Μου εφάνη καλον ότι η επαγρύπνησις του Διοικητού ενταύθα τότε θα είναι δυνατόν να αναγνωρισθή αποτελεσματική, ωφέλιμος και ευεργετική, όταν επίσημος έκθεσις περί της παρούσης καταστάσεως εκάστης υπηρεσίας τον καταστήση ενήμερον νομίμως επί της φύσεως αυτών από των απόψεων των σημειωθεισών εις την ίδιαν εγκύκλιον.
Η απάντησις <επί των ερωτήσεων τούτων> ούτω διαρθρωθείσα, όπως έχω αναφέρει, γεννά την ευκαιρίαν να υιοθετήσωμεν εκείνας τας προσθήκας και εκείνας τας αλλαγάς, τόσον εις τον αριθμόν και το είδος των ανθρώπων
p. 180
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/181.gif&w=550&h=800
οι οποίοι πλαισιώνουν τας διαφόρους αρχάς, όπως και εις τας αρμοδιότητας και λειτουργίας εκάστης, διά των οποίων <προσθηκών και αλλαγών> ελπίζεται η καλλιτέρα παροχή υπηρεσιών προς το κοινόν, χωρίς να το επιτυγχάνωμεν δι’ άλλου τρόπου, ει μη δι’ εκείνης της αυθορμήτου συμμορφώσεως και της μεταμελείας της πλέον επισήμου και μεμετρημένης.
Ήδη έλαβον εκθέσεις εκ περισσοτέρων της μιας δημοσίων και αναπληρωματικών αρχών και συμφώνως προς την ανάγκην καθιστώ εδώ ή εκεί αποδεκτάς τας γνώμας μου και συμβουλεύω εκείνην την αναδιοργάνωσιν η οποία παρ’ εμού δύναται να επινοηθή και να θεωρηθή κατάλληλος.
Ασχολούμαι απαύστως εις την συγκρότησιν της οικονομικής υπηρεσίας και εις την εκπόνησιν διατάξεως, η οποία να έχη κύρος, διά να διαφυλάξη την ασφάλειαν και την ορθήν διαχείρισιν της τοπικής οικονομίας. Εύρον τέρας λίαν περίεργον· δεν έχει εκατόν κεφαλάς, αλλά μίαν μόνον κεφαλήν και εκατόν χείρας λίαν κακώς ησκημένας εις την διαχείρισιν του εθνικού θησαυρού.
Είναι ωραίον το να βλέπωμεν ότι εκ του υιοθετηθέντος μέτρου το ίδιον τέρας περιεγράφη αφ’ εαυτού. Η έκτακτος Ομοσπονδιακή Οικονομική Επιτροπή θα έχη αντικείμενον ασχολίας.
Προειδοποιώ εν τω μεταξύ την Y. Ε. ότι το τοπικόν ταμείον ενταύθα υπολογίζεται εις 20.134 πραγματικά γρόσια. Θα υπολογίζεται τόσον επί πολύν ίσως χρόνον και κατόπιν θα καταστή πλουσιώτερον, αφού διά της απολύσεως του εξ αγροτών στρατεύματος εξοικονομήθησαν έξ χιλιάδες γρόσια δι’ έκαστον δεκαήμερον, ήτοι δεκαοκτώ χιλιάδες τον μήνα, αι οποίαι εθυσιάζοντο εις την πλεονεξίαν τούτου του μοιραίου αγροτικού στρατεύματος.
Δεν δύναμαι να καθορίσω τον προϋπολογισμόν των γενικών εξόδων, αφού εκτός των ήδη καθιερωμένων και μετά της δυνατής δημοσίας φειδούς των καθημερινών παροχών κρέατος, οίνου, καυσοξύλων, ελαίου διά τα στρατεύματα και δωρεών εις τους αξιωματικούς υπολείπονται να υπολογισθούν εκείναι αι ολίγαι τας οποίας η Κυβέρνησις και η Διοίκησις του Κόμητος κυρίου Μερκάτη πρόκειται να προσκομίσουν. Μετά την άφιξιν του εξόχου τούτου κυρίου θα δώσω τέλος και εις το μικρόν τούτο ζήτημα και θα γίνω, καθώς εγώ ελπίζω, ο κομιστής ακριβών λογαριασμών και εξόδων και εσόδων, και εφόσον φ. 2ν συμφωνήση μετ’ εμού / ο Κόμης κύριος Μερκάτης, δι’ ολόκληρον εκείνην την χρηματικήν ποσότητα η οποία θα επερίσσευεν εκ των καθορισθεισών τοπικών αναγκών.
Υπήρξα και είμαι σταθερός μετ’ επιμονής εις το να απορρίπτω ακρόασιν και παραδοχήν εις εκείνας τας αιτήσεις αι οποίαι ζητούν χρήμα. Οι πιστωταί του δημοσίου προβάλλουν καθημερινώς και αι ενοχλήσεις και αι στενοχωρίαι τας οποίας υποφέρω είναι υπερβολικαί. Ανθίσταμαι, αλλά τολμώ να παρατηρήσω εις την Y. Ε. ότι θα εχρειάζετο να επιβάλωμεν μετ’ επιμονής την άρνησιν ταύτην ενεργούντες να μεταφέρωμεν εκεί πάντοτε όλον το χρήμα το οποίον πλεονάζει, ουδέ θεωρώ επαρκές το άρθρον το διατυπωθέν
p. 181
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/182.gif&w=550&h=800
εις τας εντολάς τας οποίας η Y. Ε. έδωσεν εις τους αρμοδίους διοικητάς εν προκειμένω.
Η ταπεινότης μου τολμά να υποδείξη μίαν άνευ εξαιρέσεων και αυστηράν διάταξιν, η οποία να απαγορεύη υπό την ευθύνην των αρμοδίων διοικητών οιανδήποτε δαπάνην, εκτός των συμπεφωνημένων και εγκεκριμένων διά τας τοπικάς ανάγκας... Αύται <αι δαπάναι> έχουν συμφωνηθή και θα εγκριθούν, αφού η Υ. Ε. θα έχη το ακριβές ύψος παρά των αρμοδίων διοικητών, οι οποίοι έχουν διαταχθή να τας μεταδώσουν μετά της μεγαλυτέρας ταχύτητος, ενημερούντες ταυτοχρόνως περί της παρούσης καταστάσεως εκάστου ταμείου μετά των σχετικών εγγράφων.
Η διάταξις αύτη είναι το μόνον όπλον διά του οποίου θα δυνηθούν να υπερασπισθούν εαυτούς οι αντιπρόσωποι της Y. Ε. από της ορμητικής και ανυποχωρήτου επιθέσεως την οποίαν τόσοι και τόσοι, ενισχυθέντες εις τας ελπίδας των εκ του ότι είδον πλεόνασμα εις το θησαυροφυλάκιον, θα καταστρώσουν σχέδιον να υποφέρουν υπομονητικώς... Ο αριθμός των δημοσίων πιστωτών είναι άπειρος εδώ, όπως πιστεύω εις όλας τας άλλας νήσους, δεδομένου ότι κατά την παρελθούσαν αναρχίαν, επειδή δεν κατέστη δυνατόν να αμειφθή διά χρήματος η δημοσία εύνοια, εθεωρήθη καλόν να την αποκτήσουν <οι δικαιούμενοι> δι’ ενός διπλώματος ή διά θεσπίσματος, το οποίον να υπόσχεται και να απονέμη μισθούς.
Αναμένω τον Κόμητα κύριον Μερκάτην. Άμα τη αφίξει του θα παραδώσω αμέσως την παραληφθείσαν και εκχωρουμένην υπ’ εμού, καθώς και εκ των ελλιπών δυνάμεων μου, ασκηθείσαν διακυβέρνησιν τούτων των δημοσίων υποθέσεων.
Θα έχω την τιμήν να υποβάλω ταπεινώς εις την Y. Ε. την επομένην αναφοράν περί των ενεργειών μου και εκείνην διά της οποίας κατηγορηματικώς θα μεταβιβάσω εις τον προαναφερθέντα Κόμητα κύριον Μερκάτην παν ζήτημα σχετικόν προς το αξίωμα ταύτης της Διοικήσεως.
Εν τοσούτω διαβεβαιώ την υπόληψίν μου.
Κεφαλληνία 29 Σεπτεμβρίου 1802 π.η.
Ο λίαν αφωσιωμένος, ευπειθής
ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
φ. 1 / Κάτω: Προς τον Γαληνότατον Πρίγκιπα Κόμητα Σπυρίδωνα Γεώργιον Θεοτόκην Κέρκυραν
p. 182
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/183.gif&w=550&h=800
13
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 44, συνημμένον
Copia No I
Il Commissario di S.E. il Principe della Sett’Insulare Repubblica Agli abitanti tutti dell’ isola di Cefalonia
Voi siete, o abitanti di questa preziosa parte della Sell’Insulare Repubblica, chiamati oggi a nuova vita, a felice esistenza, a gloriosi destini dalla comparsa e dal presidio delle invitte truppe dell’ Augusto Sovrano delle Russie e da tutte quelle instituz(io)ni che mercè di questo appoggio possente la vostra vera felicità devono componere.
Innalzate il vostro spirito... Richiamate a voi stessi l’antica vostra istoria. Non obliate quella de’ vostri giorni e rendete grazie alla Provvidenza Divina ed alla clemenza di Alessandro Primo.
Pace, concordia, obbedienza alle leggi, rispetto ed amore al Governo, affetto alla pubb(lic)a sicurezza senza ostentaz(io)ne o prepotente entusiasmo, moderaz(io)ne repubblicana sieno nell’ isola di Cefalonia e fra di voi, o suoi abitanti.
L’ esercizio di queste virtù, la soddisfaz(io)ne assoluta di questi doveri e gli eminenti oggetti, intorno ai quali la mente riordinatrice dello stato travaglia, esigono che in voi tutti indistintam(ent)e vi sia un corrispondente carattere.
Quindi io, fedele esecutore degli ordini precisi che mi furono dati devo annunziarvi :
Primo; che alle sole costituite potestà, cioè al Reggente solo, ai magistrati e tribunali che sono sopravvegliati e che devono agire entro 1 soli rispettivi loro confini spetta esclusivam(ent)e il pensiero·, la cura, il discorso de’ pubblici affari.
Secondo. Nessuno deve sospettare che queste costituite potestà o che le invitte truppe che le sostengono possano giammai soffrire che avvenga lo sviluppo fatale delle passioni vendicative o delle reazioni.
Sappiano anzi tutti che ogni germe o principio di civile discordia devesi sradicare... E sarà sradicato... Resti dunque og
1. Χφ. pensiere
p. 183
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/184.gif&w=550&h=800
ne e lavigilanza pubblica sopra i suoi passi... Le esteriorità, i moti ingiuriosi, le parole provocatrici saranno stimate criminose... I delinquenti avranno punizioni militari.
Terzo. Alle sole gloriose truppe di S.M.I. è affidata la sicurezza pubblica e la privata... Quindi non solo è inutile, ma è criminoso per voi tutti, o abitanti, di mostravi armati dinanzi alle truppe imperiali che qui sono per custodirvi e presidiarvi.
φ. 1v / Il portare armi dunque ventiquattro ore dopo la pubblicaz(io)ne di questo proclama è un delitto che offende la dignità delle truppe imperiali e che avrà per ciò corrispondenti punizioni militari.
Quarto. Siano i primi a deponerle que’ bravi abitanti che in tempi difficili e pericolosi le hanno prese con valore repubblicano per diffendere la patria.
Sappiano ancora questi che dietro all’ eseguim(ent)o di questa prescriz(io)ne io ne aspetto i capi e due militari di ogni compagnia, onde annunziar loro importanti e grate notizie.
Quinto. Sappiano gli abitanti tutti delle pertinenze e ville che la loro condotta è sopravvegliata e che s’ intende che le armi sieno deposte da tutti in ogni luogo.
Quindi l’uso delle armi e l’ammasso di armati in qualunque punto dell’ isola è stimato criminoso... I colpevoli saranno puniti militarm(ent)e.
Sesto. Le armi deposte non devono essere in nessun luogo ammassate... La raccolta di armi, ovunque ritrovisi, attirerà esecuz(io)ni militari nel luogo che le custodisce e corrispond(ent)e castigo a’ colpevoli.
O voi, quanti siete illuminati, giudiziosi, influenti, de’ quali la voce è ascoltata ed esaudita, adoperatevi a far intendere e consoscere ai semplici e buoni il valore e l’importanza di quanto oggi viene prescritto e che devesi assolutam(ent)e eseguire.
Abitanti, io vi ho detto di dover essere fedele esecutore degli ordini che ho ricevuto... Io con questa proclamaz(io)ne lo sono stato... Vi esorto e vi prego di volermi dare il conforto di essere, per quanto la mia breve destinaz(io)ne lo importerà, il testimonio dell’ esercizio delle vostre virtù repubblicane e della vostra obbedienza.
Vi prevengo che dovete obbedire e che l’ obbedienza forzata è indegna di voi che siete nati per essere figli di una libera patria.
Dal Palazzo di Pubb(lic)a Reggenza li 28 Settembre 1802 s.v.
Commissario CO. CAPO D’ ISTRIA
p. 184
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/185.gif&w=550&h=800
Αντίγραφον
Ο Επίτροπος της Α.Ε. του Πρίγκιπος της Επτανήσου Πολιτείας
Προς άπαντας τους κατοίκους της νήσου Κεφαλληνίας
Σείς, κάτοικοι ταύτης της πολυτίμου πλευράς της Επτανήσου Πολιτείας, έχετε κληθή σήμερον εις νέαν ζωήν, εις ευτυχή ύπαρξιν, εις ένδοξα πεπρωμένα υπό των εμφανισθεισών και φρουρουσών αηττήτων δυνάμεων του Σεβαστού Μονάρχου των Ρωσιών και υπό όλων εκείνων των θεσμών, οι οποίοι, χάρις εις ταύτην την ισχυράν υποστήριξιν, οφείλουν να συνθέσουν την αληθή ευτυχίαν σας.
Αναπτερώσατε το πνεύμα σας... Ανακαλέσατε κατά νουν την αρχαίαν ιστορίαν σας. Μη λησμονείτε εκείνην των ημερών σας και ευχαριστείτε την θείαν Πρόνοιαν και την επιείκειαν του Αλεξάνδρου του Πρώτου.
Ειρήνη, ομόνοια, υποταγή εις τους νόμους, σεβασμός και αγάπη προς την Κυβέρνησιν, συμπάθεια προς την δημοσίαν ασφάλειαν άνευ επιδείξεως ή υπερβολικού ενθουσιασμού, πολιτική μετριοπάθεια ας υπάρχουν εις την νήσον της Κεφαλληνίας και μεταξύ σας, κάτοικοι αυτής.
Η άσκησις των αρετών τούτων, η απόλυτος ικανοποίησις τούτων των καθηκόντων και οι ύψιστοι σκοποί πέριξ των οποίων καταβάλλει προσπάθειαν η αναδιοργανωτική μέριμνα του Κράτους απαιτούν όπως εις άπαντας υμάς ανεξαιρέτως υπάρχη ανάλογος συμπεριφορά.
Διά τούτο, πιστός εκτελεστής των συγκεκριμένων διαταγών αι οποίαι μου εδόθησαν, πρέπει να σας αναγγείλω:
Πρώτον· ότι εις μόνας τας συσταθείσας εξουσίας, δηλαδή εις μόνον τον Κυβερνήτην, εις τας υπηρεσίας και τα δικαστήρια, τα οποία επιτηρούνται και οφείλουν να ενεργούν εντός των σχετικών μόνον ορίων αυτών, αφορά αποκλειστικώς η σκέψις, η φροντίς, η συζήτησις περί των δημοσίων υποθέσεων.
Δεύτερον· ουδείς πρέπει να φαντάζεται ότι αι συσταθείσαι αύται εξουσίαι ή ότι αι αήττητοι δυνάμεις αι οποίαι τας υποστηρίζουν δύνανται ποτέ να ανεχθούν να επέλθη η μοιραία εξέλιξις των εκδικητικών παθών ή αντιδράσεων. Ας γνωρίσουν αντιθέτως πάντες ότι παν σπέρμα η αρχή πολιτικής διχονοίας πρέπει να εκριζωθή... Και θα εκριζωθή... Ας μένη λοιπόν έκαστος ήσυχος όπου ευρίσκεται και ας μη αποτολμά να προκαλή την προσοχήν και την δημοσίαν επαγρύπνησιν επί των ενεργειών του δι’ επιβούλων επιχειρήσεων... Αι εκδηλώσεις, αι προσβλητικαί κινήσεις, οι προκλητικοί λόγοι θα θεωρηθούν εγκληματικά. Οι παραβάται θα υφίστανται στρατιωτικάς ποινάς.
Τρίτον· εις μόνας τας ενδόξους δυνάμεις της A. Α. Μ. ανατίθεται η δημοσία και ιδιωτική ασφάλεια... Όθεν ουχί μόνον ανωφελές, αλλά είναι εγκληματικόν διά πάντας υμάς, ω κάτοικοι, να εμφανίζεσθε ένοπλοι ενώπιον των αυτοκρατορικών δυνάμεων, αι οποίαι ευρίσκονται εδώ, διά να σας φυλάττουν και να σας φρουρούν.
p. 185
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/186.gif&w=550&h=800
φ. 1ν / Το να φέρητε λοιπόν όπλα εικοσιτέσσαρας ώρας μετά την δημοσίευσιν ταύτης της προκηρύξεως είναι έγκλημα το οποίον προσβάλλει την αξιοπρέπειαν των αυτοκρατορικών δυνάμεων και το οποίον θα έχη διά τούτο αντιστοίχως στρατιωτικάς ποινάς.
Τέταρτον· οι πρώτοι οίτινες θα καταθέσουν τα όπλα ας είναι οι γενναίοι εκείνοι κάτοικοι οι οποίοι εις χρόνους δυσκόλους και επικινδύνους τα ανέλαβον μετά γενναιότητος ανταξίου προς την Πολιτείαν, διά να υπερασπισθούν την πατρίδα. Ας γνωρίζουν επί πλέον ούτοι ότι άμα τη εκτελέσει της διαταγής ταύτης αναμένω τους αρχηγούς και δύο στρατιώτας εξ εκάστης ομάδος, διά να αναγγείλω εις τούτους σημαντικάς και ευχαρίστους ειδήσεις.
Πέμπτον· ας γνωρίζουν πάντες οι κάτοικοι των επαρχιών και χωρίων
ότι η διαγωγή των επιτηρείται και ότι είναι νοητόν τα όπλα να κατατεθούν παρά πάντων οπουδήποτε. Όθεν η χρήσις των όπλων και η συγκέντρωσις των ενόπλων εις οιονδήποτε σημείον της νήσου θεωρούνται εγκληματικαί πράξεις... Οι ένοχοι θα τιμωρηθούν στρατιωτικώς.
Έκτον· τα κατατεθέντα όπλα εις ουδένα τόπον πρέπει να συγκεντρωθούν. Η συγκέντρωσις όπλων, οπουδήποτε και αν ευρεθή, θα προκαλή εκτελέσεις στρατιωτικών ποινών ένθα ταύτα φυλάσσονται και ανάλογον ποινήν εις τους ενόχους.
Όσοι εξ υμών είσθε πεφωτισμένοι, συνετοί, με επιρροήν, των οποίων η γνώμη ακούεται και της αποδίδεται προσοχή κάμετε ώστε να αντιληφθούν και γνωρίσουν καλώς οι απλοί και καλοί την αξίαν και την σπουδαιότητα όσων σήμερον διετάχθησαν και τα οποία πρέπει να εκτελεσθούν πιστώς.
Κάτοικοι <της Κεφαλληνίας>, σας είπον ότι πρέπει να είσθε πιστοί εκτελεσταί των διαταγών τας οποίας έλαβον... Εγώ διά της προκηρύξεως ταύτης υπήρξα... Σας προτρέπω και σας παρακαλώ να θελήσητε να μου δώσητε την ανακούφισιν να καταστώ, καθ’ ο μέτρον το προκαλέση η μικρά αποστολή μου, ο μάρτυς της εκδηλώσεως των πολιτικών αρετών σας και της υπακοής σας.
Σας προειδοποιώ ότι οφείλετε να υπακούσητε και ότι η διά της βίας υπακοή είναι αναξία υμών οι οποίοι εγεννήθητε, διά να γίνητε τέκνα ελευθέρας πατρίδος.
Εκ του Μεγάρου του Κυβερνείου, τη 28 Σεπτεμβρίου 1802 π.η.
Επίτροπος ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
p. 186
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/187.gif&w=550&h=800
14
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 45
Serenissimo Principe,
L’ unita lettera che ho addrizzato a S.E., il Reggente del Zante, presenta alla sapienza di V.E. la stabilita comunicazione che pia
Presenta inoltre la necessità in cui io sono stato di prevenirlo into
Raccoglierà da tutto questo la sapienza dell’E.V. che uno dei precipui oggeti delle mie occupizioni fu quello di conoscere possibilm(ent)e lo stato morale di questo paese e quindi illuminarmi intorno a ciò che guarir potesse le cause perenni di recidive malattie rivoluzionarie.
Per ora basta per una parte l’allontanam(ent)o di questi banditi. Per l’altra sono in dovere di rassegnare all’E.V. che non devesi in questo momento trascurare e lasciare inosservato l’altro profondo germe di civile discordia, cioè quello che è causato dalle ·doglianze dei danneggiati e dalla impunità de’ danneggiatori.
Non è provvida misura il lasciare la conoscenza, la discussione e le successive deliberaz(io)ni di questo affare alla sola Reggenza. ... La mente pubblica devesi persuadere che il felice progresso delle azioni di queste Reggenze esige un sostegno e rifugio sotto l’ ombra e presso l’ autorità lontana ed imponente dell’ E.V.
Quindi per agevolare un qualche risultato definitivo di questo di per se stesso difficile ed assai inviluppato argomento io oso proponere all’ φ. 1v E.V. l’ instituz(io)ne di una commissione apposita residente in / Corfù, la quale chiami a se i ricorsi dei danneggiati costà dimoranti NN. SS. Coidan ed Eustachio Metaxà.
Conosciute queste dimande, valutate nella loro essenza, discusse le cause, admesse tutte le procedure le più opportune, che la Commissione
1. Βλ. το επόμενον έγγραφον.
p. 187
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/188.gif&w=550&h=800
pronunzi un gindizio e che al Reggente dell’ isola di Cefalonia col favore della forza russa ne sia raccomandata l’esecuzione.
Così questo difficile affare avrà pronta esecuzione... Il Reggente nos
Sono questi, Serenissimo Principe, i miei divoti pareri su questo proposito.
L’ E.V. abbia la clemenza di accoglierli come una testimonianza di quel vivo interesse ch’io sento per poter come meglio io posso conflu(ire) al ben essere, al riordinam(ent)o di quest’ isola.Quanto ad altre successive osservazioni intorno alle cause di più rimote civili discordie ed ai metodi di estirparle mi onorerò di umiliare con altro apposito rapporto le mie divote considerazioni.
Io stava per chiudere i miei rapporti, quando mi giunsero le inchinate lettere di V.E., s aspetti d’ora in ora potrà egli stesso trattare questi affari.
Protesto in tanto la più divota venerazione ed ossequio.
Cefalonia 29 Settembre 1802
Um. div. obb.
GIOV. CO. CAPODISTRIA
φ. 1 /Κάτω: Al Seren(issim)o Principe Co. Spirideon Giorgio Teotochi
Corfù
Άνω δι’ ετέρας χειρός: Ν°43 con inserte tre.
Γαληνότατε Πρίγκιψ,
Η συνημμένη επιστολή, την οποίαν απηύθυνα προς την A. Ε. τον Κυβερνήτην της Ζακύνθου, παρουσιάζει εις την φρόνησιν της Y. Ε. την εγκαινιασθείσαν αλληλογραφίαν, την οποίαν ο κύριος Χαλικιόπουλος ευηρεστήθη να τη ρήση μετ’ εμού, διά να είναι γνώστης όσων ενεργούνται εις Κεφαλληνίαν, ώστε να τα λάβη ως οδηγόν και αναλόγως να δράση εις Ζάκυνθον, καθ’ όσον το επιτρέπουν αι εντολαί της αποστολής του και αι περιστάσεις της νήσου εκείνης.
Παρουσιάζει επί πλέον την ανάγκην εις την οποίαν ευρέθην να τον προειδοποιήσω περί της σπουδαιότητος του να εμποδίση εις Ζάκυνθον τα πρόσωπα τα οποία κατεδιώχθησαν υπό της προηγουμένης Κυβερνήσεως και διά τα ο-
p. 188
- [Εμπροσθόφυλλο]
- [Πορτραίτο του Ιωάννη Καποδίστρια]
- [Σελίδα τίτλου]
- Κώστα Δαφνή, Το Αρχείο Καποδίσρια και οι στόχοι του - Γενικό Εισαγωγικό Σημείωμα
- Κ. Θ. Δημαρά, Πρόλογος
- Ο Ιωάννης Καποδίστριας και η εποχή του (Χρονολογικός πίνακας)
- Μέρος Α΄, Αυτοβιογραφία
- Μέρος Β΄, Αποστολή εις Κεφαλληνίαν
- Μέρος Γ΄, Εκπαιδευτική δράσις
- Σημειώσεις - Βιβλιογραφία
- Ευρετήριον κυρίων ονομάτων και τόπων
- Περιεχόμενα
- [Οπισθόφυλλο]
Digitized books
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
μεγαλυτέρων νήσων θα υποφέρη εκ τούτων, και μάλιστα πολύ. Τα πταίσματα, τα εγκλήματα των εμπόρων εκείνων, μη τιμωρούμενων, αντιθέτως θριαμβευόντων, θα καταστήσουν το ναυτικόν μας μισητόν και απαίσιον. Η νεαρά σημαία μας θα στερηθή εμπιστοσύνης, άνευ καταφυγίου.
φ. 5 / Γαληνότατε Πρίγκιψ. Η νήσος της Ιθάκης, οι καλοί μεταξύ των κατοίκων της ζητούν παρακλητικώς παρ’ υμών, του πατρός των, της δικαιοσύνης σας, του κύρους σας, σωτηρίαν, τιμήν, ελευθερίαν.
Έχω την τιμήν να εσωκλείσω τον φάκελον του Θεοδώρου Σκιώτη, υπευθύνου της δολοφονίας1.
Υποβάλλω ταπεινώς εις την Υ.Ε. τον πλέον βαθύν σεβασμόν και υπόληψιν.
Κέρκυρα 16 Σεπτεμβρίου 1801 π.η.
ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ, Επίτροπος
φ. 1 / Κάτω: Προς την Α.Ε. τον Γαληνότατον Πρίγκιπα της Εξοχωτάτης Επτανήσου Πολιτείας.
Άνω δι’ ετέρας χειρός: Αρ. 40 εις τρία φύλλα μετά δέκα συνημμένων.
10
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 42
24 7mbre 1802 Cefalonia
Eccellenza,
La benefica spedizione per le isole è felicemente arrivata nel giorno dei 22 in questo porto di Argostoli. Ieri si apprestarono le caserme per i granatieri e si rinvennero abitazioni per gli uffiziali, e quant(unqu)e nè ai quartieri nè agli apprestamenti relativi si fosse dato un pensiero attivo ed utile da una certa tardissima commissione, da questo Governo due giorni prima del nostro arrivo espressamente instituita; pure ci riuscì di ottenere il tutto con piena soddisfazione di questi buoni e pazienti comandanti militari. Oggi si verifica lo sbarco. Dimani io presentarò al Governo che sembra fin ora di ignorare ogni successiva misura la lettera di V.E. ed assumerò così l’esercizio delle mie funzioni.
Il s(igno)r C(avalie)r di Sorokin si è incaricato di trattare in persona al Zante l’argomento importante del Reggente di Cefalonia. Io gli passerò le relative lettere.
1. Αμετάφραστος η λέξις artico.