Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄
Title: | Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄ |
Place of Publication: | Corfu |
Date of Publication: | 1976 |
Pagination: | 370 |
Subject: | Αποστολή εις Κεφαλληνίαν |
Αυτοβιογραφία | |
Εκπαιδευτική δράσις | |
The book in PDF: | Download PDF 53.42 Mb |
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/155.gif&w=550&h=800
τά παρελθόν έτος, την 12ην Αυγούστου, μας θέτει εις κάπως δύσκολον θέσιν.
Το απρόβλεπτον τούτο γεγονός καθιστά επί του παρόντος αδύνατον την διάλυσιν της φρουράς, συμφώνως προς την σεβαστήν διαταγήν της Y. Ε. της 30 Ιουλίου.
Παρ’ ημών λαμβάνονται πάντα τα δυνατά μέτρα, διά να αναδιοργανώσωμεν το ταχύτερον και αυτομάτως το φρούριον Κερκύρας διά της ζητηθείσής δυνάμεως και διά να μη εγκαταλείψωμεν εις την απώλειάν της την νήσον της Κεφαλληνίας.
Οιαδήποτε εξοικονόμησις η οποία παρά της πατρικής μεγαλοθυμίας της Y. Ε. ήθελεν ευρεθή ανάλογος προς την περίστασιν, περί της οποίας η αλληλογραφία είναι καλώς γνωστή εις την Y. Ε., ας ληφθή και ας ανακοινωθή το ταχύτερον προς ημέτερον φωτισμόν και ανακούφισιν.
Ο γενναίος Συνταγμ. Βαρούχας, συμφώνως προς την ληφθείσαν ανάκλησιν, μεταβαίνει εκεί μετά του ανθρώπου του, διά να θεραπεύση εν τω μεταξύ τας εκεί χρείας.
Ημείς θα σπεύσωμεν να εκθέσωμεν πιστώς μετά της μεγαλυτέρας ηρεμίας όλην την εξιστόρησιν των γεγονότων.
Αργοστόλιον 5 Αυγούστου
ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ TOΥ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑ
Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατ. Επιτροπής
Προς την A. Ε. τον Πρόεδρον της Γερουσίας
Άνω : Την 13ην Αυγούστου 1801 π.η. παραλαβή
9
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 41
Serenissimo Principe,
Gl’ oggeti che trassero istantaneam(ent)e la Commisione in Itaca, ciò che ella fece, lo stato in cui si lasciò quell’isola, sono tre argomenti che debbono essere posti in piena luce da questo rapporto, che io mi affretto di presentare alla sapienza ed autorità di V.E. onde dalle generali e paterne cure dell’Ecc(ellentissi)mo Senato n(on) sfuga quell’isola sorella, per varj riguardi interessante.
L’isola d’ Itaca è divisa in tre riparti; Vati, Anoi, Oxoi. Il primo rappresenta la città, ivi siede il Governo e la maggior parte degl’ottimati
p. 155
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/156.gif&w=550&h=800
vi hanno
Quest’isola fu sempre governata. Nell’epoca francese si governò sola; ebbe una municipalità eletta da primarie assemblee.
Lorchè furono le isole sotto la protezione russo - ottomana, mentre nel mare Ionico stavano ancora ambedue le squadre imperiali, il nobile s(igno)r Angelo Orio, destinato dagli Ecc(ellentissi)mi Ammiragli, si occupò per il corso di tre e più mesi onde divenire alla composizione di un governo grato a quella popolazione. Pare che ai travagli di questo sig(no)re siano stati corrispondenti i frutti... Vi fu in quel tempo tranquillità, pace, ordine in Itaca. Il G<ο>verno fu composto dai rappresentanti di
Nelle sistematiche e legislative cure del C(avalie)r Tisingausem ebbe parte l’isola d’Itaca. Nel breve giro di otto giorni si è verificata colà φ. lv l’interina costituzione. / Un Consiglio Generale composto da sessanta nobili circa, un Conclave, molti giudici, sei Presidenti, un Mag(istrat)o Economico, uno alla Sanità. Tutti codesti funzionarj pubblici tratti dal corpo dei nobili .... Ecco Porganizzazi
Come quel Governo si sia diportato dal tempo della sua installazione fino a quest’ultima epoca del mese di Agosto 1801 l’Ecc(ellentissi)mo Senato, l’ E.V. lo saprà.
Sa soltanto la Commissione che il suo istantan
Sa la Commissione di aver ricevuto nel giorno stesso del suo arrivo in Itaca la spontanea abdicazione del Governo (n° 1); a cui ella ha risposto (n° 2) fermamente che n(on) si poteva senza colpa ritirarsi dal Governo chi lo ha rappresentato sino a quell’ultima epoca.
1. Τρεις έως τέσσαρες λέγεις εφθαρμέναι.
2. Μία λέξις εφθαρμένη, πιθανώς piccolo.
3. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.
4. Μία λέξις εφθαρμένη, ίσως arrivo.
5. Μία λέξις εφθαρμένη.
6. Ημίσεια λέξις εφθαρμένη.
p. 156
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/157.gif&w=550&h=800
Sa in fine la Commissione che la pubblica finanza non era più; che le pubbliche dazioni n(on) si contribuivano e che nessuna magistratura era più nè in credito nè in funzione nè in attività.
In questo tato pericoloso, allarmante, difficile la Com(missione) à t
Furono chiamati i primati di tutti tre i riparti. Si conferì con essi intorno al riordinam(ent)o dell’amministrazione ed esazione dell’erario φ. 2 pubblico ed alla / costituzione di un governo soddisfacente e tale che vi fossero prove di lasciarlo in una permanente attività ed utile uffizio.
Quanto alle esazioni delle pubbliche derrate può e deve attestare la Commissione di aver trovato le migliori intenzioni e di averle riscontrate col fatto negli abitanti di ambedue le pertinenze di Anoi ed Oxoi. Non nel riparto di Vati.
Quanto alla conformazione di un governo stabile ugu
Ardita, impe
Come preponderanti nel numero le due ben intenzionate e buone pertinenze di Oxoi e di Anoi così si fece dalla Commiss(io)ne il progetto di sogezionare i baldanzosi e prepotenti di Vati coll’ istituzione del governo.
Le operazioni tutte dirette a questa meta, eseguite la dilatazione, ben inteso del voto elettivo, la nessuna preponderanza ed influenza dei pochi e violenti; l’universalizzazione del contentamento e della cooperazione all’instituzione di un governo libero ed indipendente; tutto era d
φ. 2V / Non può esser governo dietro a quella sistemazione, sessanta nobili in confronto ad 8.000 abitanti; nobili che non sono distinti dalla
1. Μία λέξις εφθαρμένη.
p. 157
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/158.gif&w=550&h=800
ricchezza, non dall’imponenza degli antenati. Pochi anni avanti tutti erano ugualm(ent)e sudditi di un nobile Cefaleno. Nobili che son in fatto artisti, commercianti, coltivatori e la maggior parte interessati con un ristretto e violento negozio cogl’altri abitanti dell’isola.
Interessati fra di loro per consanguineità, per conven
Questi, Principe Serenissimo, sono i Presidenti dell’isola, i giudici, i Magistrati alla Finanza, alla Sanità, ai Viveri.
Si sostennero, è vero, senza essere vittime di una rivoluzione interna... .... Ma questo è il presso dei riguardi ed interessi particolari, della diffusione dei profitti in quella sfera di abitanti che per la loro influenza potrebbero soli promoverla e sostenerla; di quella anarchia che piace, soddisfa l’assassino, il pirata, il brigante; e briganti, pirati, assassini popolano con piena loro pace e tranquillità l’isola d’Itaca.
L’Ecc(ellentissi)mo Senato ne ha documenti pur troppo funesti e convincenti.
Non si deve omettere a questo passo di considerare c
Nè si può senza co
Sarà una prova convincente dell’esposta situazione di quell’isola l’avvenimento che mi onoro di riportare onde si conosca precisamente come si perde la pubblica rendita e come questa perdita sia in trionfo e rispetto presso quest’ abitanti.
Uno dei nobili potenti del casato Draculi ed il no
1. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.
p. 158
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/159.gif&w=550&h=800
lin Sambelli colla commiss(ion)e di incontrare soltanto se vero era che avesse caricato in Itaca uva passa senza la lissenza del governo, quanta e da chi, e se vero e
Nel giorno successivo alla spedizione della galeottina fu la Com
I rei stessi Draculi e Rodoteato si presentarono dimandando pietà. La Commissione rifiutò l’ascolto. Fece bensì arrivare alli stessi la notizia che ove avessero pagato il dazio ed una grossa pena pecuniaria, la Commissione gli avrebbe esentati da ulteriori spregi e pubblicità.
Allora emersero nuove questioni. Il Rodoteato passò in villa p(er) assicurare la sua persona. Il Draculi, n(on) essendo il principale colpevole restò in città, affidando forse la sua persona ai più dissoluti ed armigeri della sua contrada.
Ritornò dalla sua spediz(io)ne la nostra galeottina. Il cap. Calisguro col suo rapporto (n° 3) diede le più precise notizie alla Commiss(io)ne e la Commis(sio)ne avrebbe progredito all’esaurimento di questo importantissimo argomento, se ella n(on) avesse conosciuto di metter mano in una assai complicata spezie di affari dai quali n(on) si sarebbe disimbarazzata che impegnando l’uso delle armi pubbliche in spedizioni, arresti, esecuzioni. E lo avrebbe fatto, se a quest’uso non si oppon
Frattanto da questo fatto risulta una importantis(sima) conoscenza e riguardo alla pubblicità e confidenza con cui si commette il delitto di
1. Μία λέξις εφθαρμένη.
p. 159
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/160.gif&w=550&h=800
defraudare la pubblica / derrata e riguardo al valido consenso ed intelligenza dell’importanti rappresentanze per quell’isola del Vice Console Russo.
Dal rapporto dell’ uffiziale s(igno)r cap. Calosguro si conosce che nel manifesto consolare l’uva passa apparisse caricata a Missolongi e dalla spontanea confessione e del Vice Console e dei delinquenti risulta che l’ uva passa stessa si è caricata in Itaca.
Non si aggiungerà davvantaggio su questo argome
La Commis(sion)e doveva partire da Itaca. Doveva riparare alla minacciata irruzione dei rivoltosi che volevano inalberare il vessillo Britannico. Doveva assicurare la rendita pubblica del dazio dell’uva passa nell’ anno passato, p(er) quattro e più quindi perduto. Doveva in fine lasciare un governo ed esaudire le giuste dimande delle ancora tranquille pertinenze di Anoi e di Oxoi. Crede la Commissione di aver soddisfatto a tutti questi doveri.
Il n° 4° contiene una proclamazione con cui si è cercato di tener fermo il gov
Col
Il decreto (n° 6) è diretto a mantenere nelle lodevoli intenzioni di fedeltà alla Federazione la pertinenza di Anoi, a n(on) fare che si sospenda la buona disposizione di pagare le pubbliche imposte ed in quella e nell’ altra sua congiunta pertinenza di Oxoi.
L’ordine (n° 7) al nobile s(igno)r Nicolino Vretò di Oxoi mette in piena luce e fuor di equivoco la circostanza sola in cui aver possono luogo i decreti (n° 5°, n° 6°).
L’editto (n° 8) ha p(er) oggetto di assicurare p(er) l’anno corrente una qualche parte della pubblica rendita. Era solito praticarsi l’inserragliamento dell’uva passa sotto l’inspezione immediata del governo, affinchè l’estrazione non potesse essere verificata senza la liscenza ed il riscontro
1. Μία λέξις εφθαρμένη, σημαίνουσα καταχρήσεις, παραπτώματα.
2. Μία λέξις ημιεφθαρμένη.
p. 160
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/161.gif&w=550&h=800
del pubblico pesatore da cui l’esazione del dazio. Nell’anno decorso l’uva passa d’Itaca n(on) fu serragliata e pochi onesti cittadini, malgrado questo disordine, hanno contribuito il pubblico dazio. Nel corrente anno l’eseguimento di queste pratiche si rendeva assai più inverificabile, molto più che le estrazioni fraudolenti avranno avuto uno orrendo loro incomminciamento.
Le misure prese dietro all’unica previdenza che ebbe il governo di far connotare l’uva passa esistente nelle are od i proprietarj assicura l’esazione del dazio e le successive pratiche stabilite nell’ editto stabiliscono i personaggi dai quali un tempo potrà od il governo solo od un commissario dell’Ecc(elentissi)mo Senato ripetere la pubblica rendita.
La diminuzione del dazio a sole piastre venti al migliajo si è creduta inevitabile p(er) assicurare la rius
/ La lettera (n° 9) con cui alla Presidenza si accompagna l’editto, si raccomanda il vessillo, si notifica la proclamazione, si annunzia la neccessità di levare la guarnigione e si da la responsabilità del mantenimento del Governo fino a nuova deliberazione dell’Ecc(ellentissimo) Senato è relativa al preso divisam(ent)o di opponete con ogni studio e diligenza alla briga, al maneggio zacintio una resistenza e sogezionata da operazioni precedenti.
La Commis(sio)ne prima di staccarsi da Itaca durante· la notte stessa dei 25 Agosto, fece diffondere tutte le sopraccennate proclamazioni, decreti, ordini, inviandone copie autentiche alla Presidenza, ai notaj dell’ isola, al Protopapà ed incaricando tutti di pubblicare il contenuto.
Al rev(erendissimo) Protopapà si scrisse come nell’ unita copia (n° 10).
La Commis(sio)ne n(on) ha potuto far di più p(er) garantire l’isola d’ Itaca.
La sua situazione dimanda dalla provvidenza dell’ Ecc(ellentissimo) Senato, da V.E. ripari, riordinamento sieno solleciti.
Quell’ isola vive dall’ esempio. I modelli che le stanno d’intorno n(on) la possono istruire utilmen
Le colpe, i delitti di quei commercianti non puniti, anzi in trionfo, renderanno odiosa e detestabile la nostra navigazione. Il novello nostro vessillo sarà screditato, senza riparo.
φ. 5v / Principe Serenissimo. L’isola d’Itaca, i buoni fra i suoi abitanti implorano dalla paternità vostra, dalla vostra giustizia, dalla vostra autorità, salvezza, onore, libertà.
1. Αμφίβολος ανάγνωσις.
p. 161
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/162.gif&w=550&h=800
Mi onoro di accompagnare il processo di Teodorin Schiotti, reo dell’ assassinio artico.
Io umilio all’E.V. la più profonda venerazione ed ossequio.
Corfù 16 7bre 1801 s.v.
GIOV. C(ONT)E CAPODISTRIA Del.
φ.1 / Κάτω : A S.E. il Serenissimo Principe dell’ Eccel(lentissi)ma Settinsulare Repubblica.
Άνω δι’ ετέρας χειρός: N°40in fogli tre con inserte dieci.
Γαληνότατε Πρίγκιψ,
Οι σκοποί οι οποίοι προσείλκυσαν προσωρινώς την Επιτροπήν εις Ιθάκην, αυτό το οποίον έπραξε, η κατάστασις εις την οποίαν αφέθη η νήσος εκείνη, είναι τρία ζητήματα τα οποία πρέπει να τεθούν εις πλήρες φως διά της παρούσης εκθέσεως, την οποίαν σπεύδω να παρουσιάσω εις την σοφίαν και αυθεντίαν της ΥΕ., ώστε να μη διαφύγη από των γενικών και πατρικών φροντίδων της Εξοχωτάτης Γερουσίας η αδελφή αύτη νήσος, ενδιαφέρουσα από πολλών απόψεων.
Η νήσος της Ιθάκης είναι διηρημένη εις τρία τμήματα, Βαθύ, Ανωή, Οξωή. Το πρώτον αντιπροσωπεύει την πόλιν, όπου εδρεύει η Διοίκησις και το μεγαλύτερον μέρος των προκρίτων, οι οποίοι έχουν <...>1 ... Τα άλλα δύο είναι περιφέρειαι κατοικούμεναι υπό <...>2 καλλιεργητών της γης, ολίγων και ισχυρών ευγενών και περιωρισμένου και <...>3 αριθμού εμπόρων.
Η νήσος αύτη πάντοτε διωκείτο. Κατά την εποχήν της γαλλοκρατίας είχεν ιδίαν διοίκησιν, κοινοτικήν αρχήν εκλελεγμένην υπό στοιχειωδών συνελεύσεων.
Αφ’ ότου αι νήσοι ετέθησαν υπό την ρωσοτουρκικήν προστασίαν, ενώ εις το Ιόνιον Πέλαγος ευρίσκοντο εισέτι αμφότεραι αι αυτοκρατορικαί ναυτικαί μοίραι, ο ευγενής κύριος Άγγελος Όριος, διωρισμένος υπό των Εξοχωτάτων Ναυάρχων, ησχολήθη κατά το διάστημα τριών και περισσοτέρων μηνών, διά να πραγματοποιήση την σύνθεσιν Διοικήσεως ευχαρίστου εις εκείνον τον πληθυσμόν. Φαίνεται ότι υπήρξαν ανάλογοι οι καρποί προς τας προσπαθείας του κυρίου τούτου.... Κατά τον χρόνον εκείνον υπήρξεν ησυχία, ειρήνη, τάξις εν Ιθάκη. Η Διοίκησις συνετέθη εκ των αντιπροσώπων της <ρηθείσης>
1. Μία λέξις εφθαρμένη.
2. Τρεις έως τέσσαρας λέξεις εφθαρμέναι
3. Μία λέξις εφθαρμένη, πιθανώς μικρού.
p. 162
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/163.gif&w=550&h=800
νήσου, εκ προσώπων εκλελεγμένων αδιακρίτως υπό <...>1 πάντων των κατοίκων.
Εις τας οργανωτικάς και νομοθετικάς φροντίδας του Ιππότου Τιζιγκάουζεμ έλαβε μέρος η νήσος της Ιθάκης. Εις το σύντομον διάστημα των οκτώ φ. 1ν ημερών εφηρμόσθη εκεί το προσωρινόν σύνταγμα. / Γενικόν Συμβούλιον αποτελούμενον εξ εξήκοντα περίπου ευγενών, κογκλάβιον, πολλοί δικασταί, εξ Πρόεδροι, οικονομική υπηρεσία, υπηρεσία επί της υγείας. Πάντες οι δημόσιοι ούτοι λειτουργοί ειλημμένοι εκ του σώματος των ευγενών... Ιδού η οργάνωσις του Ιππότου Τιζιγκάουζεμ.
Πώς συμπεριεφέρθη η Διοίκησις αύτη από του χρόνου της εγκαταστάσεώς της μέχρι της τελευταίας ταύτης εποχής του μηνός Αυγούστου 1801 θα το πληροφορηθουν η Εξοχωτάτη Γερουσία, η Y. Ε.
Γνωρίζει μόνον η Επιτροπή ότι η άμεσος αυτής <. . .>2 εις Ιθάκην
απεφασίσθη λόγω επικειμένης εξεγέρσεως, η οποία είχε προτείνει νέαν και αύθαίρετον τάξιν <...>3 της βρεταννικής σημαίας ... και <να τοποθετηθή> εν Ιθάκη η σημαία... Ήσαν γνωσταί αι επιτροπαί, τα προταθέντα βραβεία, αι εκφρασθείσαι απατηλαί υποσχέσεις <....>4 υπ’ όψιν υπό των ευρισκομένων εγγύτερον εκ των ενδιαφερομένων να κοινοποιήσουν και να διευρύνουν το έγκλημα της επαναστάσεως.
Γνωρίζει η Επιτροπή ότι εδέχθη κατά την αυτήν ημέραν της αφίξεώς της εις Ιθάκην την αυθόρμητον παραίτησιν της Διοικήσεως (αρ. 1), εις την οποίαν εκείνη απήντησε (αρ. 2) μετά σταθερότητος ότι δεν ήτο δυνατόν άνευ ενοχής να αποσυρθή εκ της Διοικήσεως όστις την αντιπροσώπευσεν κατά την τελευταίαν ταύτην εποχήν.
Γνωρίζει τέλος η Επιτροπή ότι δεν υπήρχον πλέον δημόσια οικονομικά μέσα, ότι αι δημόσιαι φορολογίαι δεν απέφερον και ότι ουδεμία δημοσία αρχή ούτε πίστωσιν είχε ούτε ελειτούργει ούτε είχε δραστηριότητα.
Εν τοιαύτη καταστάσει επικινδύνω, ανησυχητική, δυσχερεί εύρεν η Επιτροπή την <νήσον> της Ιθάκης. Είχεν εξήκοντα και πλέον στρατιώτας. <Αλλά δεν εγνώριζε> τρόπον να τους θρέψη... Ούτε ήτο εύκολον να εύρη τα μέσα προς τούτο... Εν τούτοις ευρέθη λίαν επειγόντως τρόπος θεραπείας και εις περίοδον οκτώ ημερών διά δραστήριας ενεργείας κατέστη δυνατόν να ανακόψωμεν πολλάς επικειμένας εξεγέρσεις...
Εκλήθησαν οι προύχοντες και των τριών διαμερισμάτων. Εγένετο συζήτησις μετ’ αυτών περί της αναδιοργανώσεως της διοικήσεως και της εισπράξεως φ. 2 των δημοσίων εσόδων και της / συστάσεως ικανοποιητικής διοικήσεως,
1. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.
2. Μία λέξις εφθαρμένη, ίσως άφιξις.
3. Περί τας πέντε λέξεις εφθαρμέναι.
4. Μία λέξις εφθαρμένη.
p. 163
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/164.gif&w=550&h=800
και τοιαύτης εκ της οποίας θα είχομεν αποδείξεις ότι την αφήνομεν εν πλήρει δραστηριότητι και επωφελεί υπηρεσία,.
Εν σχέσει προς τας προσόδους εκ των δικαιωμάτων του δημοσίου επί της παραγωγής η Επιτροπή δύναται και οφείλει να βεβαιώση ότι εύρε τας καλλιτέρας προθέσεις και τας διεπίστωσε επί τη βάσει γεγονότων εις τους κατοίκους αμφοτέρων των διαμερισμάτων, της Ανωής και Οξωής· ουχί εις το διαμέρισμα του Βαθέος.
Εν σχέσει προς τον σχηματισμόν σταθεράς κυβερνήσεως τα αυτά διαμερίσματα έχουν ευνοϊκήν διάθεσιν, συγκατατίθενται, ευνοούν. Θρασύ, δεσποτικόν, αυθαίρετον εκείνο του Βαθέος, και ήτο τοιούτον, επειδή εις την μερίδα την <...>1 διαφθαρείσαν εκ της παραπλανήσεως υπό των ζακυνθίων κακούργων, οι οποίοι την είχον κάμει να ελπίζη θησαυρούς και θριάμβους διά της υψώσεως της αγγλικής σημαίας.
Επειδή υπερέχουν εις τον αριθμόν αι δύο ευμενώς διατεθειμέναι και καλαί περιοχαί της Οξωής και της Ανωής, κατηρτίσθη υπό της Επιτροπής το σχέδιον να υποτάξη τους τολμηρούς και αυθάδεις του Βαθέος διά της δημιουργίας Διοικήσεως.
Πάσαι αι ενέργειαι αι τείνουσαι εις αυτόν τον σκοπόν, πραγματοποιουμένης της διευρύνσεως της συμμετοχής, καλώς νοούμενης της εκλογικής ψήφου, η εξουδετέρωσις της υπέροχης και της επιρροής των ολίγων και των οπαδών της βίας, η γενίκευσις της ικανοποιήσεως και της συνεργασίας εις την δημιουργίαν κυβερνήσεως ελευθέρας και ανεξαρτήτου, πάντα ήσαν διατεθειμένα <και καλώς> συνέβαλλον εις την σταθεροποίησιν <διοικήσεως ....>1 εν τη νήσω της Ιθάκης, εις τας περιστάσεις της <...>1, εις την μεγαλυτέρανωφελιμότητα και πρόοδον της Ομοσπονδίας... Όταν αι ειδήσεις περί μεταρρυθμίσεως προταθείσης εις την Διοίκησιν της νήσου Κερκύρας εψύχραναν το ενδιαφέρον εκείνων της Ανωής και Οξωής και ηύξησαν την φιλοδοξίαν και το ενδιαφέρον εκείνων του Βαθέος να μη μεταβάλουν την προσωρινήν διοίκησιν, η οποία δεν υπήρξε, δεν ηδύνατο ούτε θα δυνηθή ποτέ να είναι διοίκησις, ειμή αναρχία, και μάλιστα θριαμβευτική.
φ. 2ν / Δεν δύναται να υπάρξη διοίκησις επί τη βάσει τοιούτου συστήματος, εξήκοντα ευγενών έναντι 8.000 κατοίκων· ευγενών οι οποίοι δεν διακρίνονται εκ του πλούτου ούτε εκ του μεγαλείου των προγόνων. Προ ολίγων ετών πάντες ομοίως ήσαν υπήκοοι ευγενούς Κεφαλλήνος. Ευγενών, οι οποίοι εις την πραγματικότητα είναι τεχνίται, έμποροι, καλλιεργηταί της γης και εις το μεγαλύτερον μέρος ευρισκόμενοι εις συναλλαγήν μετά των άλλων κατοίκων της νήσου διά περιορισμένου και διά της βίας ασκουμένου εμπορίου· ευρισκόμενοι εις συναλλαγήν μεταξύ των λόγω συγγενείας, λόγω συμφωνιών
1. Μία λέξις εφθαρμένη.
p. 164
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/165.gif&w=550&h=800
συνεταιρισμού εις την είσπραξιν των δημοσίων εσόδων, εις την εμπορίαν των προϊόντων τα οποία την τροφοδοτούν.
Τοιούτοι, Γαληνότατε Πρίγκιψ, είναι οι Πρόεδροι της νήσου, οι δικασταί, αι αρχαί επί των οικονομικών, επί της υγείας, επί των τροφίμων. Αντέσχον, είναι η αλήθεια, χωρίς να καταστούν θύματα εσωτερικής επαναστάσεως.... Αλλά τούτο είναι το αποτέλεσμα πιέσεως των απόψεων και ιδιωτικών συμφερόντων, του διαμερισμού των ωφελημάτων εις εκείνο το τμήμα του πληθυσμού το οποίον μόνον λόγω της επιρροής του θα ηδύνατο να την προαγάγη και να την υποστηρίξη· της αναρχίας εκείνης η οποία ευχαριστεί, ικανοποιεί τον δολοφόνον, τον πειρατήν, τον ληστήν, και λησταί, πειραταί και δολοφόνοι κατοικούν εις την νήσον της Ιθάκης μετά πλήρους αυτών ειρήνης και ησυχίας.
Η Εξοχωτάτη Γερουσία έχει περί τούτου αποδείξεις δυστυχώς ολεθρίας και πειστικάς.
Δεν πρέπει να παραλείψωμεν εις το σημείον τούτο να λάβωμεν υπ’ όψιν <ότι η> θέσις των μεγαλυτέρων νήσων, αι επαναστάσεις, η αναρχία, αι συνεχείς μεταβολαί παρέσχον δυνατότητα, εδραστηριοποίησαν την κατάχρησιν της ελευθερίας, την αταξίαν, η οποία βασιλεύει πανίσχυρος εν Ιθάκη. Από της απόψεως ταύτης δεν δυνάμεθα να θεωρήσωμεν άνευ πταίσματος πάντας τους κατοίκους της Ιθάκης. Υπάρχουν καλοί, μετριοπαθείς, ήσυχοι. Ούτοι συμβάλλουν τιμίως εις τους δημοσίους φόρους, αλλ’ ως αμοιβήν φ. 3 ζητούν δημοσίαν ασφάλειαν, δικαιοσύνην. / Εν Ιθάκη ούτε η μία ούτε η άλλη δύναται να λάβη χώραν.
Απόδειξιν πειστικήν περί της εκτεθείσης καταστάσεως της νήσου ταύτης θα αποτελέση το γεγονός το οποίον έχω την τιμήν να σας αναφέρω, διά να γνωσθή ακριβώς πώς απόλλυνται τα έσοδα του δημοσίου και πώς αυτή η
απώλεια θριαμβεύει και τιμάται υπό των κατοικούντων ενταύθα.
Εις εκ των ισχυρών ευγενών της οικογενείας Δρακούλη και ο ευγενής κύριος Κωνσταντίνος Πεταλάς Ροδοθεάτος, μόλις έφθασεν εις Ιθάκην η Επιτροπή, συνεπλήρωσαν την φόρτωσιν, καθ’ όσον τους αφεώρα, σταφίδος επί πλοίου φέροντος ρωσικήν σημαίαν. Η μυστική κατηγορία <εγενετό γνωστή> εις την Επιτροπήν, όταν το έμφορτον πλοίον είχεν ανοίξει ιστία διά Φισκάρδον, ένθα είχε καταπλεύσει, διά να συμπληρώση κατά τον αυτόν τρόπον το φορτίον του. Η Επιτροπή εσκέφθη αμέσως να εξακριβώση την κατηγορίαν επί τη βάσει του γεγονότος και απέστειλε κατά την νύκτα την μικράν γαλέραν υπό την διακυβέρνησήν του καπ. Καλοσγούρου επί τα ίχνη του πλοίου τούτου, διοικουμένου υπό του Αντζολίνη Ζαμπέλη, με την εντολήν να διαπιστώση μόνον εάν ήτο αληθές ότι εν Ιθάκη είχε φορτώσει σταφίδα άνευ
1. Δύο λέξεις εφθαρμέναι.
p. 165
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/166.gif&w=550&h=800
οιασδήποτε άδειας της Διοικήσεως και εάν προσέτι ήτο αληθές ότι υπήρχε κάποιος Δρακούλης και υίός του κυρίου Ροδοθεάτου ως συνοδοί φορτίου και ιδιοκτήται της σταφίδος επί του πλοίου τούτου.
Κατά την ημέραν την επομένην της αποστολής της γαλέρας η Επιτροπή εδέχθη επίσκεψιν του κ. Υποπροξένου της Ρωσίας Δημητρίου <....>1 Νικολάου, ο οποίος, εκθέτων ότι ήτο πραγματικόν το λαθρεμπόριον, εζήτει να απολυθούν υπό της Επιτροπής οι ένοχοι, αφού υπέβαλλε τούτους εις την απλήν πληρωμήν του φόρου. Δεν εδόθη προσοχή εις την παρέμβασιν ταύτην. Εθεώρησε τότε ο κύριος Υποπρόξενος ότι, επειδή το πλοίον επροστατεύετο υπό της ρωσικής σημαίας, δεν θα απετολμάτο βεβαίως να γίνη εναντίον του φ. 3ν καμμία προσβολή. Βεβαία η Επιτροπή περί της ακριβούς εκτελέσεως / των διαταγών τας οποίας έδωσεν επί της παρατηρήσεως ταύτης απήντησεν εις τον κύριον Υποπρόξενον ότι ηδύνατο να φειδωλεύεται τας σκληράς συμβουλάς, επειδή αι διατυπωθείσαι διαταγαί δεν ηδύναντο πλέον να ανακληθούν.... Η αυστηρά αύτη γνώμη προεκάλεσε τον φόβον... Ο κύριος Υποπρόξενος ανεχώρησεν.
Οι ίδιοι ένοχοι Δρακούλης και Ροδοθεάτος παρουσιάσθησαν ζητούντες
έλεος. Η Επιτροπή ηρνήθη την ακρόασιν. Έκαμεν όμως να φθάση εις τους ιδίους η είδησις ότι, εάν επλήρωνον τον φόρον και μέγα πρόστιμον, η Επιτροπή θα τους απήλλασσεν εκ της περαιτέρω καταφρονήσεως και δυσφημίσεως.
Τότε προέκυψαν νέα ζητήματα. Ο Ροδοθεάτος μετέβη εις αγροικίαν προς προσωπικήν ασφάλειαν. Ο Δρακούλης, επειδή δεν ήτο ο κύριος δράστης, παρέμεινεν εν τη πόλει, εμπιστευόμενος ίσως την προσωπικήν ασφάλειάν του εις τους πλέον ορμητικούς και οπλοφόρους της περιοχής του.
Η ημετέρα γαλέρα επέστρεψεν εκ της αποστολής της. Ο καπ. Καλόσγούρος διά της αναφοράς του (αρ. 3) έδωκε τας πλέον εξηκριβωμένας ειδήσεις εις την Επιτροπήν και η Επιτροπή θα είχε θέσει τέρμα εις το σπουδαιότατον τούτο ζήτημα, εάν αύτη δεν εγνώριζε να θέση υπό έλεγχον λίαν περίπλοκον κατηγορίαν υποθέσεων, εκ των οποίων δεν θα απηλευθερούτο, ειμή χρησιμοποιούσα τα όπλα της πολιτείας εις αποστολάς, συλλήψεις, εκτελέσεις.... Και θα το είχε πράξει, εάν την χρήσιν ταύτην δεν ημπόδιζεν η απόλυτος έλλειψις των μέσων συντηρήσεως των στρατιωτών, οι οποίοι από τινων ημερών απήτουν την <....>2 των, εάν «κατά τας ολίγας ημέρας κατά τας οποίας η Επιτροπή είχε σχεδιάσει να παραμείνη εν Ιθάκη διά τον λόγον τούτον, αύτη δεν ώφειλε να ασχοληθή εις άλλα αντικείμενα, τα οποία απέκλειον το είδος τούτο των καταδιώξεων και των επιχειρήσεων.
Εν τω μεταξύ εκ του γεγονότος τούτου προκύπτει σπουδαιοτάτη γνώσις
1. Εφθαρμένον το επώνυμον του Υποπροξένου.
2. Μία λέξις εφθαρμένη.
p. 166
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/167.gif&w=550&h=800
και εν σχέσει προς την δημοσιότητα και μυστικότητα μετά της οποίας φ. 4 διαπράττεται το έγκλημα της καταχρήσεως των δημοσίων / εσόδων και εν σχέσει προς την ισχύουσαν συγκατάθεσίν του Ρώσου Υποπροξένου και γνώσιν των σοβαρών παραπόνων διά την νήσον ταύτην.
Εκ της αναφοράς του πλοιάρχου κ. Καλοσγούρου γίνεται γνωστόν ότι εις την προξενικήν διακήρυξιν η σταφίς εμφανίζεται ως φορτωθείσα εν Μεσολογγίω και εκ της αυθορμήτου ομολογίας και του Υποπροξένου και των δραστών προκύπτει ότι η ιδία σταφίς εφορτώθη εν Ιθάκη.
Δεν θα προστεθούν άλλα επί του ζητήματος τούτου. Η σοφία της Υ.Ε. και η προνοητικότης της Εξοχωτάτης Γερουσίας θα εφαρμόσουν βεβαίως κυρώσεις, διά να μετριάσουν τας <....>1 των πρακτόρων τούτων να <...>2, οι οποίοι υπό το σπουδαίον αυτών έμβλημα θεωρούνται εξουσιοδοτημένοι και σεβαστοί.
Η Επιτροπή έπρεπε να αναχωρήση εξ Ιθάκης. Έπρεπε να αποσοβήση την απειλουμένην εισβολήν των στασιαστών οι οποίοι ήθελον να υψώσουν την βρεταννικήν σημαίαν. Έπρεπε να εξασφαλίση το δημόσιον έσοδον της φορολογίας της σταφίδος του παρελθόντος έτους, απολλυμένης από τετραετίας. Έπρεπε τέλος να αφήση Διοίκησιν και να ακούση τί δίκαια αιτήματα των ησύχων εισέτι περιοχών της Ανωής και της Οξωής. Η Επιτροπή πιστεύει ότι πάντα ταύτα τα καθήκοντα αντεμετώπισεν επιτυχώς.
Το υπ’ αρ. 4 περιέχει προκήρυξιν διά της οποίας εζητήθη να κρατήσωμεν σταθεράν την Διοίκησιν και να την κάμωμεν να ισχυροποιηθή έναντι της κριτικής των ιδιωτών.
Διά του θεσπίσματος (υπ’ αρ. 5) ελήφθη πρόνοια διά την περίπτωσιν της υπερισχύσεως των επαναστατικών συνωμοσιών, εάν αύτη ήθελε συμβή εις το διαμέρισμα του Βαθέος. Τα παρασχεθέντα προνόμια εις το διαμέρισμα της Οξωής και, όπερ και σπουδαιότερον, η ανατεθείσα φύλαξις της σημαίας της Πολιτείας, η μερική διαχείρισις του δημοσίου χρήματος, η στρατιωτική ισχύς, φ. 4ν η εκτίμησις της περιοχής ταύτης· πάντα είναι κατάλληλα να υποτάξουν / τας παράφρονας προθέσεις του Βαθέος.
Το θέσπισμα (αρ. 6) έχει σκοπόν να διατηρήση εις τας επαινετάς προθέσεις της πίστεως προς την Ομοσπονδίαν την περιοχήν της Ανωής, να κάμη να μη διακοπή η καλή διάθεσις της πληρωμής των δημοσίων φόρων και εις εκείνην και εις την αλλην, την γειτονικήν της περιοχήν της Οξωής.
Η διαταγή (αρ. 7) προς τον ευγενή κύριον Νικολάκην Βρετόν της Οξωής διαφωτίζει πλήρως και εκτός αμφιβολίας την μόνην περίπτωσιν κατά την οποίαν δύνανται να εφαρμοσθούν τα θεσπίσματα (υπ’ αριθ. 5, 6).
Το διάταγμα (υπ’ αριθ. 8) έχει ως σκοπόν να εξασφαλιση κατά το τρέ-
1. Μία λέξις εφθαρμενη.
2. Μία λέξις ημιεφθαρμένη.
p. 167
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/168.gif&w=550&h=800
τρέχον έτος μέρος τι των δημοσίων εσόδων. Ήτο σύνηθες να εφαρμόζεται η αποθήκευσις της σταφίδος υπό την άμεσον επίβλεψιν της Διοικήσεως, ίνα μη δύναται να πραγματοποιήται η αφαίρεσις άνευ της άδειας και του ελέγχου του δημοσίου ζυγιστού, παρά του οποίου η είσπραξις του φόρου. Κατά το παρελθόν έτος η σταφίς της Ιθάκης δεν απεθηκεύθη, αλλ’ ολίγοι έντιμοι πολίται, παρά την ανωμαλίαν ταύτην, κατέβαλον τον δημόσιον φόρον. Κατά το τρέχον έτος η εκτέλεσις των ενεργειών τούτων καθίστατο πολύ δυσκολώτερον να πραγματοποιηθή, πολύ περισσότερον επειδή αι δόλιαι αναλήψεις θα λάβουν την απαισίαν αρχήν των.
Τα ληφθέντα μέτρα κατόπιν της μοναδικής προβλέψεως την οποίαν έσχεν η κυβέρνησις να καταγράψη την εις τα αλώνια υπάρχουσαν σταφίδα ή τους ιδιοκτήτας εξασφαλίζει την είσπραξιν του φόρου, και αι επακολουθούσαι ενέργειται αι καθορισθείσαι εν τω διατάγματι προσδιορίζουν τα πρόσωπα παρά των οποίων μίαν ημέραν θα δυνηθή ή μόνη η κυβέρνησις ή αντιπρόσωπος της Εξοχωτάτης Γερουσίας να απαιτήση τα δημόσια έσοδα.
Η ελάττωσις του φόρου εις είκοσι μόνον γρόσια ανά χιλιάδα εκρίθη αναπόφευκτος, διά να εξασφαλίσωμεν την ευόδωσιν των ενεργειών των καθοριζομένων διά την διοριζομένην επιτροπήν.
φ.5 / Το έγγραφον (αρ. 9) διά του οποίου συνοδεύεται προς την Προεδρίαν το διάταγμα, ανακοινούται η καθιέρωσις της σημαίας, γνωστοποιείται η προκήρυξις, αναγγέλλεται η ανάγκη να απομακρυνθή η φρουρά και καθορίζεται η ευθύνη διατηρήσεως της Διοικήσεως μέχρι νεωτέρας αποφάσεως της Εξοχωτάτης Γερουσίας είναι σχετικόν προς το χαραχθέν σχέδιον να αντιτάξωμεν μετά πάσης επιμελείας και σπουδής εις την κακουργίαν, εις την μηχανορραφίαν των Ζακυνθίων αντίστασιν υπαγορευομένην εκ προηγουμένων ενεργειών τούτων.
Η Επιτροπή προ της αναχωρήσεώς της εξ Ιθάκης κατά την ιδίαν νύκτα της 25 Αυγούστου εφρόντισε να διαδοθούν όλαι αι προμνησθείσαι προκηρύξεις, θεσπίσματα, διαταγαί, αποστέλλουσα επικεκυρωμένα αντίγραφα τούτων εις την Προεδρίαν, εις τους νοταρίους της νήσου, εις τον Πρωτοπαπάν, και υποχρεώνουσα όλους να ανακοινώσουν το περιεχόμενον.
Προς τον αιδεσιμώτατον Πρωτοπαπάν εστάλη γράμμα όμοιον προς το συνημμένον αντίγραφον (αρ. 10).
Η Επιτροπή δεν ηδυνήθη να πράξη περισσότερα, διά να εγγυηθή την νήσον της Ιθάκης. Η κατάστασίς της απαιτεί παρά της προνοητικότητος της Εξοχωτάτης Γερουσίας, παρά της Υ.Ε. να επισπευθούν αι θεραπείαι, η αναδιοργάνωσις.
Η νήσος αύτη ζη εκ του παραδείγματος. Τα πέριξ αυτής ιστάμενα πρότυπα δεν δύνανται να την διδάξουν επωφελώς. <Η> Ιθάκη δύναται αιφνιδίως να καταστή άγριος βράχος. Το πειρατικόν ναυτικόν της δύναται να αυξηθή. Η ασφάλεια των θαλασσών αι οποίαι περιλούουν τας έσω ακτάς των
p. 168
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/169.gif&w=550&h=800
μεγαλυτέρων νήσων θα υποφέρη εκ τούτων, και μάλιστα πολύ. Τα πταίσματα, τα εγκλήματα των εμπόρων εκείνων, μη τιμωρούμενων, αντιθέτως θριαμβευόντων, θα καταστήσουν το ναυτικόν μας μισητόν και απαίσιον. Η νεαρά σημαία μας θα στερηθή εμπιστοσύνης, άνευ καταφυγίου.
φ. 5 / Γαληνότατε Πρίγκιψ. Η νήσος της Ιθάκης, οι καλοί μεταξύ των κατοίκων της ζητούν παρακλητικώς παρ’ υμών, του πατρός των, της δικαιοσύνης σας, του κύρους σας, σωτηρίαν, τιμήν, ελευθερίαν.
Έχω την τιμήν να εσωκλείσω τον φάκελον του Θεοδώρου Σκιώτη, υπευθύνου της δολοφονίας1.
Υποβάλλω ταπεινώς εις την Υ.Ε. τον πλέον βαθύν σεβασμόν και υπόληψιν.
Κέρκυρα 16 Σεπτεμβρίου 1801 π.η.
ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ, Επίτροπος
φ. 1 / Κάτω: Προς την Α.Ε. τον Γαληνότατον Πρίγκιπα της Εξοχωτάτης Επτανήσου Πολιτείας.
Άνω δι’ ετέρας χειρός: Αρ. 40 εις τρία φύλλα μετά δέκα συνημμένων.
10
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 42
24 7mbre 1802 Cefalonia
Eccellenza,
La benefica spedizione per le isole è felicemente arrivata nel giorno dei 22 in questo porto di Argostoli. Ieri si apprestarono le caserme per i granatieri e si rinvennero abitazioni per gli uffiziali, e quant(unqu)e nè ai quartieri nè agli apprestamenti relativi si fosse dato un pensiero attivo ed utile da una certa tardissima commissione, da questo Governo due giorni prima del nostro arrivo espressamente instituita; pure ci riuscì di ottenere il tutto con piena soddisfazione di questi buoni e pazienti comandanti militari. Oggi si verifica lo sbarco. Dimani io presentarò al Governo che sembra fin ora di ignorare ogni successiva misura la lettera di V.E. ed assumerò così l’esercizio delle mie funzioni.
Il s(igno)r C(avalie)r di Sorokin si è incaricato di trattare in persona al Zante l’argomento importante del Reggente di Cefalonia. Io gli passerò le relative lettere.
1. Αμετάφραστος η λέξις artico.
p. 169
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/170.gif&w=550&h=800
La spedizione per il Zante partirà domani a sera.
Prevengo l’E.V. che con tanto zelo ed affetto si è trattato e si tratta da questi egregi uffiziali, e spezialmente dal illustre s(igno)r C(avalie)r Sorokin, ogni argomento relativo al vero riordinamento ed alla permanente salute delle isole; che l’unico voto che da un buono repubblicano può farsi si è che questo zelo ed affetto s’inspiri e faccia agire i figli stessi della Repubblica.
Protesto intanto all’E.V. la più alta considerazione e rispetto.
Di V.E.
Ven. div(otissim)o Luog(otenente)
Il Comm(issar)io GIOV. CAPODISTRIA
Kάτω: A S.E. Il Principe della Settinsulare Repubblica etc. etc.
Κεφαλληνία 24 Σεπτεμβρίου 1802
Εξοχώτατε,
Η γενναιόδωρος αποστολή διά τας νήσους έφθασεν αισίως την 22αν τ.μ. εις αυτόν τον λιμένα του Αργοστολίου. Χθες ητοιμάσθησαν οι καταυλισμοί των γρεναδιέρων και ευρέθησαν κατοικίαι διά τους αξιωματικούς· και μολονότι ούτε εις τους στρατώνας ούτε εις τας προετοιμασίας τας σχετικάς εδόθη φροντίς δραστική και χρήσιμος υπό μιάς καθυστερησάσης επιτροπής, ήτις συνεστήθη επίτηδες υπό ταύτης της Διοικήσεως <της τοπικής> δύο ημέρας προ της ημετέρας αφίξεως, εν τούτοις κατωρθώσαμεν να επιτύχωμεν τα πάντα προς πλήρη ικανοποίησιν αυτών των καλών και υπομονητικών στρατιωτικών. Σήμερον πραγματοποιείται η απόβασις. Αύριον θα παρουσιάσω εις την Διοίκησιν, ήτις φαίνεται μέχρι στιγμής να αγνοή οιονδήποτε επόμενον μέτρον, το έγγραφον της Υ.Ε. και θα αναλάβω τοιουτοτρόπως την εξάσκησιν των καθηκόντων μου.
Ο ιππότης Σορόκιν επεφορτίσθη να διαπραγματευθή προσωπικώς εις Ζάκυνθον το σπουδαίον θέμα του Διοικητού Κεφαλληνίας. Εγώ θα του διαβιβάσω τα σχετικά έγγραφα.
Η αποστολή διά Ζάκυνθον θα αναχωρήση αύριον το εσπέρας.
Ειδοποιώ την Υ. Ε. ότι μετά πολλού ζήλου και αγάπης έχει γίνει και γίνεται αντικείμενον διαπραγματεύσεως υπό των λαμπρών τούτων αξιωματούχων, και ειδικώς υπό του ενδόξου ιππότου Σορόκιν, κάθε υπόθεσις σχετική προς την πραγματικήν αναδιοργάνωσιν και την μόνιμον σωτηρίαν των νήσων· η μοναδική ευχή, η οποία δύναται να διατυπωθή υπό ενός καλού
p. 170
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/171.gif&w=550&h=800
πολίτου της Δημοκρατίας, είναι να εμπνέη και να κάμη αυτός ο ζήλος και ηαγάπη να ενεργούν τα ίδια τέκνα της Πολιτείας.
Εκφράζω εν τω μεταξύ προς την Υ.Ε. την πλέον βαθείαν υπόληψιν καί
σεβασμόν.
Της Υ.Ε.
Λίαν αφωσιωμένος Τοποτηρητής
Ο Επίτροπος ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
Κάτω: Προς την A. Ε. τον Ηγεμόνα της Επτανήσου Πολιτείας κ.λπ., κ.λπ.
11
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 43
Νο 2
Serenissimo Principe,
In continuaz(io)ne del mio rapporto n° t(erz)o devo rassegnare all’ E.V. la storia precisa di ogni mia operazione.
Il giorno 25 del corr(ent)e mese fu occupato per intiero nello stabilire ogni sistemaz(io)ne relativa all’ acquartieram(enf)o e somministrazione da prestarsi alle invitte truppe imperiali.
Nel giorno 26 sono passato a Lixuri col sig(nor)e Col. Comandante per riconoscere quella piazza, per fissare i quartieri e per ordinare gli apprestam(ent)i tutti necessarii al movim(ent)o della guarnizione russa in questo riparto. Tutto si fece; e nel giorno dei 27 le truppe russe passarono a Lixuri e presidiarono quella piazza.
Nella sera stessa io ho presentato a S.E. il Pritano le lettere di uffizio di V.E. e gli manifestai anco a voce quale doveva essere la mia destinaz(ion)e che non sembrò per nessuna maniera aspettata. Egli se ne è mostrato assai contento.
Comunque siasi io ho ricevuto le carte pubbliche relative all’ amministraz(io)ne intera del Governo ed un rapporto assai dettagliato con cui furono accompagnate. Mi sono occupato subito a travagliare intorno all’ interina reggenza ed alle misure tutte da prendersi per dare piena esecuzione alle venerate commissioni dell’ E.V., come risulterà dal mio rapporto n° 3 che inoltrai1 all’ E.V. collo stesso espresso2.
S.E. il Reggente di S. Maura ha ricevuto da me le sue commissioni.
1. Χφ. innaltro
2. Βλ. το επόμενον έγγραφον.
p. 171
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/172.gif&w=550&h=800
Egli è pronto e sta per avviarsi al suo posto; nè attende che la mia assistenza per dare inviam(ent)o a quella spedizione. Sto combinando una istessa imbarcaz(io)ne tanto per le truppe d’Itaca, come per quelle di S. Maura, onde diminuire possibilm(ent)e le spese.
φ. lv / Io mi sono lungam(ent)e trattenuto col sig(no)r Anino onde metterlo dettagliatam(ent)e al fatto di ogni cosa attinente alla sua reggenza. Ancorché io non potessi realizzare il mio passaggio a S(ant)a Maura, S. E. il Reggente è informato già abbastanza di tutto, nè dubito punto che nell’ esercizio delle sue funzioni colà egli non sia per corrispondere all’ aspettaz(io)ne universale ed ai pubblici eminenti oggetti che hanno determinato questa instituz(io)ne provvisoria.
Io però sono determinato di non omettere il mio passaggio nelle isole, qualora l’ eseguim(ent)o esatto delle mie commissioni, il pubblico servigio e l’ utilità pubblica lo esigeranno.
Ho inoltre spedito per espresso pedone a S. Maura una lettera di avviso a S.E. il sig(no)r Dezorzi onde invitarlo a passare costà o in Itaca, ove per il p(ri)mo di Ottobre venturo o per li due la guarnigione russa può essere in caso di passare.
Questo è quanto io ho saputo fare in esecuz(io)ne alle generali commissioni che mi furono date.
Protesto intanto la più ossequiosa veneraz(io)ne e rispetto.
Cefalonia 29 Settembre 1802
Il div(otissim)o obbed.
GIOV. C(ONT)E CAPODISTRIA
φ. 1 / Al Sereni(simo) Principe Co. Giorgio Spiridion Teotochi
Corfù
Αρ. 2
Γαληνότατε Πρίγκιψ,
Εν συνεχεία της αναφοράς μου, αρ. 3, πρέπει να υποβάλω εις την Υ.Ε. την ακριβή αναφοράν πάσης ενεργείας μου.
Η 25η τρέχοντος μηνός κατηναλώθη εξ ολοκλήρου εις το να αποφασίσωμεν πάσαν συστηματοποίησιν σχετικήν προς την εγκατάστασιν και εφοδιασμόν προς χορήγησιν εις τας ανικήτους αυτοκρατορικάς δυνάμεις.
Κατά την 26ην μετέβην εις Ληξούρι μετά του κυρίου Συνταγματάρχου Διοικητού, διά να αναγνωρίσωμεν εκείνο το φρούριον, διά να καθορίσωμεν τους τόπους στρατοπεδεύσεως και διά να διατάξωμεν όλας τας απαραιτήτους προπαρασκευάς προς μετακίνησιν της ρωσικής φρουράς εις εκείνην την περιοχήν.
p. 172
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/173.gif&w=550&h=800
χήν. Τα πάντα διεξεπεραιώθησαν και κατά την 27ην τα ρωσικά στρατεύματα διέβησαν εις Ληξούρι και ωχύρωσαν εκείνο το φρούριον.
Την αυτήν εσπέραν παρουσίασα εις την Α.Ε. τον Πρύτανιν τα επίσημα έγγραφα της Y. Ε. και του κατέστησα εισέτι σαφές προφορικώς οποίος ώφειλε να είναι ο προορισμός μου, όστις φαίνεται ότι ουδαμώς ανεμένετο. Ούτος εφάνη αρκούντως ικανοποιημένος περί τούτου.
Όπως και αν έχη, παρέλαβον τα δημόσια έγγραφα τα σχετικά προς την άσκησιν πάσης μορφής διακυβερνήσεως και μίαν έκθεσιν αρκούντως λεπτομερή, μετά της οποίας μοι διεβιβάσθησαν. Ησχολήθην αμέσως να διαπραγματευθώ περί της προσωρινής διοικήσεως και περί πάντων των προς λήψιν μέτρων, διά να εκτελεσθούν απολύτως αι σεβασταί εντολαί της Υ.Ε., όπως θα φανή εκ της αναφοράς μου υπ’ αρ. 3, την οποίαν διεβίβασα εις την Υ.Ε. διά του ιδιου επείγοντος μέσου.
Η Α.Ε. ο Διοικητής της Αγ. Μαύρας παρέλαβε παρ’ εμού τας αφορώσας τούτον εντολάς. Ούτος είναι έτοιμος και πρόκειται να αναχωρήση εις την θέσιν του· δεν αναμένει ειμή την παράστασίν μου, διά να πραγματοποιήση εκείνην την αποστολήν. Συνδυάζω παρομοίαν επιβίβασιν τόσον διά τα στρατεύματα της Ιθάκης, όσον και δι’ εκείνα της Αγ. Μαύρας, ώστε να ελαττώσωμεν κατά φ. 1v το δυνατόν τα εξοδα.
φ. 1v / Διεπραγματεύθην επί πολύ μετά του κ. Ανίνου. διά να τον κατατοπίσω λεπτομερώς επί παντός θέματος αφορώντος εις το αξίωμά του του Διοικητού. Και αν ακόμη εγώ δεν ηδυνάμην να πραγματοποιήσω την μετάβασίν μου εις Αγ. Μαύραν, η Α.Ε. ο Διοικητής έχει πληροφορηθή αρκούντως περί πάντων, ούτε και αμφιβάλλω κατ’ ελάχιστον ότι κατά την εξάσκησιν των καθηκόντων του εκεί θα ανταποκριθή εις την γενικήν προσδοκίαν και τα σπουδαία δημόσια θέματα, τα οποία προεκάλεσαν αυτόν τον προσωρινόν θεσμόν.
Εγώ όμως είμαι αποφασισμένος να μη παραλείψω να μεταβώ εις τας νήσους, εφ’ όσον το απαιτήσουν η ακριβής εξάσκησις της επιτροπείας μου, η δημοσία υπηρεσία και η ωφέλεια του κοινού. Απέστειλα επί πλέον δι’ εκτάκτου ταχυδρόμοι εις Αγ. Μαύραν μίαν ειδοποιητικήν επιστολήν εις την Α.Ε., τον κ. Δεζώρζην, διά να τον προσκαλέσω να έλθη εκεί η εις Ιθάκην, όθεν πιθανόν να διέλθη η ρωσική φρουρά την πρώτην ή δευτέραν προσεχούς Οκτωβρίου.
Τούτο είναι ό,τι εσκέφθην να πράξω εις εκτέλεσιν των γενικών παραγγελιών αι οποίαι μοι εδόθησαν.
Εκφράζω εν τω μεταξύ την πλέον βαθείαν υπόληψιν και σεβασμόν.
Κεφαλληνία 29 Σεπτεμβρίου 1801
Ο λίαν αφωσιωμένος, ευπειθέστατος ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑΣ
φ. 1 / Προς τον Γαληνότατον Ηγεμόνα Γεώργιον Σπυρίδωνα Θεοτόκην
Κέρκυραν
p. 173
http://62.217.127.123/~jkok/kapodistrias/includes/resources/auto-thumbnails.php?img=/home/jkok/public_html/kapodistrias/uploads/book_files/1/gif/174.gif&w=550&h=800
12
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 44
Νο 3
Serenissimo Principe,
L’ unita proclamazione sotto n° 1 farà conoscere all’E.V. u<....>1 che io ò dovuto adottare, onde abbia pronta esecuzione il più imp
Ho dovuto accelerare questa pubblicaz(io)ne, poichè trattavasi nulla meno che di risparmiare il grave dispendio di sei mila piastre che nel giorno primo di Ottobre avrebbesi dovuto altrimenti incontrare.
La chiamata personale dei capi e di due soldati per ogni compagnia fu diretta a rendere meno acerba questa nuova alle legioni stesse ed a garantirle dai pericoli in cui le avrebbe esposte il ridicolo che di esse si avrebbe fatto.
Sono in fatti prontamente venuti. Ho detto a tutti che la maniera con sui erano stati invitati a ritivarsi e a deponere le armi doveva persuaderli che essi posseggono la pubblica stima e confidenza. Era in potere dell’ autorità Committente e nel mio dirsi loro di ordinare che qualunque si fosse trovato dopo due ore colle armi avesse ad essere soggetto alli militari castighi... E voi, brava gente, avreste sofferto un insulto e non vi restava che obbedire. Si fece altrimenti, appunto perchè si à voluto manifestare a tutta la nazione che voi avete servito da valorosi e buoni cittadini la patria in tempi pericolosi e che da moderati ed obbedienti oggi sarete pronti di abbandonare le armi e ritirarvi nelle vostre case. Oltre a ciò soggiunto che io era incaricato da S.E. il Plenipotenziario di prendere i nomi dei loro capi e quelli delli respettivi s
Questa notizia li à di molto confortati e benedindo il nome di S.M. l’ Imperatore, quello di S.E. il Plenipotenziario e delle truppe russe sono φ. lv tutti regolarmente e senza nessun scandalo partiti, avendo sempre / presente l’ idea e l’ occupazione lietissima e confortante della composizione di questi ruoli; si affrettano di farmeli avere dopo domani.
1. Μία λέξις εφθαρμένη.
2. Βλ. το επόμενον έγγραφον
3. Χφ. giandarmeria
p. 174
- [Εμπροσθόφυλλο]
- [Πορτραίτο του Ιωάννη Καποδίστρια]
- [Σελίδα τίτλου]
- Κώστα Δαφνή, Το Αρχείο Καποδίσρια και οι στόχοι του - Γενικό Εισαγωγικό Σημείωμα
- Κ. Θ. Δημαρά, Πρόλογος
- Ο Ιωάννης Καποδίστριας και η εποχή του (Χρονολογικός πίνακας)
- Μέρος Α΄, Αυτοβιογραφία
- Μέρος Β΄, Αποστολή εις Κεφαλληνίαν
- Μέρος Γ΄, Εκπαιδευτική δράσις
- Σημειώσεις - Βιβλιογραφία
- Ευρετήριον κυρίων ονομάτων και τόπων
- Περιεχόμενα
- [Οπισθόφυλλο]
Digitized books
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Α΄, 1976
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Β΄, 1978
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Γ΄, 1980
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Δ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ε, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. ΣΤ΄, 1984
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ζ΄, 1986
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Η΄, 1987
- Αρχείον Ιωάννου Καποδίστρια, τ. Ι΄, 1983
τά παρελθόν έτος, την 12ην Αυγούστου, μας θέτει εις κάπως δύσκολον θέσιν.
Το απρόβλεπτον τούτο γεγονός καθιστά επί του παρόντος αδύνατον την διάλυσιν της φρουράς, συμφώνως προς την σεβαστήν διαταγήν της Y. Ε. της 30 Ιουλίου.
Παρ’ ημών λαμβάνονται πάντα τα δυνατά μέτρα, διά να αναδιοργανώσωμεν το ταχύτερον και αυτομάτως το φρούριον Κερκύρας διά της ζητηθείσής δυνάμεως και διά να μη εγκαταλείψωμεν εις την απώλειάν της την νήσον της Κεφαλληνίας.
Οιαδήποτε εξοικονόμησις η οποία παρά της πατρικής μεγαλοθυμίας της Y. Ε. ήθελεν ευρεθή ανάλογος προς την περίστασιν, περί της οποίας η αλληλογραφία είναι καλώς γνωστή εις την Y. Ε., ας ληφθή και ας ανακοινωθή το ταχύτερον προς ημέτερον φωτισμόν και ανακούφισιν.
Ο γενναίος Συνταγμ. Βαρούχας, συμφώνως προς την ληφθείσαν ανάκλησιν, μεταβαίνει εκεί μετά του ανθρώπου του, διά να θεραπεύση εν τω μεταξύ τας εκεί χρείας.
Ημείς θα σπεύσωμεν να εκθέσωμεν πιστώς μετά της μεγαλυτέρας ηρεμίας όλην την εξιστόρησιν των γεγονότων.
Αργοστόλιον 5 Αυγούστου
ΙΩΑΝΝΗΣ ΚΟΜΗΣ TOΥ ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΑ
Αντιπρόσωπος της Αυτοκρατ. Επιτροπής
Προς την A. Ε. τον Πρόεδρον της Γερουσίας
Άνω : Την 13ην Αυγούστου 1801 π.η. παραλαβή
9
Αρχείον Ιονίου Γερουσίας
Κιβώτιον 7, αρ. 41
Serenissimo Principe,
Gl’ oggeti che trassero istantaneam(ent)e la Commisione in Itaca, ciò che ella fece, lo stato in cui si lasciò quell’isola, sono tre argomenti che debbono essere posti in piena luce da questo rapporto, che io mi affretto di presentare alla sapienza ed autorità di V.E. onde dalle generali e paterne cure dell’Ecc(ellentissi)mo Senato n(on) sfuga quell’isola sorella, per varj riguardi interessante.
L’isola d’ Itaca è divisa in tre riparti; Vati, Anoi, Oxoi. Il primo rappresenta la città, ivi siede il Governo e la maggior parte degl’ottimati